How George Orwell Predicted the Rise of “AI Slop” in Nineteen Eighty-Four (1949)

We’ve lived but a few years so far into the age when arti­fi­cial intel­li­gence can pro­duce con­vinc­ing sto­ries, songs, essays, poems, nov­els, and even films. For many of us, these recent­ly imple­ment­ed func­tions have already come to feel nec­es­sary in our dai­ly life, but it may sur­prise us to con­sid­er how many peo­ple had long assumed that com­put­ers could already per­form them. That belief sure­ly owes in part to the roles played by effec­tive­ly sen­tient machines in pop­u­lar fic­tions since at least the ear­ly decades of the twen­ti­eth cen­tu­ry. Revis­it­ing George Orwell’s Nine­teen Eighty-Four, we even find a device very much like today’s large lan­guage mod­els in use at the Min­istry of Truth, the employ­er of pro­tag­o­nist Win­ston Smith.

With­in the Min­istry is “a whole chain of sep­a­rate depart­ments deal­ing with pro­le­tar­i­an lit­er­a­ture, music, dra­ma, and enter­tain­ment gen­er­al­ly. Here were pro­duced rub­bishy news­pa­pers con­tain­ing almost noth­ing except sport, crime and astrol­o­gy, sen­sa­tion­al five-cent nov­el­ettes, films ooz­ing with sex, and sen­ti­men­tal songs which were com­posed entire­ly by mechan­i­cal means on a spe­cial kind of kalei­do­scope known as a ver­si­fi­ca­tor.” Much lat­er in the nov­el, Smith over­hears a hit song com­posed on that very kalei­do­scope, “with­out any human inter­ven­tion what­ev­er,” sung by a woman of this dystopi­an Eng­land’s low­est class, whose very base­ness lib­er­ates it from the watch­ful eye that Big Broth­er’s vast sur­veil­lance sys­tem keeps on his osten­si­bly priv­i­leged Par­ty mem­bers.

All the “pro­les” real­ly require, in the view of the state, is the free­dom to sat­is­fy their vices and a steady stream of paci­fy­ing media. The extru­sions of the ver­si­fi­ca­tor may now bring to mind the ever-increas­ing quan­ti­ties of “AI slop,” often cre­at­ed with van­ish­ing­ly small amounts of human inter­ven­tion, whose poten­tial to flood the inter­net has late­ly become a mat­ter of pub­lic con­cern. What’s more chill­ing to con­sid­er is that such low-effort, high-vol­ume con­tent would­n’t have attained such a pres­ence if it weren’t gen­uine­ly pop­u­lar. Much like the junk cul­ture pumped out by the Min­istry of Truth, AI slop reflects less the ill intent of (or at least neglect by) the pow­ers that be than the unde­mand­ing nature of the pub­lic.

Per­haps we can pro­vi­sion­al­ly chalk this one up in the “Orwell was right” col­umn. It’s pos­si­ble that, in light of real tech­no­log­i­cal devel­op­ments, even Isaac Asi­mov could be con­vinced to give it to him. Here on Open Cul­ture, we recent­ly fea­tured Asi­mov’s cri­tique of Nine­teen Eighty-Four as a poor prophe­cy of the future, not least from a tech­no­log­i­cal stand­point. That piece was writ­ten in 1980 at the very end of an “AI win­ter,” one of the fal­low peri­ods in arti­fi­cial intel­li­gence research. A boom was soon to come, but the tru­ly aston­ish­ing devel­op­ments would­n’t hap­pen until the twen­ty-twen­ties, about thir­ty years after Asi­mov’s death. When describ­ing the ver­si­fi­ca­tor, Orwell was pre­sum­ably extrap­o­lat­ing from the dis­tract­ing, dis­pos­able enter­tain­ments of nine­teen-for­ties Eng­land. Even if his read­ers could­n’t believe the idea of that sort of thing being cre­at­ed auto­mat­i­cal­ly, more than a few prob­a­bly agreed with his diag­no­sis of its qual­i­ty. Now, col­lec­tive human intel­li­gence may face its most for­mi­da­ble chal­lenger, but indi­vid­ual human dis­cern­ment has nev­er been more valu­able.

via Boing Boing

Relat­ed con­tent:

Isaac Asi­mov Reviews George Orwell’s Nine­teen Eighty-Four and Calls It “Not Sci­ence Fic­tion, But a Dis­tort­ed Nos­tal­gia for a Past that Nev­er Was”

George Orwell Pre­dict­ed Cam­eras Would Watch Us in Our Homes; He Nev­er Imag­ined We’d Glad­ly Buy and Install Them Our­selves

Aldous Hux­ley to George Orwell: My Hell­ish Vision of the Future is Bet­ter Than Yours (1949)

Sci-Fi Writer Arthur C. Clarke Pre­dicts the Future in 1964: Arti­fi­cial Intel­li­gence, Instan­ta­neous Glob­al Com­mu­ni­ca­tion, Remote Work, Sin­gu­lar­i­ty & More

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. He’s the author of the newslet­ter Books on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Sum­ma­riz­ing Korea) and Kore­an Newtro. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Leo Tolstoy Calls Shakespeare an ‘Insignificant, Inartistic Writer.’ Then George Orwell Fires Back

After his rad­i­cal con­ver­sion to Chris­t­ian anar­chism, Leo Tol­stoy adopt­ed a deeply con­trar­i­an atti­tude. The vehe­mence of his attacks on the class and tra­di­tions that pro­duced him were so vig­or­ous that cer­tain crit­ics, now most­ly obso­lete, might call his strug­gle Oedi­pal. Tol­stoy thor­ough­ly opposed the patri­ar­chal insti­tu­tions he saw oppress­ing work­ing peo­ple and con­strain­ing the spir­i­tu­al life he embraced. He cham­pi­oned rev­o­lu­tion, “a change of a people’s rela­tion towards Pow­er,” as he wrote in a 1907 pam­phlet, “The Mean­ing of the Russ­ian Rev­o­lu­tion”: “Such a change is now tak­ing place in Rus­sia, and we, the whole Russ­ian peo­ple, are accom­plish­ing it.”

In that “we,” Tol­stoy aligns him­self with the Russ­ian peas­antry, as he does in oth­er pam­phlets like the 1909-10 jour­nal, “Three Days in the Vil­lage.” These essays and oth­ers of the peri­od rough out a polit­i­cal phi­los­o­phy and cul­tur­al crit­i­cism, often aimed at affirm­ing the rud­dy moral health of the peas­antry and point­ing up the deca­dence of the aris­toc­ra­cy and its insti­tu­tions. In keep­ing with the theme, one of Tolstoy’s pam­phlets, a 1906 essay on Shake­speare, takes on that most hal­lowed of lit­er­ary fore­fa­thers and express­es “my own long-estab­lished opin­ion about the works of Shake­speare, in direct oppo­si­tion, as it is, to that estab­lished in all the whole Euro­pean world.”

After a lengthy analy­sis of King Lear, Tol­stoy con­cludes that the Eng­lish playwright’s “works do not sat­is­fy the demands of all art, and, besides this, their ten­den­cy is of the low­est and most immoral.” But how had all of the West­ern world been led to uni­ver­sal­ly admire Shake­speare, a writer who “might have been what­ev­er you like, but he was not an artist”? Through what Tol­stoy calls an “epi­dem­ic sug­ges­tion” spread pri­mar­i­ly by Ger­man pro­fes­sors in the late 18th cen­tu­ry. In 21st-cen­tu­ry par­lance, we might say the Shake­speare-as-genius meme went viral.

Tol­stoy also char­ac­ter­izes Shake­speare-ven­er­a­tion as a harm­ful cul­tur­al vac­ci­na­tion admin­is­tered to every­one with­out their con­sent: “free-mind­ed indi­vid­u­als, not inoc­u­lat­ed with Shake­speare-wor­ship, are no longer to be found in our Chris­t­ian soci­ety,” he writes, “Every man of our soci­ety and time, from the first peri­od of his con­scious life, has been inoc­u­lat­ed with the idea that Shake­speare is a genius, a poet, and a drama­tist, and that all his writ­ings are the height of per­fec­tion.”

In truth, Tol­stoy pro­claims, the ven­er­at­ed Bard is “an insignif­i­cant, inartis­tic writer…. The soon­er peo­ple free them­selves from the false glo­ri­fi­ca­tion of Shake­speare, the bet­ter it will be.”

I have felt with… firm, indu­bitable con­vic­tion that the unques­tion­able glo­ry of a great genius which Shake­speare enjoys, and which com­pels writ­ers of our time to imi­tate him and read­ers and spec­ta­tors to dis­cov­er in him non-exis­tent mer­its — there­by dis­tort­ing their aes­thet­ic and eth­i­cal under­stand­ing — is a great evil, as is every untruth.

What could have pos­sessed the writer of such cel­e­brat­ed clas­sics as War and Peace and Anna Karen­i­na to so force­ful­ly repu­di­ate the author of King Lear? Forty years lat­er, George Orwell respond­ed to Tolstoy’s attack in an essay titled “Lear, Tol­stoy and the Fool” (1947). His answer? Tolstoy’s objec­tions “to the ragged­ness of Shakespeare’s plays, the irrel­e­van­cies, the incred­i­ble plots, the exag­ger­at­ed lan­guage,” are at bot­tom an objec­tion to Shakespeare’s earthy human­ism, his “exu­ber­ance,” or—to use anoth­er psy­cho­an­a­lyt­ic term—his jouis­sance. “Tol­stoy,” writes Orwell, “is not sim­ply try­ing to rob oth­ers of a plea­sure he does not share. He is doing that, but his quar­rel with Shake­speare goes fur­ther. It is the quar­rel between the reli­gious and the human­ist atti­tudes towards life.”

Orwell grants that “much rub­bish has been writ­ten about Shake­speare as a philoso­pher, as a psy­chol­o­gist, as a ‘great moral teacher’, and what-not.” In real­i­ty, he says, the play­wright, was not “a sys­tem­at­ic thinker,” nor do we even know “how much of the work attrib­uted to him was actu­al­ly writ­ten by him.” Nonethe­less, he goes on to show the ways in which Tolstoy’s crit­i­cal sum­ma­ry of Lear relies on high­ly biased lan­guage and mis­lead­ing meth­ods. Fur­ther­more, Tol­stoy “hard­ly deals with Shake­speare as a poet.”

But why, Orwell asks, does Tol­stoy pick on Lear, specif­i­cal­ly? Because of the character’s strong resem­blance to Tol­stoy him­self. “Lear renounces his throne,” he writes, “but expects every­one to con­tin­ue treat­ing him as a king.”

But is it not also curi­ous­ly sim­i­lar to the his­to­ry of Tol­stoy him­self? There is a gen­er­al resem­blance which one can hard­ly avoid see­ing, because the most impres­sive event in Tolstoy’s life, as in Lear’s, was a huge and gra­tu­itous act of renun­ci­a­tion. In his old age, he renounced his estate, his title and his copy­rights, and made an attempt — a sin­cere attempt, though it was not suc­cess­ful — to escape from his priv­i­leged posi­tion and live the life of a peas­ant. But the deep­er resem­blance lies in the fact that Tol­stoy, like Lear, act­ed on mis­tak­en motives and failed to get the results he had hoped for. Accord­ing to Tol­stoy, the aim of every human being is hap­pi­ness, and hap­pi­ness can only be attained by doing the will of God. But doing the will of God means cast­ing off all earth­ly plea­sures and ambi­tions, and liv­ing only for oth­ers. Ulti­mate­ly, there­fore, Tol­stoy renounced the world under the expec­ta­tion that this would make him hap­pi­er. But if there is one thing cer­tain about his lat­er years, it is that he was NOT hap­py. 

Though Orwell doubts the Russ­ian nov­el­ist was aware of it—or would have admit­ted it had any­one said so—his essay on Shake­speare seems to take the lessons of Lear quite per­son­al­ly. “Tol­stoy was not a saint,” Orwell writes, “but he tried very hard to make him­self into a saint, and the stan­dards he applied to lit­er­a­ture were oth­er-world­ly ones.” Thus, he could not stom­ach Shakespeare’s “con­sid­er­able streak of world­li­ness” and “ordi­nary, bel­ly-to-earth self­ish­ness,” in part because he could not stom­ach these qual­i­ties in him­self. It’s a com­mon, sweep­ing, charge, that a critic’s judg­ment reflects much of their per­son­al pre­oc­cu­pa­tions and lit­tle of the work itself. Such psy­chol­o­giz­ing of a writer’s motives is often uncalled-for. But in this case, Orwell seems to have laid bare a gen­uine­ly per­son­al psy­cho­log­i­cal strug­gle in Tolstoy’s essay on Shake­speare, and per­haps put his fin­ger on a source of Tolstoy’s vio­lent reac­tion to King Lear in par­tic­u­lar, which “points out the results of prac­tic­ing self-denial for self­ish rea­sons.”

Orwell draws an even larg­er point from the philo­soph­i­cal dif­fer­ences Tol­stoy has with Shake­speare: “Ulti­mate­ly it is the Chris­t­ian atti­tude which is self-inter­est­ed and hedo­nis­tic,” he writes, “since the aim is always to get away from the painful strug­gle of earth­ly life and find eter­nal peace in some kind of Heav­en or Nir­vana…. Often there is a seem­ing truce between the human­ist and the reli­gious believ­er, but in fact their atti­tudes can­not be rec­on­ciled: one must choose between this world and the next.” On this last point, no doubt, Tol­stoy and Orwell would agree. In Orwell’s analy­sis, Tolstoy’s polemic against Shakespeare’s human­ism fur­ther “sharp­ens the con­tra­dic­tions,” we might say, between the two atti­tudes, and between his own for­mer human­ism and the fer­vent, if unhap­py, reli­gios­i­ty of his lat­er years.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2016.

Relat­ed Con­tent:

Leo Tolstoy’s 17 “Rules of Life:” Wake at 5am, Help the Poor, & Only Two Broth­el Vis­its Per Month

Leo Tolstoy’s Masochis­tic Diary: I Am Guilty of “Sloth,” “Cow­ardice” & “Sissi­ness” (1851)

Vin­tage Footage of Leo Tol­stoy: Video Cap­tures the Great Nov­el­ist Dur­ing His Final Days

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. 

by | Permalink | Make a Comment ( 2 ) |

Isaac Asimov Reviews George Orwell’s Nineteen Eighty-Four and Calls It “Not Science Fiction, But a Distorted Nostalgia for a Past that Never Was”

Here in the twen­ty-twen­ties, a young read­er first hear­ing of George Orwell’s Nine­teen Eighty-Four would hard­ly imag­ine it to be a work of sci­ence fic­tion. That would­n’t have been the case in 1949, when the nov­el was first pub­lished, and when the epony­mous year would have sound­ed like the dis­tant future. Even as the actu­al nine­teen-eight­ies came around, it still evoked visions of a tech­no-total­i­tar­i­an dystopia ahead. “So thor­ough­ly has 1984-opho­bia pen­e­trat­ed the con­scious­ness of many who have not read the book and have no notion of what it con­tains, that one won­ders what will hap­pen to us after 31 Decem­ber 1984,” wrote Isaac Asi­mov in 1980. “When New Year’s Day of 1985 arrives and the Unit­ed States is still in exis­tence and fac­ing very much the prob­lems it faces today, how will we express our fears of what­ev­er aspect of life fills us with appre­hen­sion?”

The occa­sion was one of a series of syn­di­cat­ed news­pa­per columns that Asi­mov seems to have pub­lished each new year. At the dawn of Nine­teen Eighty-Four’s decade, the syn­di­cate asked him to revis­it Orwell’s nov­el, which had already been a com­mon cul­tur­al ref­er­ence for decades. As a work of sci­ence fic­tion (the genre for which his own name had prac­ti­cal­ly come to stand), he finds it lack­ing, to say the least. “The Lon­don in which the sto­ry is placed is not so much moved thir­ty-five years for­ward in time, from 1949 to 1984, as it is moved a thou­sand miles east in space to Moscow,” he writes. Far from attempt­ing to imag­ine the future, in Asi­mov’s view, Orwell sim­ply con­vert­ed the Eng­land he knew into a drea­ry Stal­in­ist-type state. Apart from cer­tain implau­si­ble sur­veil­lance sys­tems, the set­ting is “incred­i­bly old-fash­ioned when com­pared with the real world of the 1980s.”

Orwell does­n’t even both­er to imag­ine any new vices: “His char­ac­ters are all gin hounds and tobac­co addicts,” Asi­mov writes, “and part of the hor­ror of his pic­ture of 1984 is his elo­quent descrip­tion of the low qual­i­ty of the gin and tobac­co.” That telling detail hints at one of Orwell’s major sources of inspi­ra­tion: the British Min­istry of Infor­ma­tion, his wife’s employ­er dur­ing World War II, and the source of the mate­r­i­al he broad­cast to India while work­ing at the BBC around the same time.  The Min­istry’s can­teen, accord­ing to his let­ters, was not of the high­est stan­dard. What’s more, the 850-word “Basic Eng­lish” that it insist­ed on using in its broad­casts bears more than a pass­ing resem­blance to Nine­teen Eight-Four’s Newspeak, the pared-down lan­guage devel­oped and man­dat­ed by the gov­ern­ment in order to lim­it its cit­i­zens’ range of thought.

Asi­mov does­n’t buy that either. “There is no sign that such com­pres­sions of the lan­guage have ever weak­ened it as a mode of expres­sion,” he writes. “As a mat­ter of fact, polit­i­cal obfus­ca­tion has tend­ed to use many words rather than few, long words rather than short, to extend rather than to reduce.” (This, of course, was some­thing Orwell knew.) What­ev­er Nine­teen Eighty-Four’s short­com­ings as prophe­cy, sci-fi, or indeed lit­er­a­ture, Asi­mov does cred­it Orwell with a cer­tain geopo­lit­i­cal savvy. Its world-rul­ing trio of Ocea­nia, Eura­sia, and Eas­t­a­sia “fits in, very rough­ly, with the three actu­al super­pow­ers of the 1980s: the Unit­ed States, the Sovi­et Union, and Chi­na.” Orwell knew, as many did­n’t, that the lat­ter two would not join forces, per­haps thanks to his own frus­trat­ing expe­ri­ence fight­ing for fac­tion­al­ism-prone left caus­es. But not even as future-ori­ent­ed a mind as Asi­mov’s would have guessed that, just a few years lat­er, the USSR would be out of the game — and a few decades lat­er, the word Orwellian would be applied most often to Chi­na.

Read Asi­mov’s take on 1984 here.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed con­tent:

An Ani­mat­ed Intro­duc­tion to George Orwell

An Intro­duc­tion to George Orwell’s 1984 and How Pow­er Man­u­fac­tures Truth

George Orwell Explains in a Reveal­ing 1944 Let­ter Why He’d Write 1984

George Orwell’s Har­row­ing Race to Fin­ish 1984 Before His Death

Isaac Asi­mov Pre­dicts in 1964 What the World Will Look Like in 2014

Rid­ley Scott on the Mak­ing of Apple’s Icon­ic “1984” Com­mer­cial, Aired on Super Bowl Sun­day in 1984

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. He’s the author of the newslet­ter Books on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Sum­ma­riz­ing Korea) and Kore­an Newtro. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Discover Gadsby: The 50,000-Word Novel Written Without Using the Letter E (1939)

“If Youth, through­out all his­to­ry, had had a cham­pi­on to stand up for it; to show a doubt­ing world that a child can think; and, pos­si­bly, do it prac­ti­cal­ly; you would­n’t con­stant­ly run across folks today who claim that ‘a child don’t know any­thing.’ ” Ranked along­side the oth­er notable open­ing sen­tences of Amer­i­can lit­er­a­ture, this falls some­what short of, say, “Call me Ish­mael.” The entire nov­el that fol­lows is writ­ten in the same odd­ly stilt­ed, cir­cum­loc­u­tive prose, and a read­er who skips the author’s intro­duc­tion may not per­ceive just what has set it askew for some time. They’d also have to be read­ing an edi­tion oth­er than the first, with its bold promise of a “50,000 WORD NOVEL WITHOUT THE LETTER ‘E.’ ”

The book is Ernest Vin­cent Wright’s Gads­by (1939). Though self-pub­lished in the late nine­teen-thir­ties to no fan­fare, it’s now acknowl­edged more or less wide­ly as a lit­er­ary odd­i­ty, far more often cit­ed as a piece of triv­ia than actu­al­ly read. (I first learned of it from a list of fun facts on the back of a cere­al box, which, look­ing back now, seems cul­tur­al­ly appro­pri­ate.) As the Dis­am­bi video above explains, in deny­ing him­self e, the sin­gle most com­mon let­ter in the Eng­lish lan­guage, Wright denied him­self the, as well as “the major­i­ty of pro­nouns, like heshetheythemtheirs,” and so on. “Past-tense words that use -ed are out of the ques­tion, as is any num­ber between six and thir­ty.”

To some, more sur­pris­ing than the fact that Wright man­aged to com­pose a full-length nov­el this way (over­look­ing three thes and an offi­cer that slipped into the ini­tial print run) is the nature of the sto­ry he chan­neled this con­sid­er­able effort into telling. John Gads­by — not to be con­fused with the sim­i­lar­ly named, much more famous title char­ac­ter of anoth­er nov­el from the pre­vi­ous decade — returns in mid­dle age to his home­town of Bran­ton Hills, which has slid into a state of advanced dis­so­lu­tion. In despair, he assem­bles a youth league ded­i­cat­ed to breath­ing life back into the place, and before those 50,000 very near­ly e‑less words have passed, the pop­u­la­tion has grown thir­ty­fold, and he’s become the may­or.

In truth, Amer­i­can lit­er­a­ture of the ear­ly twen­ti­eth cen­tu­ry is lit­tered with Gads­bys; it’s just that none of the authors of those for­got­ten hom­i­lies on civic-mind­ed boos­t­er­ism thought to use so strik­ing a gim­mick. Tech­ni­cal­ly called a lipogram, the tech­nique of omit­ting a par­tic­u­lar let­ter has since been used since to greater lit­er­ary effect. With their char­ac­ter­is­tic weak­ness for Amer­i­can eccen­tric­i­ty, cer­tain French intel­lec­tu­als even­tu­al­ly took up Gads­by as a kind of mod­el. In 1969, Georges Perec pub­lished the longer but sim­i­lar­ly e‑less La Dis­pari­tion, which would have been much more chal­leng­ing to write, giv­en the French lan­guage’s even greater reliance on that miss­ing vow­el. Far from a par­lor trick, its lipogram res­onates with both the con­tent of the sto­ry and sense of absence felt by the author, who’d lost both par­ents in World War II. As for this post, per­haps you’ve noticed that it’s been writ­ten thus far with­out a sin­gle instance of the let­ter z. Please clap.

Relat­ed Con­tent:

How to Jump­start Your Cre­ative Process with William S. Bur­roughs’ Cut-Up Tech­nique

An Intro­duc­tion to the Codex Seraphini­anus, the Strangest Book Ever Pub­lished

The Strangest Books in the World: Dis­cov­er The Madman’s Library, a Cap­ti­vat­ing Com­pendi­um of Pecu­liar Books & Man­u­scripts

Amer­i­can Lit­er­a­ture, From the Begin­nings to the Civ­il War: A Free Online Course from NYU

The Amer­i­can Nov­el Since 1945: A Free Yale Course on Nov­els by Nabokov, Ker­ouac, Mor­ri­son, Pyn­chon & More

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. He’s the author of the newslet­ter Books on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Sum­ma­riz­ing Korea) and Kore­an Newtro. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Discover the First Horror & Fantasy Magazine, Der Orchideengarten, and Its Bizarre Artwork (1919–1921)

Der_Orchideengarten,_1920_cover_(Leidlein)

From the 18th cen­tu­ry onward, the gen­res of Goth­ic hor­ror and fan­ta­sy have flour­ished, and with them the sen­su­al­ly vis­cer­al images now com­mon­place in film, TV, and com­ic books. These gen­res per­haps reached their aes­thet­ic peak in the 19th cen­tu­ry with writ­ers like Edgar Allan Poe and illus­tra­tors like Gus­tave Dore. But it was in the ear­ly twen­ti­eth cen­tu­ry that a more pop­ulist sub­genre tru­ly came into its own: “weird fic­tion,” a term H.P. Love­craft used to describe the pulpy brand of super­nat­ur­al hor­ror cod­i­fied in the pages of Amer­i­can fan­ta­sy and hor­ror mag­a­zine Weird Tales—first pub­lished in 1923. (And still going strong!)

Orchid_2

A pre­cur­sor to EC Comics’ many lurid titles, Weird Tales is often con­sid­ered the defin­i­tive ear­ly twen­ti­eth cen­tu­ry venue for weird fic­tion and illus­tra­tion.

But we need only look back a few years and to anoth­er con­ti­nent to find an ear­li­er pub­li­ca­tion, serv­ing Ger­man-speak­ing fans—Der Orchideen­garten (“The Gar­den of Orchids”), the very first hor­ror and fan­ta­sy mag­a­zine, which ran 51 issues from Jan­u­ary 1919 to Novem­ber 1921.

Orchid_3

The mag­a­zine fea­tured work from its edi­tors Karl Hans Strobl and Alfons von Czibul­ka, from bet­ter-known con­tem­po­raries like H.G. Wells and Karel Capek, and from fore­fa­thers like Dick­ens, Pushkin, Guy de Mau­pas­sant, Poe, Voltaire, Wash­ing­ton Irv­ing, Nathaniel Hawthorne, and oth­ers. “Although two issues of Der Orchideen­garten were devot­ed to detec­tive sto­ries,” writes 50 Watts, “and one to erot­ic sto­ries about cuck­olds, it was a gen­uine fan­ta­sy mag­a­zine.” And it was also a gallery of bizarre and unusu­al art­work.

04-Der-Orchideengarten--1919--German-magazine-cover_900

50 Watts quotes from Franz Rottensteiner’s descrip­tion of the magazine’s art, which ranged “from rep­re­sen­ta­tions of medieval wood­cuts to the work of mas­ters of the macabre such as Gus­tave Dore or Tony Johan­not, to con­tem­po­rary Ger­man artists like Rolf von Hoer­schel­mann, Otto Lenneko­gel, Karl Rit­ter, Hein­rich Kley, or Alfred Kubin.” These artists cre­at­ed the cov­ers and illus­tra­tions you see here, and many more you can see at 50 Watts, the black sun, and John Coulthart’s {feuil­leton}.

Orchid_5

“What strikes me about these black-and-white draw­ings,” like the dense, fren­zied pen-and-ink scene above, Coulthart com­ments, “is how dif­fer­ent they are in tone to the pulp mag­a­zines which fol­lowed short­ly after in Amer­i­ca and else­where. They’re at once far more adult and fre­quent­ly more orig­i­nal than the Goth­ic clichés which padded out Weird Tales and less­er titles for many years.” Indeed, though the for­mat may be sim­i­lar to its suc­ces­sors, Der Orchideen­garten’s cov­ers show the influ­ence of Sur­re­al­ism, “some are almost Expres­sion­ist in style,” and many of the illus­tra­tions show “a dis­tinct Goya influ­ence.”

Orchid_1

Pop­u­lar fan­ta­sy and hor­ror illus­tra­tion has often leaned more toward the soft-porn of sev­en­ties air­brushed vans, pulp-nov­el cov­ers, or the gris­ly kitsch of the comics. Rot­ten­stein­er writes in his 1978 Fan­ta­sy Book that this “large-for­mat mag­a­zine… must sure­ly rank as one of the most beau­ti­ful fan­ta­sy mag­a­zines ever pub­lished.” It’s hard to argue with that assess­ment. View, read (in Ger­man), and down­load orig­i­nal scans of the magazine’s first sev­er­al issues over on this Prince­ton site.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2016.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent:

How Georges Méliès A Trip to the Moon Became the First Sci-Fi Film & Changed Cin­e­ma For­ev­er (1902)

Read Mar­garet Cavendish’s The Blaz­ing World: The First Sci-Fi Nov­el Writ­ten By a Woman (1666)

The First Work of Sci­ence Fic­tion: Read Lucian’s 2nd-Cen­tu­ry Space Trav­el­ogue A True Sto­ry

Free: 356 Issues of Galaxy, the Ground­break­ing 1950s Sci­ence Fic­tion Mag­a­zine

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Hear James Joyce Reads From Ulysses and Finnegans Wake In His Only Two Recordings (1924/1929)

As much as it is about every part of Dublin that ever passed by James Joyce’s once-young eyes, Ulysses is also a book about books, and about writ­ing and speech—as myth­ic invo­ca­tion, as seduc­tion, chat­ter, and rhetoric, ful­some and emp­ty. Words—two-faced, like open books—carry with them at least two sens­es, the mean­ing of their present utter­ance, and the ver­so shades of his­to­ry. This is at least part­ly the import of Joyce’s myth­i­cal method, as it is that of all expos­i­tors of ancient texts, from preach­ers and the­olo­gians to lit­er­ary crit­ics. It seems par­tic­u­lar­ly sig­nif­i­cant, then, that the pas­sage Joyce chose for the one and only record­ing of a read­ing from Ulysses comes from the “Aeo­lus” episode, which par­o­dies Odysseus and his com­pan­ions’ encounter with the god of wind.

Joyce sets the scene in the news­pa­per offices of the Freeman’s Jour­nal, epit­o­me of writ­ing in the present tense, where reporters and edi­tors give puffed-up speech­es punc­tu­at­ed by reduc­tive, pithy head­lines. Amidst this busi­ness, eru­dite pro­fes­sor MacHugh and Stephen Dedalus wax lit­er­ary and his­tor­i­cal, mak­ing con­nec­tions. MacHugh recites “the finest dis­play of ora­to­ry” he ever heard—a defense of the revival of the Irish lan­guage that com­pares the Irish peo­ple to Moses and the ancient Hebrews spurn­ing the seduc­tions of an oppres­sive empire in the per­son of an Egypt­ian high priest: Vagrants and day­labour­ers are you called: the world trem­bles at our name.

Joyce record­ed the pas­sage in 1924 at the urg­ing of Shake­speare and Com­pa­ny founder Sylvia Beach, who per­suad­ed the HMV gramo­phone stu­dio in Paris to make the record, under the pro­vi­sion that she would finance it and that the studio’s name would appear nowhere on the prod­uct. Ulysses, recall, was in many places under a ban for obscen­i­ty (not lift­ed in the U.S. until 1933 by Judge John Woolsey). The record­ing ses­sion was painful for Joyce, who need­ed two attempts on two sep­a­rate days to com­plete it, plagued as he was by his fail­ing eyes. And yet Joyce, Beach wrote in her notes, “was anx­ious to have the record­ing made… He had made up his mind, he told me, that this would be his only read­ing from Ulysses… it is more, one feels, than mere ora­to­ry.” You can read the speech here while lis­ten­ing to Joyce read above. Beach called Joyce’s read­ing a “won­der­ful per­for­mance.” “I nev­er hear it,” she wrote, “with­out being deeply moved.”

While Beach may have been sat­is­fied with the record­ing, her friend, lin­guist C.K. Ogden pro­nounced it “very bad,” mean­ing, writes Beach, “it was not a suc­cess tech­ni­cal­ly” (though it was not, in any case, “at all a com­mer­cial ven­ture”). You will notice this imme­di­ate­ly as you strug­gle to hear Joyce’s mut­ed read­ing. Anx­ious to pre­serve his voice in a clear­er doc­u­ment, Ogden cap­tured Joyce read­ing from Finnegans Wake five years lat­er at the stu­dio of the Ornitho­log­i­cal Soci­ety in Cam­bridge (he boast­ed of own­ing “the two biggest record­ing machines in the world”). By this time, Joyce’s eye­sight had almost com­plete­ly dimmed. Ogden pho­tographed the text and enlarged it so that the let­ters were a half-inch tall, yet Joyce still could bare­ly make them out and “sup­pos­ed­ly need­ed some­one to whis­per along” (Beach, who was not present, imag­ined he must have known the pas­sage by heart).

Joyce chose to read from the “Anna Livia Plura­belle” sec­tion of the exper­i­men­tal text—a pas­sage “over­flow­ing,” writes Men­tal Floss, with “allu­sions to the world’s rivers.” He reads in the voice of an old wash­er­woman, and begins with a most suc­cinct state­ment of the tem­po­ral dimen­sions of lan­guage: “I told you every telling has a tail­ing.” Where Ulysses fore­grounds lit­er­ary his­to­ry, Finnegans Wake dives deep into geo­log­ic time, and priv­i­leges the oral over the writ­ten. These are the only two record­ings Joyce ever made, and they sure­ly mark what were for him cen­tral loca­tions in both books, though he also chose them for their ease of read­ing aloud and, per­haps, mem­o­riz­ing.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2014.

Relat­ed Con­tent:

James Joyce, With His Eye­sight Fail­ing, Draws a Sketch of Leopold Bloom (1926)

Sylvia Beach Tells the Sto­ry of Found­ing Shake­speare and Com­pa­ny, Pub­lish­ing Joyce’s Ulysses, Sell­ing Copies of Hemingway’s First Book & More (1962)

Hear All of Finnegans Wake Read Aloud: A 35 Hour Read­ing

What Makes James Joyce’s Ulysses a Mas­ter­piece: Great Books Explained

Vir­ginia Woolf on James Joyce’s Ulysses, “Nev­er Did Any Book So Bore Me.” Shen Then Quit at Page 200

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. 

J.R.R. Tolkien, Using a Tape Recorder for the First Time, Reads from The Hobbit for 30 Minutes (1952)

Hav­ing not revis­it­ed The Hob­bit in some time, I’ve felt the famil­iar pull—shared by many readers—to return to Tolkien’s fairy-tale nov­el itself. It was my first expo­sure to Tolkien, and the per­fect book for a young read­er ready to dive into moral com­plex­i­ty and a ful­ly-real­ized fic­tion­al world.

And what bet­ter guide could there be through The Hob­bit than Tolkien him­self, read­ing (above) from the 1937 work? In this 1952 record­ing in two parts (part 2 is below), the ven­er­a­ble fan­ta­sist and schol­ar reads from his own work for the first time on tape.

Tolkien begins with a pas­sage that first describes the crea­ture Gol­lum; lis­ten­ing to this descrip­tion again, I am struck by how much dif­fer­ent­ly I imag­ined him when I first read the book. The Gol­lum of The Hob­bit seems some­how hoari­er and more mon­strous than many lat­er visu­al inter­pre­ta­tions. This is a minor point and not a crit­i­cism, but per­haps a com­ment on how nec­es­sary it is to return to the source of a myth­ic world as rich as Tolkien’s, even, or espe­cial­ly, when it’s been so well-real­ized in oth­er media. No one, after all, knows Mid­dle Earth bet­ter than its cre­ator.

These read­ings were part of a much longer record­ing ses­sion, dur­ing which Tolkien also read (and sang!) exten­sive­ly from The Lord of the Rings. A YouTube user has col­lect­ed, in sev­er­al parts, a radio broad­cast of that full ses­sion, and it’s cer­tain­ly worth your time to lis­ten to it all the way through. It’s also worth know­ing the neat con­text of the record­ing. Here’s the text that accom­pa­nies the video on YouTube:

When Tolkien vis­it­ed a friend in August of 1952 to retrieve a man­u­script of The Lord of the Rings, he was shown a “tape recorder”. Hav­ing nev­er seen one before, he asked how it worked and was then delight­ed to have his voice record­ed and hear him­self played back for the first time. His friend then asked him to read from The Hob­bit, and Tolkien did so in this one incred­i­ble take.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2012.

Relat­ed Con­tent

Lis­ten to J.R.R. Tolkien Read Poems from The Fel­low­ship of the Ring, in Elvish and Eng­lish (1952)

J. R. R. Tolkien Admit­ted to Dis­lik­ing Dune “With Some Inten­si­ty” (1966)

When the Nobel Prize Com­mit­tee Reject­ed The Lord of the Rings: Tolkien “Has Not Mea­sured Up to Sto­ry­telling of the High­est Qual­i­ty” (1961)

J. R. R. Tolkien Reads from The Hob­bitThe Lord of the Rings & Oth­er Works

J.R.R. Tolkien Snubs a Ger­man Pub­lish­er Ask­ing for Proof of His “Aryan Descent” (1938)

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. 

J. R. R. Tolkien Admitted to Disliking Dune “With Some Intensity” (1966)

One can eas­i­ly imag­ine a read­er enjoy­ing both The Lord of the Rings and Dune. Both of those works of epic fan­ta­sy were pub­lished in the form of a series of long nov­els begin­ning in the mid-twen­ti­eth cen­tu­ry; both cre­ate elab­o­rate worlds of their own, right down to details of ecol­o­gy and lan­guage; both seri­ous­ly (and these days, unfash­ion­ably) con­cern them­selves with the theme of what con­sti­tutes hero­ic action; both have even inspired mul­ti­ple big-bud­get Hol­ly­wood spec­ta­cles. The read­er equal­ly ded­i­cat­ed to the work of J. R. R. Tolkien and Frank Her­bert turns out to be a more elu­sive crea­ture than we may expect, but per­haps that should­n’t sur­prise us, giv­en Tolkien’s own atti­tude toward Dune.

“It is impos­si­ble for an author still writ­ing to be fair to anoth­er author work­ing along the same lines,” Tolkien wrote in 1966 to a fan who’d sent him a copy of Her­bert’s book, which had come out the year before. “In fact I dis­like DUNE with some inten­si­ty, and in that unfor­tu­nate case it is much the best and fairest to anoth­er author to keep silent and refuse to com­ment.”

That lack of elab­o­ra­tion has, if any­thing, only stoked the curios­i­ty of Lord of the Rings and Dune enthu­si­asts alike, as evi­denced by this thread from a few years ago on the r/tolkienfans sub­red­dit. Was it the mate­ri­al­ism and Machi­avel­lian­ism implic­it in Dune’s world­view? The pre­pon­der­ance of invent­ed names and coinages that sure­ly would­n’t meet the ety­mo­log­i­cal stan­dard of an Oxford lin­guist?

Maybe it was the aris­to­crat­ic iso­la­tion — a kind of anti-fel­low­ship — of its pro­tag­o­nist Paul Atrei­des, who comes to pos­sess the equiv­a­lent of Tolkien’s Ring of Pow­er. “In Dune, Paul will­ing­ly takes the (metaphor­i­cal) ring and wields it,” writes Evan Ama­to at The Cul­tur­ist. “He leads, trans­forms, and con­quers. The uni­verse bends to his vision. He suf­fers for it, yes, and ques­tions it, but he nev­er tru­ly rejects the call to rule. Con­trast this with the world of Mid­dle-earth, where all Tolkien’s heroes do the oppo­site. When Fro­do offers the Ring to Aragorn, he refus­es. Even Sam­wise, hum­ble as he is, feels the surge of the Ring’s pow­er, and lets it go.” Assum­ing he man­aged to get through the first Dune nov­el, Tolkien could hard­ly have approved of the nar­ra­tive’s moral arc. Whether his or Her­bert’s vision puts up the more real­is­tic alle­go­ry for human­i­ty’s lot is anoth­er mat­ter entire­ly.

Relat­ed Con­tent:

J. R. R. Tolkien Expressed a “Heart­felt Loathing” for Walt Dis­ney and Refused to Let Dis­ney Stu­dios Adapt His Work

Frank Her­bert Explains the Ori­gins of Dune (1969)

When the Nobel Prize Com­mit­tee Reject­ed The Lord of the Rings: Tolkien “Has Not Mea­sured Up to Sto­ry­telling of the High­est Qual­i­ty” (1961)

Why You Should Read Dune: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion to Frank Herbert’s Eco­log­i­cal, Psy­cho­log­i­cal Sci-Fi Epic

J. R. R. Tolkien Writes & Speaks in Elvish, a Lan­guage He Invent­ed for The Lord of the Rings

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

 

More in this category... »
Quantcast