Hear the First Book of Homer’s Iliad Read Aloud in the Original Greek

You can, of course, learn the Greek lan­guage as it’s spo­ken today. You can also learn Greek as it was spo­ken in antiq­ui­ty — and as it was, until fair­ly recent­ly in his­tor­i­cal time, taught to stu­dents in the mod­ern West. But it’s a fair­ly dif­fer­ent endeav­or again to learn Greek as Homer spoke it. The fact of the mat­ter is that no human being ever real­ly spoke like Achilles, Agamem­non, Odysseus, Pene­lope, or any of the oth­er char­ac­ters in the Ili­ad and Odyssey. Home­r’s many lit­er­ary achieve­ments through these works include the cre­ation and com­mand of a kind of syn­the­sized poet­ic Greek, com­bin­ing qual­i­ties of region­al Ion­ic and Aeolic dialects with var­i­ous forms and expres­sions that were out­dat­ed even in the eighth cen­tu­ry BC. If it served the meter, Homer used it.

Need­less to say, when most of us attempt to read Homer aloud in the orig­i­nal, we get it all or most­ly wrong, even if we’re famil­iar with mod­ern Greek. We’d have to spend a long time indeed in the world of clas­si­cists before hear­ing a more accu­rate record­ing than the one above, deliv­ered by a YouTu­ber called Thomas Whichel­lo.

On his chan­nel, Whichel­lo spe­cial­izes in per­form­ing ven­er­a­ble lit­er­ary texts with a pro­nun­ci­a­tion and cadence as close to peri­od-accu­rate as pos­si­ble, often in the orig­i­nal lan­guage, some­times with his own musi­cal accom­pa­ni­ment. He’s done read­ings of the Bible, Shake­speare, Keats, and Wilde, but none so far has been so pop­u­lar as his ren­di­tion of the first book of the Ili­ad, accom­pa­nied by sub­ti­tles of Home­r’s text and an Eng­lish trans­la­tion.

A Greek here in 2026 with no par­tic­u­lar knowl­edge of the clas­si­cal lan­guage may under­stand a quar­ter of the indi­vid­ual words Whichel­lo uses, and maybe half of them in cer­tain pas­sages. Actu­al­ly being able to fol­low the sto­ry, how­ev­er, is anoth­er mat­ter. Still, you can get a sur­pris­ing amount out of the video even if you under­stand noth­ing at all, since Whichel­lo is aim­ing not just for lin­guis­tic accu­ra­cy, but also emo­tion­al res­o­nance in his deliv­ery. Ignore his glass­es, but­ton-down shirt, micro­phone, and win­dow frame, and you could almost be sit­ting around a camp­fire with him near­ly 30 cen­turies ago. Note, also, that the com­menters include gen­uine clas­si­cists who call his the best read­ing they’ve ever heard — as well as view­ers, cre­den­tialed or oth­er­wise, eager to hear him name all those mighty Achaean ships in Book 2.

Relat­ed con­tent:

Watch All 18,225 Lines of the Ili­ad Read by 66 Actors in a Marathon Event For an Audi­ence of 50,000

Hear What Homer’s Odyssey Sound­ed Like When Sung in the Orig­i­nal Ancient Greek

Learn Ancient Greek in 118 Free Lessons: A Free Online Course from Bran­deis & Har­vard

The Ancient Greeks: A Free Online Course from Wes­leyan Uni­ver­si­ty

Lis­ten to The Epic of Gil­gamesh Being Read in its Orig­i­nal Ancient Lan­guage, Akka­di­an

Hear Beowulf and Gawain and the Green Knight Read in Their Orig­i­nal Old and Mid­dle Eng­lish by an MIT Medieval­ist

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. He’s the author of the newslet­ter Books on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Sum­ma­riz­ing Korea) and Kore­an Newtro. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Hip 1960s Latin Teacher Translated Beatles Songs into Latin for His Students: Read Lyrics for “O Teneum Manum,” “Diei Duri Nox” & More

I’ve inter­act­ed with many enter­tain­ing lan­guage-learn­ing resources in var­i­ous classes—from minis­eries in Span­ish to com­ic books in French—all geared toward mak­ing the unfa­mil­iar lan­guage rel­e­vant to dai­ly life. Learn­ing coun­ter­in­tu­itive pro­nun­ci­a­tions, pars­ing a new sys­tem of gram­mar, or mem­o­riz­ing the gen­ders of word after word can be labo­ri­ous and intim­i­dat­ing in the class­room. Doing so in every­day pop cul­tur­al set­tings, not as much.

When it comes to the teach­ing of dead lan­guages, the resources can seem less approach­able. I cer­tain­ly appre­ci­ate the lit­er­ary and rhetor­i­cal genius of Vir­gil, Ovid, Horace, Cicero, and Julius Cae­sar. But dur­ing my high school years, I did not always find their work easy to read in Eng­lish, much less in for­mal clas­si­cal Latin. The ela­tion I felt after suc­cess­ful­ly trans­lat­ing a pas­sage was some­times damp­ened as I puz­zled over his­tor­i­cal notes and gloss­es that often left me with more ques­tions than answers.

That’s not at all to say that stu­dents of Latin shouldn’t be exposed to cul­tur­al and his­tor­i­cal con­text or read the finest exem­plars of the writ­ten lan­guage. Only that a break from the heavy stuff now and then goes a long way. Might I sub­mit to Latin instruc­tors one inge­nious tool from Eddie O’Hara, for­mer British Labour Par­ty MP and clas­sics teacher? O’Hara passed away in May 2016, and not long after his death, his son Ter­ry O’Hara tweet­ed these trans­la­tions of Bea­t­les songs (includ­ing two Christ­mas tunes) his father made in the 60s for his stu­dents. At the time, these were the height of pop cul­ture rel­e­vance, and, while a far cry from the com­plex­i­ties of the Aeneid, a fun way for Latin learn­ers to relate to a lan­guage that can seem cold and impos­ing.

I will admit, my Latin has fall­en into such a state that I can’t imme­di­ate­ly vouch for the accu­ra­cy or ele­gance of these trans­la­tions (“cue fierce argu­ments among Latin gram­mar­i­ans,” replies one Twit­ter user), but there’s no rea­son to doubt Mr. O’Hara knew his stuff. ““He was a born edu­ca­tor,” his son remem­bers, “He was a teacher and clas­si­cist by back­ground and he had a strong inter­est in edu­ca­tion­al mat­ters and Greek cul­tur­al her­itage.” Edu­cat­ed him­self at Mag­dalen Col­lege, Oxford, O’Hara taught at Perse School, Cam­bridge, Birken­head School, and in the ear­ly 70s, C.F. Mott Col­lege in the Bea­t­les’ own Liv­er­pool.

In addi­tion to his role as a states­man, the Liv­er­pool Echo remem­bers O’Hara’s many decades as “a pop­u­lar teacher who brought class­es to life trans­lat­ing Bea­t­les lyrics into Latin.” We do not have any indi­ca­tion of whether he actu­al­ly tried to sing the lyrics, though his stu­dents sure­ly must have attempt­ed it. What must the cho­rus of “All My Lov­ing” sound like as “Ita totum amorem dabo, Tibi totum, numquam cess­a­ba”? Or “She Loves You” as “Amat te, mehercle”? Singing them to myself, I can see that O’Hara was sen­si­tive to the meter of the orig­i­nal Eng­lish in his Latin ren­der­ings. But I’d real­ly love to see some­one set these to music and make a video. Any of our read­ers up to the chal­lenge?

Final­ly, since ear­ly six­ties Bea­t­les lyrics aren’t as like­ly to engage stu­dents in 2017, what pop cul­tur­al mate­r­i­al would you trans­late today—classics teach­ers out there—to reach the bemused, bewil­dered, and the bored? If you’re already hard at work using hip resources in the class­room, please do share them with us in the com­ments!

Note: To view the images in a larg­er for­mat, please click on the links to these indi­vid­ual images: Image 1 - Image 2Image 3. When the image opens, click on it again to zoom in.

Note 2: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2017.

Relat­ed Con­tent:

Hear Nirvana’s “Smells Like Teen Spir­it” Per­formed in Clas­si­cal Latin

Can Mod­ern-Day Ital­ians Under­stand Latin? A YouTu­ber Puts It to the Test on the Streets of Rome

They Might Be Giants’ John Lin­nell Releas­es an EP of Songs in Latin

The Sto­ry of Lorem Ipsum: How Scram­bled Text by Cicero Became Used by Type­set­ters Every­where

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. 

Discover Khipu, the Ancient Incan Record & Writing System Made Entirely of Knots

Khi­pus, the portable infor­ma­tion archives cre­at­ed by the Inca, may stir up mem­o­ries of 1970s macrame with their long strands of intri­cate­ly knot­ted, earth-toned fibers, but their func­tion more close­ly resem­bled that of a dense­ly plot­ted com­put­er­ized spread­sheet.

As Cecil­ia Par­do-Grau, lead cura­tor of the British Museum’s cur­rent exhi­bi­tion Peru: a jour­ney in time explains in the above Cura­tors Cor­ner episode, khi­pus were used to keep track of every­thing from inven­to­ries and cen­sus­es to his­tor­i­cal nar­ra­tives, using a sys­tem that assigned mean­ing to the type and posi­tion of knot, spaces between knots, cord length, fiber col­or, etc.

Much of the infor­ma­tion pre­served with­in khi­pus has yet to be deci­phered by mod­ern schol­ars, though the Open Khipu Repos­i­to­ry — com­pu­ta­tion­al anthro­pol­o­gist Jon Clin­daniel’s open-source data­base — makes it pos­si­ble to com­pare the pat­terns of hun­dreds of khi­pus resid­ing in muse­um and uni­ver­si­ty col­lec­tions.

Even in the Incan Empire, few were equipped to make sense of a khipu. This task fell to quipu­ca­may­ocs, high­born admin­is­tra­tive offi­cials trained since child­hood in the cre­ation and inter­pre­ta­tion of these organ­ic spread­sheets.

Fleet mes­sen­gers known as chask­is trans­port­ed khipus on foot between admin­is­tra­tive cen­ters, cre­at­ing an infor­ma­tion super­high­way that pre­dates the Inter­net by some five cen­turies. Khi­pus’ stur­dy organ­ic cot­ton or native camelid fibers were well suit­ed to with­stand­ing both the rig­ors of time and the road.

A 500-year-old com­pos­ite khipu that found its way to the British Muse­um organ­ics con­ser­va­tor Nicole Rode pri­or to the exhi­bi­tion was intact, but severe­ly tan­gled, with a brit­tle­ness that betrayed its age. Below, she describes falling under the khipu’s spell, dur­ing the painstak­ing process of restor­ing it to a con­di­tion where­by researchers could attempt to glean some of its secrets.

Vis­it Museo Chileno de Arte Precolombino’s web­site to learn more about khipu in a series of fas­ci­nat­ing short arti­cles that accom­pa­nied their ground­break­ing 2003 exhib­it QUIPU: count­ing with knots in the Inka Empire.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2022.

Relat­ed Con­tent: 

How the Incas Per­formed Skull Surgery More Suc­cess­ful­ly Than U.S. Civ­il War Doc­tors

How the Inca Used Intri­cate­ly-Knot­ted Cords, Called Khipu, to Write Their His­to­ries, Send Mes­sages & Keep Records

Explore the Flo­ren­tine Codex: A Bril­liant 16th Cen­tu­ry Man­u­script Doc­u­ment­ing Aztec Cul­ture Is Now Dig­i­tized & Avail­able Online

Ancient Maps that Changed the World: See World Maps from Ancient Greece, Baby­lon, Rome, and the Islam­ic World

Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist in NYC.

by | Permalink | Make a Comment ( 1 ) |

Dictionary of the Oldest Written Language–It Took 90 Years to Complete, and It’s Now Free Online

It took 90 years to com­plete. But, in 2011, schol­ars at the Uni­ver­si­ty of Chica­go final­ly pub­lished a 21-vol­ume dic­tio­nary of Akka­di­an, the lan­guage used in ancient Mesopotamia. Unspo­ken for 2,000 years, Akka­di­an was pre­served on clay tablets and in stone inscrip­tions until schol­ars deci­phered it dur­ing the last two cen­turies.

In the past, we’ve pub­lished audio that lets you hear the recon­struct­ed sounds of Akka­di­an (Hear The Epic of Gil­gamesh Read in the Orig­i­nal Akka­di­an and Enjoy the Sounds of Mesopotamia). Now, should you wish, you can down­load PDFs of U. Chicago’s Akka­di­an dic­tio­nary for free. All 21 vol­umes would cost well over $1,945 if pur­chased in hard copy. But the PDFs, they won’t run you a dime.

Relat­ed Con­tent:

The Largest His­tor­i­cal Dic­tio­nary of Eng­lish Slang Now Free Online: Cov­ers 500 Years of the “Vul­gar Tongue”

Learn Ancient Greek in 64 Free Lessons: A Free Online Course from Bran­deis & Har­vard

Who Decides What Words Get Into the Dic­tio­nary?

Lis­ten to The Epic of Gil­gamesh Being Read in its Orig­i­nal Ancient Lan­guage, Akka­di­an

by | Permalink | Make a Comment ( 1 ) |

How Far Back in History Can You Start to Understand English?

It’s easy to imag­ine the myr­i­ad dif­fi­cul­ties with which you’d be faced if you were sud­den­ly trans­port­ed a mil­len­ni­um back in time. But if you’re a native (or even pro­fi­cient) Eng­lish speak­er in an Eng­lish-speak­ing part of the world, the lan­guage, at least, sure­ly would­n’t be a prob­lem. Or so you’d think, until your first encounter with utter­ances like “þat troe is daed on gaerde” or “þa rokes for­leten urne tun.” Both of those sen­tences appear in the new video above from Simon Rop­er, in which he deliv­ers a mono­logue begin­ning in the Eng­lish of the fifth cen­tu­ry and end­ing in the Eng­lish of the end of the last mil­len­ni­um.

An Eng­lish­man spe­cial­iz­ing in videos about lin­guis­tics and anthro­pol­o­gy, Rop­er has pulled off this sort of feat before: we pre­vi­ous­ly fea­tured him here on Open Cul­ture for his per­for­mance of a Lon­don accent as it evolved through 660 years.

But writ­ing and deliv­er­ing a mono­logue that works its way through a mil­len­ni­um and a half of change in the Eng­lish lan­guage is obvi­ous­ly a thornier endeav­or, not least because it involves lit­er­al thorns — the þ char­ac­ters, that is, used in the Old Eng­lish Latin alpha­bet. They’re pro­nounced like th, which you can hear when Rop­er speaks the sen­tences quot­ed ear­li­er, which trans­late to “The tree is dead in the yard” and “The rooks aban­doned our town.”

The word trans­late should give us pause, since we’re only talk­ing about Eng­lish. But then, Eng­lish has under­gone such a dra­mat­ic evo­lu­tion that, at far enough of a remove, we might as well be talk­ing about dif­fer­ent lan­guages. What Rop­er empha­sizes is that the changes did­n’t hap­pen sud­den­ly. Non-Scan­di­na­vian lis­ten­ers may lack even an inkling that his farmer of the year 450 is talk­ing about sheep and pigs with the words skēpu and swīnu, but his final lines, in which he speaks of pos­sess­ing “all the hot cof­fee I need” and “friends I did­n’t have in New York” in the year 2000, will pose no dif­fi­cul­ty to Anglo­phones any­where in the world. Even his list of agri­cul­tur­al wealth around the ear­ly thir­teenth cen­tu­ry — “We habben an god hus, we habben mani felds” — could make you believe that a trip 600 years in the past would be, as they said in Mid­dle Eng­lish, no trou­ble.

Relat­ed Con­tent:

Trac­ing Eng­lish Back to Its Old­est Known Ances­tor: An Intro­duc­tion to Pro­to-Indo-Euro­pean

Hear the Evo­lu­tion of the Lon­don Accent Over 660 Years: From 1346 to 2006

What Shakespeare’s Eng­lish Sound­ed Like, and How We Know It

Where Did the Eng­lish Lan­guage Come From?: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion

A Brief Tour of British & Irish Accents: 14 Ways to Speak Eng­lish in 84 Sec­onds

The Entire His­to­ry of Eng­lish in 22 Min­utes

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Hear What the Language Spoken by Our Ancestors 6,000 Years Ago Might Have Sounded Like

As schol­ars of ancient texts well know, the recon­struc­tion of lost sources can be a mat­ter of some con­tro­ver­sy. In the ancient Hebrew and less ancient Chris­t­ian Bib­li­cal texts, for exam­ple, crit­ics find the rem­nants of many pre­vi­ous texts, seem­ing­ly stitched togeth­er by occa­sion­al­ly care­less edi­tors. Those source texts exist nowhere in any phys­i­cal form, com­plete or oth­er­wise. They must be inferred from the traces they have left behind—signatures of dic­tion and syn­tax, styl­is­tic and the­mat­ic pre­oc­cu­pa­tions….

So it is with the study of ancient lan­guages, but since oral cul­tures far pre­date writ­ten ones, the search for lin­guis­tic ances­tors can take us back to the very ori­gins of human cul­ture, to times unre­mem­bered and unrecord­ed by any­one, and only dim­ly glimpsed through scant archae­o­log­i­cal evi­dence and observ­able aur­al sim­i­lar­i­ties between vast­ly dif­fer­ent lan­guages. So it was with the the­o­ret­i­cal devel­op­ment of Indo-Euro­pean as a lan­guage fam­i­ly, a slow process that took sev­er­al cen­turies to coa­lesce into the mod­ern lin­guis­tic tree we now know.

The obser­va­tion that San­skrit and ancient Euro­pean lan­guages like Greek and Latin have sig­nif­i­cant sim­i­lar­i­ties was first record­ed by a Jesuit mis­sion­ary to Goa, Thomas Stephens, in the six­teenth cen­tu­ry, but lit­tle was made of it until around 100 years lat­er. A great leap for­ward came in the mid-nine­teenth cen­tu­ry when Ger­man lin­guist August Schle­ich­er, under the influ­ence of Hegel, pub­lished his Com­pendi­um of the Com­par­a­tive Gram­mar of the Indo-Euro­pean Lan­guages. There, Schle­ich­er made an exten­sive attempt at recon­struct­ing the com­mon ances­tor of all Indo-Euro­pean lan­guages, “Pro­to-Indo-Euro­pean,” or PIE, for short, thought to have orig­i­nat­ed some­where in East­ern Europe, though this sup­po­si­tion is spec­u­la­tive.

To pro­vide an exam­ple of what the lan­guage might have been like, Schle­ich­er made up a fable called “The Sheep and the Hors­es” as a “son­ic exper­i­ment.” The sto­ry has been used ever since, “peri­od­i­cal­ly updat­ed,” writes Eric Pow­ell at Archae­ol­o­gy, “to reflect the most cur­rent under­stand­ing of how this extinct lan­guage would have sound­ed when it was spo­ken some 6,000 years ago.” Hav­ing no access to any texts writ­ten in Pro­to-Indo-Euro­pean (which may or may not have exist­ed) nor, of course, to any speak­ers of the lan­guage, lin­guists dis­agree a good deal on what it should sound like; “no sin­gle ver­sion can be con­sid­ered defin­i­tive.”

And yet, since Schleicher’s time, the the­o­ry has been con­sid­er­ably refined. At the top of the post, you can hear one such refine­ment based on work by UCLA pro­fes­sor H. Craig Melchert and read by lin­guist Andrew Byrd. See a trans­la­tion of Schle­icher’s sto­ry, “The Sheep and the Hors­es” below:

A sheep that had no wool saw hors­es, one of them pulling a heavy wag­on, one car­ry­ing a big load, and one car­ry­ing a man quick­ly. The sheep said to the hors­es: “My heart pains me, see­ing a man dri­ving hors­es.” The hors­es said: “Lis­ten, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the mas­ter, makes the wool of the sheep into a warm gar­ment for him­self. And the sheep has no wool.” Hav­ing heard this, the sheep fled into the plain.

Byrd also reads anoth­er sto­ry in hypo­thet­i­cal Pro­to-Indo-Euro­pean, “The King and the God,” using “pro­nun­ci­a­tion informed by the lat­est insights into PIE.”

See Powell’s arti­cle at Archae­ol­o­gy for the writ­ten tran­scrip­tions of both Schleicher’s and Melchert/Byrd’s ver­sions of PIE, and see his arti­cle here to learn about the arche­o­log­i­cal evi­dence for the Bronze Age speak­ers of this the­o­ret­i­cal lin­guis­tic com­mon ances­tor.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2017.

Relat­ed Con­tent:

Lis­ten to The Epic of Gil­gamesh Being Read in its Orig­i­nal Ancient Lan­guage, Akka­di­an

Hear Homer’s Ili­ad Read in the Orig­i­nal Ancient Greek

Hear What Homer’s Odyssey Sound­ed Like When Sung in the Orig­i­nal Ancient Greek

Was There a First Human Lan­guage?: The­o­ries from the Enlight­en­ment Through Noam Chom­sky

What Ancient Greek Music Sound­ed Like: Lis­ten to a Recon­struc­tion That’s “100% Accu­rate”

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

by | Permalink | Make a Comment ( 2 ) |

The Entire History of English in 22 Minutes

When we speak Eng­lish, we might say we’re speak­ing the lan­guage of Samuel John­son, the man who wrote its first dic­tio­nary. Or we could say we’re speak­ing the lan­guage of Shake­speare, who coined more Eng­lish terms than any oth­er indi­vid­ual in his­to­ry. It would make just as much sense to describe our­selves as speak­ing the lan­guage of the King James Bible, the mass print­ing of which did so much to stan­dard­ize Eng­lish, steam­rolling flat many of the count­less local vari­a­tions that exist­ed in the ear­ly sev­en­teenth cen­tu­ry. But as many an Eng­lish­man (and more than a few Amer­i­cans) would be loath to admit, when we speak Eng­lish, we are, much of the time, actu­al­ly speak­ing French.

“In 1066, the Nor­mans turn up and seize the Eng­lish throne from the Anglo-Sax­ons says YouTu­ber Rob­words in the new video above, describ­ing the sin­gle most impor­tant event in the entire his­to­ry of the Eng­lish lan­guage, which he recounts in just 22 min­utes. “William the Con­queror becomes king, and Nor­man French becomes the lan­guage of Eng­land’s élite.”

Under its new ruler, the coun­try’s earls, thanes, and athelings would be called barons, dukes, and princes. “The now-sub­dued Anglo-Sax­ons need­ed to learn French words if they want­ed to get by, so Eng­lish absorbs a whole host of French terms asso­ci­at­ed with pow­er, jus­tice, art, gov­ern­ment, law, and cul­ture — such as pow­er, jus­tice, art, gov­ern­ment, law, and cul­ture,” to name just a few.

This thor­ough­go­ing Frenchi­fi­ca­tion gave rise to what we now call Mid­dle Eng­lish, as dis­tinct from the Old Eng­lish spo­ken before. As not­ed by Rob­Words, about 85 per­cent of Old Eng­lish vocab­u­lary is no longer in use today, yet we’re still “using Old Eng­lish in every sen­tence that we utter,” not least when we break out such irreg­u­lar-seem­ing plu­rals as mice, oxen, and wolves. Tues­day, Wednes­day, Thurs­day, and Fri­day make ref­er­ence to “the Anglo-Sax­ons’ pre-Chris­t­ian gods.” And even in the fast-chang­ing, slang-rid­den, inter­net-influ­enced, and — for bet­ter or for worse — high­ly “glob­al­ized” Eng­lish we speak today, we can still hear dim echoes of the ancient ances­tor lin­guists call Pro­to-Indo-Euro­pean. Per­haps that’s why, despite being so wide­ly spo­ken, Eng­lish is still so tricky to learn: when we speak it, we’re speak­ing not just a lan­guage, but many lan­guages all at once.

Relat­ed con­tent:

The His­to­ry of the Eng­lish Lan­guage in Ten Ani­mat­ed Min­utes

Trac­ing Eng­lish Back to Its Old­est Known Ances­tor: An Intro­duc­tion to Pro­to-Indo-Euro­pean

Where Did the Eng­lish Lan­guage Come From?: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion

The Tree of Lan­guages Illus­trat­ed in a Big, Beau­ti­ful Info­graph­ic

The Alpha­bet Explained: The Ori­gin of Every Let­ter

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Hear What Shakespeare Sounded Like in the Original Pronunciation

What did Shakespeare’s Eng­lish sound like to Shake­speare? To his audi­ence? And how can we know such a thing as the pho­net­ic char­ac­ter of the lan­guage spo­ken 400 years ago? These ques­tions and more are addressed in the video above, which pro­files a very pop­u­lar exper­i­ment at London’s Globe The­atre, the 1994 recon­struc­tion of Shakespeare’s the­atri­cal home. As lin­guist David Crys­tal explains, the theater’s pur­pose has always been to recap­ture as much as pos­si­ble the orig­i­nal look and feel of a Shake­speare­an production—costuming, music, move­ment, etc. But until recent­ly, the Globe felt that attempt­ing a play in the orig­i­nal pro­nun­ci­a­tion would alien­ate audi­ences. The oppo­site proved to be true, and peo­ple clam­ored for more. Above, Crys­tal and his son, actor Ben Crys­tal, demon­strate to us what cer­tain Shake­speare­an pas­sages would have sound­ed like to their first audi­ences, and in so doing draw out some sub­tle word­play that gets lost on mod­ern tongues.

Shakespeare’s Eng­lish is called by schol­ars Ear­ly Mod­ern Eng­lish (not, as many stu­dents say, “Old Eng­lish,” an entire­ly dif­fer­ent, and much old­er lan­guage). Crys­tal dates his Shake­speare­an ear­ly mod­ern to around 1600. (In his excel­lent text­book on the sub­ject, lin­guist Charles Bar­ber book­ends the peri­od rough­ly between 1500 and 1700.) David Crys­tal cites three impor­tant kinds of evi­dence that guide us toward recov­er­ing ear­ly modern’s orig­i­nal pro­nun­ci­a­tion (or “OP”).

1. Obser­va­tions made by peo­ple writ­ing on the lan­guage at the time, com­ment­ing on how words sound­ed, which words rhyme, etc. Shake­speare con­tem­po­rary Ben Jon­son tells us, for exam­ple, that speak­ers of Eng­lish in his time and place pro­nounced the “R” (a fea­ture known as “rhotic­i­ty”). Since, as Crys­tal points out, the lan­guage was evolv­ing rapid­ly, and there was­n’t only one kind of OP, there is a great deal of con­tem­po­rary com­men­tary on this evo­lu­tion, which ear­ly mod­ern writ­ers like Jon­son had the chance to observe first­hand.

2. Spellings. Unlike today’s very frus­trat­ing ten­sion between spelling and pro­nun­ci­a­tion, Ear­ly Mod­ern Eng­lish tend­ed to be much more pho­net­ic and words were pro­nounced much more like they were spelled, or vice ver­sa (though spelling was very irreg­u­lar, a clue to the wide vari­ety of region­al accents).

3. Rhymes and puns which only work in OP. The Crys­tals demon­strate the impor­tant pun between “loins” and “lines” (as in genealog­i­cal lines) in Romeo and Juli­et, which is com­plete­ly lost in so-called “Received Pro­nun­ci­a­tion” (or “prop­er” British Eng­lish). Two-thirds of Shakespeare’s son­nets, the father and son team claim, have rhymes that only work in OP.

Not every­one agrees on what Shake­speare’s OP might have sound­ed like. Emi­nent Shake­speare direc­tor Trevor Nunn claims that it might have sound­ed more like Amer­i­can Eng­lish does today, sug­gest­ing that the lan­guage that migrat­ed across the pond retained more Eliz­a­bethan char­ac­ter­is­tics than the one that stayed home.

You can hear an exam­ple of this kind of OP in the record­ing from Romeo and Juli­et above. Shake­speare schol­ar John Bar­ton sug­gests that OP would have sound­ed more like mod­ern Irish, York­shire, and West Coun­try pro­nun­ci­a­tions, an accent that the Crys­tals seem to favor in their inter­pre­ta­tions of OP and is much more evi­dent in the read­ing from Mac­beth below (both audio exam­ples are from a CD curat­ed by Ben Crys­tal).

What­ev­er the con­jec­ture, schol­ars tend to use the same set of cri­te­ria David Crys­tal out­lines. I recall my own expe­ri­ence with Ear­ly Mod­ern Eng­lish pro­nun­ci­a­tion in an inten­sive grad­u­ate course on the his­to­ry of the Eng­lish lan­guage. Hear­ing a class of ama­teur lin­guists read famil­iar Shake­speare pas­sages in what we per­ceived as OP—using our phono­log­i­cal knowl­edge and David Crystal’s criteria—had exact­ly the effect Ben Crys­tal described in an NPR inter­view:

If there’s some­thing about this accent, rather than it being dif­fi­cult or more dif­fi­cult for peo­ple to under­stand … it has flecks of near­ly every region­al U.K. Eng­lish accent, and indeed Amer­i­can and in fact Aus­tralian, too. It’s a sound that makes peo­ple — it reminds peo­ple of the accent of their home — and so they tend to lis­ten more with their heart than their head.

In oth­er words, despite the strange­ness of the accent, the lan­guage can some­times feel more imme­di­ate, more uni­ver­sal, and more of the moment, even, than the some­times stilt­ed, pre­ten­tious ways of read­ing Shake­speare in the accent of a mod­ern Lon­don stage actor or BBC news anchor.

For more on this sub­ject, don’t miss this relat­ed post: Hear What Ham­let, Richard III & King Lear Sound­ed Like in Shakespeare’s Orig­i­nal Pro­nun­ci­a­tion.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2013.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent:

Behold Shakespeare’s First Folio, the First Pub­lished Col­lec­tion of Shakespeare’s Plays, Pub­lished 400 Year Ago (1623)

3,000 Illus­tra­tions of Shakespeare’s Com­plete Works from Vic­to­ri­an Eng­land, Pre­sent­ed in a Dig­i­tal Archive

Take a Vir­tu­al Tour of Shakespeare’s Globe The­atre in Lon­don

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

by | Permalink | Make a Comment ( 4 ) |

More in this category... »
Quantcast