Why We All Need Subtitles Now

We live in an age of sub­ti­tles. On some lev­el this is a vin­di­ca­tion of the cinephiles who spent so much of the twen­ti­eth cen­tu­ry com­plain­ing about shod­dy dub­bing of for­eign films and pub­lic unwill­ing­ness to “read movies.” Today we think noth­ing of read­ing not just movies but tele­vi­sion shows as well, even those per­formed in our native lan­guage. For an increas­ing pro­por­tion of at-home view­ers — includ­ing on-com­put­er, on-tablet, and on-phone view­ers — sub­ti­tles have come to feel like a neces­si­ty, even in the absence of any hear­ing dif­fi­cul­ties. Vox’s Edward Vega inves­ti­gates why this has hap­pened in the video above.

The chief irony of the sto­ry is that the intel­li­gi­bil­i­ty of film and tele­vi­sion dia­logue seems to have degrad­ed as a result of sound record­ing and edit­ing tech­nol­o­gy hav­ing improved. Back in the ear­ly days of sound film, actors had prac­ti­cal­ly to shout into bulky micro­phones con­cealed on-set or placed just off it. Today, a pro­duc­tion can keep a cou­ple of boom mics sus­pend­ed over­head at all times, but also rig each actor up with a few hid­den lava­liers. The upshot is that dia­logue almost always gets record­ed accept­ably, but it removes the pres­sure on per­form­ers to deliv­er their lines with the clar­i­ty they would, say, on stage.

For bet­ter or for worse, this has encour­aged a ten­den­cy toward unprece­dent­ed­ly nat­u­ral­is­tic dia­logue, man­i­fest though it often does as slur­ring and mum­bling. At the same time, says dia­logue edi­tor Austin Olivia Kendrick, film­mak­ers have come to believe that “if you want your movie to feel ‘cin­e­mat­ic,’ you have to have wall-to-wall bom­bas­tic, loud sound.” Yet a sound­track can be cranked up only so high, an explo­sion of the same loud­ness as a human voice won’t sound like an explo­sion at all: “you need that con­trast in vol­ume in order to give your ear a sense of scale.”

This need to pre­serve the sound mix’s “dynam­ic range” — just the oppo­site of the “loud­ness wars” in pop­u­lar music — thus keeps dia­logue on the qui­et side. You can still hear it clear as day in a the­ater equipped with up-to-date sur­round-sound facil­i­ties, but much less so when it’s com­ing out of the tiny speak­ers crammed into the back of a flat-pan­el tele­vi­sion, let alone the bot­tom of a cell­phone. Turn­ing the sub­ti­tles on and leav­ing them on has emerged as a com­mon solu­tion to this thor­ough­ly mod­ern prob­lem. Anoth­er would be to invest in a prop­er high-end ampli­fi­er and speak­er set­up, which, if wide­ly adopt­ed, would cer­tain­ly come as a vin­di­ca­tion for all the frus­trat­ed audio­philes out there.

Relat­ed con­tent:

Why Do Peo­ple Talk Fun­ny in Old Movies?, or The Ori­gin of the Mid-Atlantic Accent

Why Mar­vel and Oth­er Hol­ly­wood Films Have Such Bland Music: Every Frame a Paint­ing Explains the Per­ils of the “Temp Score”

How the Sounds You Hear in Movies Are Real­ly Made: Dis­cov­er the Mag­ic of “Foley Artists”

The Dis­tor­tion of Sound: A Short Film on How We’ve Cre­at­ed “a McDonald’s Gen­er­a­tion of Music Con­sumers”

David Lynch on iPhone

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.


by | Permalink | Comments (3) |

Sup­port Open Cul­ture

We’re hop­ing to rely on our loy­al read­ers rather than errat­ic ads. To sup­port Open Cul­ture’s edu­ca­tion­al mis­sion, please con­sid­er mak­ing a dona­tion. We accept Pay­Pal, Ven­mo (@openculture), Patre­on and Cryp­to! Please find all options here. We thank you!


Comments (3)
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
  • Judy says:

    That was so inter­est­ing! I am hard of hear­ing and I’ve been very grate­ful for sub­ti­tles in my streamed videos for years. I just found out recent­ly that sev­er­al of my friends with nor­mal hear­ing use them too, and we’ve chuck­led about that. Now I find out that it’s a thing! Thanks for this film, and for the post.

  • Krzystoff says:

    As some­one who watch­es a lot of for­eign lan­guage film and TV, I became accus­tomed to watch­ing with cap­tions or prefer­ably sub­ti­tles on all the time. It’s so much nicer than a dubbed audio track in 99% of cas­es, and you get used to read­ing along with the video. The sub­ti­tles don’t always trans­late the dia­logue between lan­guages very well, they some­times adapt con­cepts to com­mon phras­es rather than give your an exact trans­la­tion, which is usu­al­ly obvi­ous for me, but it still beats dub­bing.
    Watch­ing film at home with peo­ple show­ing near­by means hav­ing vol­ume kept low most of the time, and you can hear sound effects but even Eng­lish dia­logue becomes inaudi­ble, so even with Eng­lish films I start­ed watch­ing with subs all the time many years ago, and when one is not avail­able I will search for an SRT online, if real­ly enhances the expe­ri­ence.
    If I had a high end Atmos/DTX sys­tem with night mode for clear dia­logue I might use the subs more though.

  • Tim Orr says:

    In the “good old days,” record­ing stu­dios used to keep a 2˝ car radio speak­er right above the cut­ting lathe. That was because they gave a shit about the lis­ten­er. Nowa­days, we appar­ent­ly mix to the finest the­ater sound sys­tem in the coun­try and tell the folks at home to go fuck them­selves.

Leave a Reply

Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.