Behold Illustrations of Every Shakespeare Play Created by Artificial Intelligence


William Shakespeare’s plays have endured not just because of their inherent dramatic and linguistic qualities, but also because each era has found its own way of envisioning and re-envisioning them. The technology involved in stage productions has changed over the past four centuries, of course, but so has the technology involved in art itself. A few years ago, we featured here on Open Culture an archive of 3,000 illustrations of Shakespeare’s complete works going back to the mid-nineteenth century. That site was the PhD project of Cardiff University’s Michael Goodman, who has recently completed another digital Shakespeare project, this time using artificial intelligence: Paint the Picture to the Word.

“Every image collected here has been generated by Stable Diffusion, a powerful text-to-image AI,” writes Goodman on this new project’s About page. “To create an image using this technology a user simply types a description of what they want to see into a text box and the AI will then produce several images corresponding to that initial textual prompt,” much as with the also-new AI-based art generator DALL-E.




Each of the many images Goodman created is inspired by a Shakespeare play. “Some of the illustrations are expressionistic (King John, Julius Caesar), while some are more literal (Merry Wives of Windsor).” All “offer a visual idea or a gloss on the plays: Henry VIII, with the central characters represented in fuzzy felt, is grimly ironic, while in Pericles both Mariana and her father are seen through a watery prism, echoing that play’s concern with sea imagery.”

Selecting one of his many generated images per play, Goodman has created an entire digital exhibition whose works never repeat a style or a sensibility, whether with a dog-centric nineteen-eighties collage representing Two Gentlemen of Verona, a starkly near-abstract vision of Macbeth‘s Weird Sisters or Much Ado About Nothing rendered as a modern-day rom-com. Theater companies could hardly fail to take notice of these images’ potential as promotional posters, but Paint the Picture to the Word also demonstrates something larger: Shakespeare’s plays have long stimulated human intelligence, but they turn out to work on artificial intelligence as well. Visit Paint the Picture to the Word here.

Related content:

3,000 Illustrations of Shakespeare’s Complete Works from Victorian England, Neatly Presented in a New Digital Archive

John Austen’s Haunting Illustrations of Shakespeare’s Hamlet: A Masterpiece of the Aesthetic Movement (1922)

Folger Shakespeare Library Puts 80,000 Images of Literary Art Online, and They’re All Free to Use

Artificial Intelligence Brings to Life Figures from 7 Famous Paintings: The Mona Lisa, Birth of Venus & More

DALL-E, the New AI Art Generator, Is Now Open for Everyone to Use

An AI-Generated Painting Won First Prize at a State Fair & Sparked a Debate About the Essence of Art

Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletter Books on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.

Meet Little Amal, the 12-Foot Puppet of a 10-Year-Old Syrian Girl, Who Has Been Touring the World

Little Amal is a 10-year-old Syrian girl from a small village near Aleppo, a refugee and unaccompanied minor, who’s traveled over 9,000 kilometers over the last 15 months, hoping to reunite with her mother.

Little Amal is also a 12-foot tall rod puppet, operated by three performers – one on stilts inside her molded cane torso, to operate her head, face and legs, with two more taking charge of her hands.




As her creators, Handspring Puppet Company co-founders Adrian Kohler and Basil Jones, explain above, Amal’s puppeteers must enter a group mind state when interacting with the crowds who turn out to meet her at free, community-created events:

If the person inside on the stilts decides to turn left, the other two have to respond immediately as the arms would, so they all think the same thought.

Amal, who travels with three times as many puppeteers as are required for any given appearance and two back up versions of herself in case of malfunction, is truly a miracle of non-verbal communication.

As a child who doesn’t speak the language of the countries she has visited, she expresses herself with gestures, and seemingly involuntary micro-movements.

She bows graciously in both greeting and farewell, taking extra time to touch hands with little children.

She swivels her head, eagerly, if a bit apprehensively, taking in her surroundings.

Her lips part in wonder, revealing a row of pearly teeth.

Her big, expressive eyes are operated by the performer on stilts, using a trackpad on a tiny computer.

The lightweight ribbons that make up her long hair, pulled none too tidily away from her face with a floppy bow, catch the breeze as she towers above her well wishers.

After stops in Turkey, Greece, Italy, Switzerland, Germany, Belgium, France and the UK, Little Amal landed in New York City, where members of the Metropolitan Opera Orchestra and Children’s Chorus serenaded her with Evening Song from Philip Glass’ opera Satyagraha as she passed through John F. Kennedy International Airport.

The New York Times’ Matt Stevens described the scene as Amal came into view:

As her head peeked out from above metal barriers, Little Amal widened her eyes as she took in the arrivals terminal at Kennedy International Airport on Wednesday. She looked left, then right, clutching her big green suitcase with its rainbow and sun stickers. She was, as newcomers to New York City so often are, a little nervous, and a little lost…(she) appeared transfixed by the music — much like the many travelers strolling by with their suitcases appeared transfixed by the 12-foot-tall puppet suddenly towering before them. Still, she was trepidatious, a tad reluctant to approach the orchestra. At least, that is, until a chorus member — a girl wearing a sunflower yellow shirt — went up to her and took her by the hand.

With 50 events in 20 days, Little Amal had a packed schedule that included a nightime visit to Jane’s Carousel in Brooklyn Bridge Park and an early morning trip along Coney Island’s boardwalk. Unlike most first time visitors, she spent time in Queens, Staten Island and The Bronx.

A New Orleans style second line processional escorted her a little over a dozen blocks, from Lincoln Center, where she interacted with dancers and performance artist Machine Dazzle, to the American Museum of Natural History, above.

New York’s immigrant history was evident in Little Amal’s tour of the Lower East Side and Chinatown, with stops at the Tenement Museum and the Clemente Soto Vélez Cultural & Educational Center.

With every appearance, Amal’s incredibly lifelike movements and dignified reserved turned adults as well as children turned into believers, while bringing attention to the tens of thousands of children who have fled war and persecution in their home countries.

See photos and read more about Little Amal’s past and future travels here.

Download a free Little Amal activity and education pack here.

Related Content 

Jim Henson Teaches You How to Make Puppets in Vintage Primer From 1969

The Hand Puppets That Bauhaus Artist Paul Klee Made for His Young Son

Albert Einstein Holding an Albert Einstein Puppet (Circa 1931)

Ayun Halliday is the Chief Primatologist of the East Village Inky zine and author, most recently, of Creative, Not Famous: The Small Potato Manifesto.  Follow her @AyunHalliday.

The Art of Translating Hamilton into German: “So Kribbeln Schmetterlinge, Wenn Sie Starten”

The city of Hamburg’s nickname is Tor zur Welt– the gateway to the world.

If the German language production of Lin-Manuel Miranda’s record breaking hiphop musical now in previews in that city’s St. Pauli Theater is as warmly received as the English original has been in London, Melbourne, and, of course, the US, it may earn itself with an additional one – Hamiltonburg.

Excitement has been building since early summer, when a dual language video mashup of the opening number placed the original Broadway cast alongside their German language counterparts.




One need not speak German to appreciate the similarities in attitude – in both performance, and internal assonances, a lyrical aspect of hip hop that Miranda was intent on preserving.

Translator Kevin Schroeder quipped that he and co-translator rapper Sera Finale embraced the motto “as free as necessary, as close as possible” in approaching the score, which at 46 numbers and over 20,000 words, more than doubles the word count of any other musical:

At least we had all these syllables. It gave us room to play around.

Good thing, as the German language abounds with multisyllabic compound nouns, many of which have no direct English equivalent.

Take schadenfreude which the creators of the musical Avenue Q summed up as “happiness at the misfortune of others.”

Or torschlusspanik – the sense of urgency to achieve or do something before it’s too late.

Might that one speak to a translating team who’ve devoted close to four years of their lives to getting everything – words, syllables, meter, sound, flow, position, musicality, meaning, and double meanings – right?

Before Schroeder and Finale were entrusted with this herculean task, they had to pass muster with Miranda’s wife’s Austrian cousin, who listened to their samples and pronounced them in keeping with the spirit of the original.

As translators have always done, Schroeder and Finale had to take their audience into account, swapping out references, metaphors and turns of phrase that could stump German theatergoers for ones with proven regional resonance.

In a round up demonstrating the German team’s dexterity, the New York Times Michael Paulson points to “Satisfied,” a song wherein Hamilton’s prospective sister-in-law recalls their first encounter:

ORIGINAL

So this is what it feels like to match wits

With someone at your level! What the hell is the catch?

It’s the feeling of freedom, of seeing the light

It’s Ben Franklin with a key and a kite

You see it right?

 

GERMAN

So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten

Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!

Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn

Die Füße kommen an den Boden nich’ ran

Mein lieber Schwan!

 

ENGLISH TRANSLATION OF GERMAN

So that’s how butterflies tingle when they take off

We’re on the same level, all cards on the table!

My heart in the clouds, I’m thrown off track

My feet don’t touch the floor

My dear swan!

Miranda, who participated in shaping the German translation using a 3 column system remarkably similar to the compare and contrast content above, gives this change a glowing review:

That section sounds fantastic, and gives the same feeling of falling in love for the first time.The metaphor may be different, but it keeps its propulsiveness.

And while few German theatergoers can be expected to be conversant in Revolutionary War era American history, Germany’s sizeable immigration population ensures that certain of the musical’s themes will retain their cultural relevance.

The Hamburg production features players from Liberia and Brazil. Other cast members were born in Germany to parents hailing from Ghana, the Philippines, Aruba, Benin, Suriname…and the United States.

For more of Michael Paulson’s insights into the challenges of translating Hamilton, click here.

Hamilton is in previews at Hamburg’s St. Pauli Theater, with opening night scheduled for October 6.

Ayun Halliday is the Chief Primatologist of the East Village Inky zine and author, most recently, of Creative, Not Famous: The Small Potato Manifesto. Follow her @AyunHalliday.

The German Cast of Hamilton Sings the Title Track, “Alexander Hamilton” in German

Lin-Manuel Miranda’s Hamilton is coming to Hamburg in October 2022. And this video gives audiences a taste of what awaits them: The title track “Alexander Hamilton” sung in German. Enjoy…

If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletter, please find it here.

If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, Venmo (@openculture) and Crypto. Thanks!

via Metafilter

Related Content

“Alexander Hamilton” Performed with American Sign Language

Lin-Manuel Miranda Breaks Down How He Wrote Hamilton‘s Big Hit, “My Shot”

Watch Lin-Manuel Miranda Perform the Earliest Version of Hamilton at the White House, Six Years Before the Play Hit the Broadway Stage (2009)

A Whiskey-Fueled Lin-Manuel Miranda Reimagines Hamilton as a Girl on Drunk History

Hayao Miyazaki’s My Neighbor Totoro Is Getting Adapted for the Stage by The Royal Shakespeare Company & Jim Henson’s Creature Shop

The films of Hayao Miyazaki’s Studio Ghibli have won immense worldwide acclaim, in large part because they so fully inhabit their medium. Their characters, their stories, their worlds: all can come fully to life only in animation. Still, it’s true that some of their material did originate in other forms. The pre-Ghibli breakout feature Nausicaä of the Valley of the Wind, for instance, began as a comic book written and drawn by Miyazaki (who at first laid down the condition that it not be adapted for the screen). Four years later, by the time of My Neighbor Totoro, the nature of Ghibli’s visions had become inseparable from that of animation itself.

Now, almost three and a half decades after Totoro‘s original release, the production of a stage version is well underway. Playbill‘s Raven Brunner reports that the show “will open in London’s West End at The Barbican theatre for a 15-week engagement October 8-January 21, 2023.




The production will be presented by the Royal Shakespeare Company and executive producer Joe Hisaishi.” Japan’s most famous film composer, Hisaishi scored Totoro as well as all of Miyazaki’s other Ghibli films so far, including Porco RossoPrincess Mononoke, and Spirited Away (itself adapted for the stage in Japan earlier this year).

As you can see in the video just above, the RSC production of Totoro also involves Jim Henson’s Creature Shop. “The puppets being built at Creature Shop are based on designs created by Basil Twist, one of the UK’s most innovative puppeteers,” writes Deadline’s Baz Bamigboye, and they’ll be supplemented by the work of another master, “Mervyn Millar, of Britain’s cutting-edge Significant Object puppet studio.” Even such an assembly of puppet-making expertise will find it a formidable challenge to re-create the denizens of the enchanted countryside in which Totoro‘s young protagonists find themselves — to say nothing of the titular wood spirit himself, with all his mass, mischief, and overall benevolence. As for how they’re rigging up the cat bus, Ghibli fans will have to wait until next year to find out.

Related content:

The Films of Hayao Miyazaki Celebrated in a Glorious Concert Arranged by Film Composer Joe Hisaishi

Studio Ghibli Producer Toshio Suzuki Teaches You How to Draw Totoro in Two Minutes

Jim Henson Teaches You How to Make Puppets in Vintage Primer From 1969

Build Your Own Miniature Sets from Hayao Miyazaki’s Beloved Films: My Neighbor Totoro, Kiki’s Delivery Service & More

Studio Ghibli Releases Tantalizing Concept Art for Its New Theme Park, Opening in Japan in 2022

Hayao Miyazaki, The Mind of a Master: A Thoughtful Video Essay Reveals the Driving Forces Behind the Animator’s Incredible Body of Work

Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletter Books on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall, on Facebook, or on Instagram.

Watch Sir Ian McKellen’s 1979 Master Class on Macbeth’s Final Monologue

If only we could have had a teacher as insightful as Sir Ian McKellen explain some Shakespeare to us at an impressionable age.

Above, a 38-year-old McKellen breaks down Macbeth’s famous final soliloquy as part of a 1978 master class in Acting Shakespeare.

He makes it clear early on that relying on Iambic pentameter to convey the meaning of the verse will not cut it.




Instead, he calls upon actors to apply the power of their intellect to every line, analyzing metaphors and imagery, while also noting punctuation, word choice, and of course, the events leading up to the speech.

In this way, he says, “the actor is the playwright and the character simultaneously.”

McKellen was, at the time, deeply immersed in Macbeth, playing the title role opposite Judi Dench in a bare bones Royal Shakespeare Company production that opened in the company’s Stratford studio before transferring to the West End. As McKellen recalled in a longer meditation on the trickiness of staging this particular tragedy:

It was beautifully done on the cheap in The Other Place, the old tin hut along from the main theatre. John Napier‘s entire set cost £200 and the costumes were a ragbag of second-hand clothes. My uniform jacket had buttons embossed with ‘Birmingham Fire Service’; my long, leather coat didn’t fit, nor did Banquo‘s so we had to wear them slung over the shoulder; Judi Dench, as Lady Macbeth, wore a dyed tea-towel on her head. Somehow it was magic: and black magic, too. A priest used to sit on the front row, whenever he could scrounge a ticket, holding out his crucifix to protect the cast from the evil we were raising.

The New York Times raved about the production, declaring McKellen “the best equipped British actor of his generations:”

Mr. McKellen’s Macbeth is witty; not merely the horror but the absurdity of his actions strikes him from the outset, and he can regard his downfall as an inexorable joke. His wife pulls him along a road that he would travel anyway and he can allow himself scruples, knowing that she will be there to mop them up. Once her prosaic, limited ambition is achieved, she is of no more use to him and he shrugs her off; “she would have died hereafter” is a moment of exasperation that dares our laughter.

What fuels him most is envy, reaching incredulously forward (“The seed of Banquo kings?”) and backward to color the despair of “Duncan is in his grave.” The words, and the mind behind them, are rancid, and it is this mood that takes possession of his last scenes. Everything disgusts him, and his only reason for fighting to the death is that the thought of subjection is the most disgusting of all.

McKellen begins his examination of the text by noting how “she would have died hereafter” sets up the final soliloquy’s preoccupation with time, and its passage.

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,

Creeps in this petty pace from day to day,

To the last syllable of recorded time;

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life’s but a walking shadow, a poor player,

That struts and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more. It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

McKellen makes a true meal of  “out, out, brief candle”,  relating it to Lady Macbeth’s final appearance, the fools proceeding to their dusty death earlier in the monologue, and Elizabethan stage lighting.

He speculates that Shakespeare’s description of life as a “poor player” was a deliberate attempt by the playwright to give the actor an interpretive hook they could relate to. In performance, the theatrical metaphor should remind the audience that they’re watching a pretense even as they’re invested in the character’s fate.

The production’s success inspired director Trevor Nunn to film it. McKellen recalled that everyone was already so well acquainted with the material, it took just two weeks to get it in the can:

The claustrophobia of the stage production was exactly captured. Trevor had used a similar technique with Antony and Cleopatra on the box. No one else should ever be allowed to televise Shakespeare…There is so much I was proud of: discovering how to play a soliloquy direct into the eyes of everyone in the audience; making them laugh at Macbeth’s gallows humor; working alongside Judi Dench’s finest performance.

For more expert advice from McKellen, Patrick Stewart, Ben Kingsley and other notables, watch the RSC’s 9-part Playing Shakespeare series here.

– Ayun Halliday is the Chief Primatologist of the East Village Inky zine and creator, most recently of Creative, Not Famous: The Small Potato Manifesto.  Follow her @AyunHalliday.

The “West Side Story” Story — Pretty Much Pop: A Culture Podcast #114

 width=

Did it make sense for Steven Spielberg to remake one of our nation’s most beloved musicals (with music by Bernstein and Sondheim!), attempting to fix the parts that did not age well politically? Is the new version a modern classic or a doomed Frankenstein?

Your host Mark Linsenmayer is joined by Broadway scholar, theater critic, and actor Ron Fassler; Remakes, Reboots, and Revivals co-host Nicole Pometti; and Broadway actor and long-time PEL friend BIll Youmans.

Ron regales us with facts about the original 1957 musical and the 1961 acclaimed film version. We consider the choices for the new film in filming, choreography, casting, and how the script was completely rewritten by playwright Tony Kushner with lots of consultation with the Puerto Rican community to ensure that the representational mistakes of the older versions were corrected. Also, why is this not doing so well at the box office, and what does this mean?

We also touch on other recent movie musicals including In the Heights and Cats, and think about in general how genres and tropes popular in the past are faring today.

Some of the articles we considered in preparing for this episode included:

This episode includes bonus discussion you can access by supporting the podcast at patreon.com/prettymuchpop or by choosing a paid subscription through Apple Podcasts. This podcast is part of the Partially Examined Life podcast network.

Pretty Much Pop: A Culture Podcast is the first podcast curated by Open Culture. Browse all Pretty Much Pop posts.

 

An Introduction to Japanese Kabuki Theatre, Featuring 20th-Century Masters of the Form (1964)

The English language has adopted kabuki as an adjective, applied to situations where exaggerated appearances and performances are everything. Business, politics, media: name any realm of modernity, and the myriad ways in which its affairs can turn kabuki will spring to mind. A highly stylized form of dance-drama originating in the seventeenth century, it continues to stand today as a pillar of classical Japanese culture — and indeed, according to UNESCO, one piece of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The worldwide regard for kabuki owes in part to self-promotional efforts on the part of Japan, whose Ministry of Foreign Affairs commissioned the half-hour introductory film above.

Produced in 1964, Kabuki: The Classic Theatre of Japan holds up as a representation of the art, as well as a view of some of the mid-20th century’s master practitioners. These actors include Jitsukawa Enjaku III, Nakamura Utaemon VI, and Ichikawa Danjūrō XI, whose stage names reflect their place in an unbroken professional lineage.




In fact, Ichikawa Danjūrō XI is a predecessor of Ichikawa Ebizō XI, previously featured here on Open Culture for his work in kabuki Star Wars adaptations. The generations shown here didn’t go in for such pop-cultural hybridization, but rather plays from the traditional kabuki repertoire like ShibarakuMusume Dōjōji, and Sukeroku, scenes from all three of which appear in the film.

“Through elaborate costumes and vivid makeup, through beautifully stylized acting and exaggerated vocalization, and highlighted with picturesque settings and colorful music, the kabuki actors create dramatic effects of extraordinary intensity within a framework of pure entertainment,” explains the narrator. And as in the early performances of Shakespeare, all the roles are played by males, specialists known as onnagata. “Because the emphasis in kabuki is on artistic performance, not realism, the onnagata is considered more capable of expressing true femininity than is possible for an actress.” This may have struck Western viewers in the 1960s as an odd notion, but the sheer foreignness of kabuki — cultural, geographical, and temporal — must have been as captivating back then as it remains today, no matter how long we’ve been throwing its name around.

Related Content:

Japanese Kabuki Actors Captured in 18th-Century Woodblock Prints by the Mysterious & Masterful Artist Sharaku

Kabuki Star Wars: Watch The Force Awakens and The Last Jedi Reinterpreted by Japan’s Most Famous Kabuki Actor

World Shakespeare Festival Presents 37 Plays by the Bard in 37 Languages: Watch Them Online

A Page of Madness: The Lost, Avant Garde Masterpiece from the Early Days of Japanese Cinema (1926)

Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletter Books on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.

More in this category... »
Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.