Discover Khipu, the Ancient Incan Record & Writing System Made Entirely of Knots

Khi­pus, the portable infor­ma­tion archives cre­at­ed by the Inca, may stir up mem­o­ries of 1970s macrame with their long strands of intri­cate­ly knot­ted, earth-toned fibers, but their func­tion more close­ly resem­bled that of a dense­ly plot­ted com­put­er­ized spread­sheet.

As Cecil­ia Par­do-Grau, lead cura­tor of the British Museum’s cur­rent exhi­bi­tion Peru: a jour­ney in time explains in the above Cura­tors Cor­ner episode, khi­pus were used to keep track of every­thing from inven­to­ries and cen­sus­es to his­tor­i­cal nar­ra­tives, using a sys­tem that assigned mean­ing to the type and posi­tion of knot, spaces between knots, cord length, fiber col­or, etc.

Much of the infor­ma­tion pre­served with­in khi­pus has yet to be deci­phered by mod­ern schol­ars, though the Open Khipu Repos­i­to­ry — com­pu­ta­tion­al anthro­pol­o­gist Jon Clin­daniel’s open-source data­base — makes it pos­si­ble to com­pare the pat­terns of hun­dreds of khi­pus resid­ing in muse­um and uni­ver­si­ty col­lec­tions.

Even in the Incan Empire, few were equipped to make sense of a khipu. This task fell to quipu­ca­may­ocs, high­born admin­is­tra­tive offi­cials trained since child­hood in the cre­ation and inter­pre­ta­tion of these organ­ic spread­sheets.

Fleet mes­sen­gers known as chask­is trans­port­ed khipus on foot between admin­is­tra­tive cen­ters, cre­at­ing an infor­ma­tion super­high­way that pre­dates the Inter­net by some five cen­turies. Khi­pus’ stur­dy organ­ic cot­ton or native camelid fibers were well suit­ed to with­stand­ing both the rig­ors of time and the road.

A 500-year-old com­pos­ite khipu that found its way to the British Muse­um organ­ics con­ser­va­tor Nicole Rode pri­or to the exhi­bi­tion was intact, but severe­ly tan­gled, with a brit­tle­ness that betrayed its age. Below, she describes falling under the khipu’s spell, dur­ing the painstak­ing process of restor­ing it to a con­di­tion where­by researchers could attempt to glean some of its secrets.

Vis­it Museo Chileno de Arte Precolombino’s web­site to learn more about khipu in a series of fas­ci­nat­ing short arti­cles that accom­pa­nied their ground­break­ing 2003 exhib­it QUIPU: count­ing with knots in the Inka Empire.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2022.

Relat­ed Con­tent: 

How the Incas Per­formed Skull Surgery More Suc­cess­ful­ly Than U.S. Civ­il War Doc­tors

How the Inca Used Intri­cate­ly-Knot­ted Cords, Called Khipu, to Write Their His­to­ries, Send Mes­sages & Keep Records

Explore the Flo­ren­tine Codex: A Bril­liant 16th Cen­tu­ry Man­u­script Doc­u­ment­ing Aztec Cul­ture Is Now Dig­i­tized & Avail­able Online

Ancient Maps that Changed the World: See World Maps from Ancient Greece, Baby­lon, Rome, and the Islam­ic World

Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist in NYC.

by | Permalink | Make a Comment ( 1 ) |

Dictionary of the Oldest Written Language–It Took 90 Years to Complete, and It’s Now Free Online

It took 90 years to com­plete. But, in 2011, schol­ars at the Uni­ver­si­ty of Chica­go final­ly pub­lished a 21-vol­ume dic­tio­nary of Akka­di­an, the lan­guage used in ancient Mesopotamia. Unspo­ken for 2,000 years, Akka­di­an was pre­served on clay tablets and in stone inscrip­tions until schol­ars deci­phered it dur­ing the last two cen­turies.

In the past, we’ve pub­lished audio that lets you hear the recon­struct­ed sounds of Akka­di­an (Hear The Epic of Gil­gamesh Read in the Orig­i­nal Akka­di­an and Enjoy the Sounds of Mesopotamia). Now, should you wish, you can down­load PDFs of U. Chicago’s Akka­di­an dic­tio­nary for free. All 21 vol­umes would cost well over $1,945 if pur­chased in hard copy. But the PDFs, they won’t run you a dime.

Relat­ed Con­tent:

The Largest His­tor­i­cal Dic­tio­nary of Eng­lish Slang Now Free Online: Cov­ers 500 Years of the “Vul­gar Tongue”

Learn Ancient Greek in 64 Free Lessons: A Free Online Course from Bran­deis & Har­vard

Who Decides What Words Get Into the Dic­tio­nary?

Lis­ten to The Epic of Gil­gamesh Being Read in its Orig­i­nal Ancient Lan­guage, Akka­di­an

How Far Back in History Can You Start to Understand English?

It’s easy to imag­ine the myr­i­ad dif­fi­cul­ties with which you’d be faced if you were sud­den­ly trans­port­ed a mil­len­ni­um back in time. But if you’re a native (or even pro­fi­cient) Eng­lish speak­er in an Eng­lish-speak­ing part of the world, the lan­guage, at least, sure­ly would­n’t be a prob­lem. Or so you’d think, until your first encounter with utter­ances like “þat troe is daed on gaerde” or â€śĂľa rokes for­leten urne tun.” Both of those sen­tences appear in the new video above from Simon Rop­er, in which he deliv­ers a mono­logue begin­ning in the Eng­lish of the fifth cen­tu­ry and end­ing in the Eng­lish of the end of the last mil­len­ni­um.

An Eng­lish­man spe­cial­iz­ing in videos about lin­guis­tics and anthro­pol­o­gy, Rop­er has pulled off this sort of feat before: we pre­vi­ous­ly fea­tured him here on Open Cul­ture for his per­for­mance of a Lon­don accent as it evolved through 660 years.

But writ­ing and deliv­er­ing a mono­logue that works its way through a mil­len­ni­um and a half of change in the Eng­lish lan­guage is obvi­ous­ly a thornier endeav­or, not least because it involves lit­er­al thorns — the Ăľ char­ac­ters, that is, used in the Old Eng­lish Latin alpha­bet. They’re pro­nounced like th, which you can hear when Rop­er speaks the sen­tences quot­ed ear­li­er, which trans­late to “The tree is dead in the yard” and “The rooks aban­doned our town.”

The word trans­late should give us pause, since we’re only talk­ing about Eng­lish. But then, Eng­lish has under­gone such a dra­mat­ic evo­lu­tion that, at far enough of a remove, we might as well be talk­ing about dif­fer­ent lan­guages. What Rop­er empha­sizes is that the changes did­n’t hap­pen sud­den­ly. Non-Scan­di­na­vian lis­ten­ers may lack even an inkling that his farmer of the year 450 is talk­ing about sheep and pigs with the words skÄ“pu and swÄ«nu, but his final lines, in which he speaks of pos­sess­ing â€śall the hot cof­fee I need” and “friends I did­n’t have in New York” in the year 2000, will pose no dif­fi­cul­ty to Anglo­phones any­where in the world. Even his list of agri­cul­tur­al wealth around the ear­ly thir­teenth cen­tu­ry — “We habben an god hus, we habben mani felds” — could make you believe that a trip 600 years in the past would be, as they said in Mid­dle Eng­lish, no trou­ble.

Relat­ed Con­tent:

Trac­ing Eng­lish Back to Its Old­est Known Ances­tor: An Intro­duc­tion to Pro­to-Indo-Euro­pean

Hear the Evo­lu­tion of the Lon­don Accent Over 660 Years: From 1346 to 2006

What Shakespeare’s Eng­lish Sound­ed Like, and How We Know It

Where Did the Eng­lish Lan­guage Come From?: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion

A Brief Tour of British & Irish Accents: 14 Ways to Speak Eng­lish in 84 Sec­onds

The Entire His­to­ry of Eng­lish in 22 Min­utes

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Hear What the Language Spoken by Our Ancestors 6,000 Years Ago Might Have Sounded Like

As schol­ars of ancient texts well know, the recon­struc­tion of lost sources can be a mat­ter of some con­tro­ver­sy. In the ancient Hebrew and less ancient Chris­t­ian Bib­li­cal texts, for exam­ple, crit­ics find the rem­nants of many pre­vi­ous texts, seem­ing­ly stitched togeth­er by occa­sion­al­ly care­less edi­tors. Those source texts exist nowhere in any phys­i­cal form, com­plete or oth­er­wise. They must be inferred from the traces they have left behind—signatures of dic­tion and syn­tax, styl­is­tic and the­mat­ic pre­oc­cu­pa­tions….

So it is with the study of ancient lan­guages, but since oral cul­tures far pre­date writ­ten ones, the search for lin­guis­tic ances­tors can take us back to the very ori­gins of human cul­ture, to times unre­mem­bered and unrecord­ed by any­one, and only dim­ly glimpsed through scant archae­o­log­i­cal evi­dence and observ­able aur­al sim­i­lar­i­ties between vast­ly dif­fer­ent lan­guages. So it was with the the­o­ret­i­cal devel­op­ment of Indo-Euro­pean as a lan­guage fam­i­ly, a slow process that took sev­er­al cen­turies to coa­lesce into the mod­ern lin­guis­tic tree we now know.

The obser­va­tion that San­skrit and ancient Euro­pean lan­guages like Greek and Latin have sig­nif­i­cant sim­i­lar­i­ties was first record­ed by a Jesuit mis­sion­ary to Goa, Thomas Stephens, in the six­teenth cen­tu­ry, but lit­tle was made of it until around 100 years lat­er. A great leap for­ward came in the mid-nine­teenth cen­tu­ry when Ger­man lin­guist August Schle­ich­er, under the influ­ence of Hegel, pub­lished his Com­pendi­um of the Com­par­a­tive Gram­mar of the Indo-Euro­pean Lan­guages. There, Schle­ich­er made an exten­sive attempt at recon­struct­ing the com­mon ances­tor of all Indo-Euro­pean lan­guages, “Pro­to-Indo-Euro­pean,” or PIE, for short, thought to have orig­i­nat­ed some­where in East­ern Europe, though this sup­po­si­tion is spec­u­la­tive.

To pro­vide an exam­ple of what the lan­guage might have been like, Schle­ich­er made up a fable called “The Sheep and the Hors­es” as a “son­ic exper­i­ment.” The sto­ry has been used ever since, “peri­od­i­cal­ly updat­ed,” writes Eric Pow­ell at Archae­ol­o­gy, “to reflect the most cur­rent under­stand­ing of how this extinct lan­guage would have sound­ed when it was spo­ken some 6,000 years ago.” Hav­ing no access to any texts writ­ten in Pro­to-Indo-Euro­pean (which may or may not have exist­ed) nor, of course, to any speak­ers of the lan­guage, lin­guists dis­agree a good deal on what it should sound like; “no sin­gle ver­sion can be con­sid­ered defin­i­tive.”

And yet, since Schleicher’s time, the the­o­ry has been con­sid­er­ably refined. At the top of the post, you can hear one such refine­ment based on work by UCLA pro­fes­sor H. Craig Melchert and read by lin­guist Andrew Byrd. See a trans­la­tion of Schle­icher’s sto­ry, “The Sheep and the Hors­es” below:

A sheep that had no wool saw hors­es, one of them pulling a heavy wag­on, one car­ry­ing a big load, and one car­ry­ing a man quick­ly. The sheep said to the hors­es: “My heart pains me, see­ing a man dri­ving hors­es.” The hors­es said: “Lis­ten, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the mas­ter, makes the wool of the sheep into a warm gar­ment for him­self. And the sheep has no wool.” Hav­ing heard this, the sheep fled into the plain.

Byrd also reads anoth­er sto­ry in hypo­thet­i­cal Pro­to-Indo-Euro­pean, “The King and the God,” using “pro­nun­ci­a­tion informed by the lat­est insights into PIE.”

See Powell’s arti­cle at Archae­ol­o­gy for the writ­ten tran­scrip­tions of both Schleicher’s and Melchert/Byrd’s ver­sions of PIE, and see his arti­cle here to learn about the arche­o­log­i­cal evi­dence for the Bronze Age speak­ers of this the­o­ret­i­cal lin­guis­tic com­mon ances­tor.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2017.

Relat­ed Con­tent:

Lis­ten to The Epic of Gil­gamesh Being Read in its Orig­i­nal Ancient Lan­guage, Akka­di­an

Hear Homer’s Ili­ad Read in the Orig­i­nal Ancient Greek

Hear What Homer’s Odyssey Sound­ed Like When Sung in the Orig­i­nal Ancient Greek

Was There a First Human Lan­guage?: The­o­ries from the Enlight­en­ment Through Noam Chom­sky

What Ancient Greek Music Sound­ed Like: Lis­ten to a Recon­struc­tion That’s “100% Accu­rate”

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

by | Permalink | Make a Comment ( 2 ) |

The Entire History of English in 22 Minutes

When we speak Eng­lish, we might say we’re speak­ing the lan­guage of Samuel John­son, the man who wrote its first dic­tio­nary. Or we could say we’re speak­ing the lan­guage of Shake­speare, who coined more Eng­lish terms than any oth­er indi­vid­ual in his­to­ry. It would make just as much sense to describe our­selves as speak­ing the lan­guage of the King James Bible, the mass print­ing of which did so much to stan­dard­ize Eng­lish, steam­rolling flat many of the count­less local vari­a­tions that exist­ed in the ear­ly sev­en­teenth cen­tu­ry. But as many an Eng­lish­man (and more than a few Amer­i­cans) would be loath to admit, when we speak Eng­lish, we are, much of the time, actu­al­ly speak­ing French.

“In 1066, the Nor­mans turn up and seize the Eng­lish throne from the Anglo-Sax­ons says YouTu­ber Rob­words in the new video above, describ­ing the sin­gle most impor­tant event in the entire his­to­ry of the Eng­lish lan­guage, which he recounts in just 22 min­utes. “William the Con­queror becomes king, and Nor­man French becomes the lan­guage of Eng­land’s élite.”

Under its new ruler, the coun­try’s earls, thanes, and athelings would be called barons, dukes, and princes. “The now-sub­dued Anglo-Sax­ons need­ed to learn French words if they want­ed to get by, so Eng­lish absorbs a whole host of French terms asso­ci­at­ed with pow­er, jus­tice, art, gov­ern­ment, law, and cul­ture — such as pow­er, jus­tice, art, gov­ern­ment, law, and cul­ture,” to name just a few.

This thor­ough­go­ing Frenchi­fi­ca­tion gave rise to what we now call Mid­dle Eng­lish, as dis­tinct from the Old Eng­lish spo­ken before. As not­ed by Rob­Words, about 85 per­cent of Old Eng­lish vocab­u­lary is no longer in use today, yet we’re still “using Old Eng­lish in every sen­tence that we utter,” not least when we break out such irreg­u­lar-seem­ing plu­rals as mice, oxen, and wolves. Tues­day, Wednes­day, Thurs­day, and Fri­day make ref­er­ence to “the Anglo-Sax­ons’ pre-Chris­t­ian gods.” And even in the fast-chang­ing, slang-rid­den, inter­net-influ­enced, and — for bet­ter or for worse — high­ly “glob­al­ized” Eng­lish we speak today, we can still hear dim echoes of the ancient ances­tor lin­guists call Pro­to-Indo-Euro­pean. Per­haps that’s why, despite being so wide­ly spo­ken, Eng­lish is still so tricky to learn: when we speak it, we’re speak­ing not just a lan­guage, but many lan­guages all at once.

Relat­ed con­tent:

The His­to­ry of the Eng­lish Lan­guage in Ten Ani­mat­ed Min­utes

Trac­ing Eng­lish Back to Its Old­est Known Ances­tor: An Intro­duc­tion to Pro­to-Indo-Euro­pean

Where Did the Eng­lish Lan­guage Come From?: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion

The Tree of Lan­guages Illus­trat­ed in a Big, Beau­ti­ful Info­graph­ic

The Alpha­bet Explained: The Ori­gin of Every Let­ter

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Hear What Shakespeare Sounded Like in the Original Pronunciation

What did Shakespeare’s Eng­lish sound like to Shake­speare? To his audi­ence? And how can we know such a thing as the pho­net­ic char­ac­ter of the lan­guage spo­ken 400 years ago? These ques­tions and more are addressed in the video above, which pro­files a very pop­u­lar exper­i­ment at London’s Globe The­atre, the 1994 recon­struc­tion of Shakespeare’s the­atri­cal home. As lin­guist David Crys­tal explains, the theater’s pur­pose has always been to recap­ture as much as pos­si­ble the orig­i­nal look and feel of a Shake­speare­an production—costuming, music, move­ment, etc. But until recent­ly, the Globe felt that attempt­ing a play in the orig­i­nal pro­nun­ci­a­tion would alien­ate audi­ences. The oppo­site proved to be true, and peo­ple clam­ored for more. Above, Crys­tal and his son, actor Ben Crys­tal, demon­strate to us what cer­tain Shake­speare­an pas­sages would have sound­ed like to their first audi­ences, and in so doing draw out some sub­tle word­play that gets lost on mod­ern tongues.

Shakespeare’s Eng­lish is called by schol­ars Ear­ly Mod­ern Eng­lish (not, as many stu­dents say, “Old Eng­lish,” an entire­ly dif­fer­ent, and much old­er lan­guage). Crys­tal dates his Shake­speare­an ear­ly mod­ern to around 1600. (In his excel­lent text­book on the sub­ject, lin­guist Charles Bar­ber book­ends the peri­od rough­ly between 1500 and 1700.) David Crys­tal cites three impor­tant kinds of evi­dence that guide us toward recov­er­ing ear­ly modern’s orig­i­nal pro­nun­ci­a­tion (or “OP”).

1. Obser­va­tions made by peo­ple writ­ing on the lan­guage at the time, com­ment­ing on how words sound­ed, which words rhyme, etc. Shake­speare con­tem­po­rary Ben Jon­son tells us, for exam­ple, that speak­ers of Eng­lish in his time and place pro­nounced the “R” (a fea­ture known as “rhotic­i­ty”). Since, as Crys­tal points out, the lan­guage was evolv­ing rapid­ly, and there was­n’t only one kind of OP, there is a great deal of con­tem­po­rary com­men­tary on this evo­lu­tion, which ear­ly mod­ern writ­ers like Jon­son had the chance to observe first­hand.

2. Spellings. Unlike today’s very frus­trat­ing ten­sion between spelling and pro­nun­ci­a­tion, Ear­ly Mod­ern Eng­lish tend­ed to be much more pho­net­ic and words were pro­nounced much more like they were spelled, or vice ver­sa (though spelling was very irreg­u­lar, a clue to the wide vari­ety of region­al accents).

3. Rhymes and puns which only work in OP. The Crys­tals demon­strate the impor­tant pun between “loins” and “lines” (as in genealog­i­cal lines) in Romeo and Juli­et, which is com­plete­ly lost in so-called “Received Pro­nun­ci­a­tion” (or “prop­er” British Eng­lish). Two-thirds of Shakespeare’s son­nets, the father and son team claim, have rhymes that only work in OP.

Not every­one agrees on what Shake­speare’s OP might have sound­ed like. Emi­nent Shake­speare direc­tor Trevor Nunn claims that it might have sound­ed more like Amer­i­can Eng­lish does today, sug­gest­ing that the lan­guage that migrat­ed across the pond retained more Eliz­a­bethan char­ac­ter­is­tics than the one that stayed home.

You can hear an exam­ple of this kind of OP in the record­ing from Romeo and Juli­et above. Shake­speare schol­ar John Bar­ton sug­gests that OP would have sound­ed more like mod­ern Irish, York­shire, and West Coun­try pro­nun­ci­a­tions, an accent that the Crys­tals seem to favor in their inter­pre­ta­tions of OP and is much more evi­dent in the read­ing from Mac­beth below (both audio exam­ples are from a CD curat­ed by Ben Crys­tal).

What­ev­er the con­jec­ture, schol­ars tend to use the same set of cri­te­ria David Crys­tal out­lines. I recall my own expe­ri­ence with Ear­ly Mod­ern Eng­lish pro­nun­ci­a­tion in an inten­sive grad­u­ate course on the his­to­ry of the Eng­lish lan­guage. Hear­ing a class of ama­teur lin­guists read famil­iar Shake­speare pas­sages in what we per­ceived as OP—using our phono­log­i­cal knowl­edge and David Crystal’s criteria—had exact­ly the effect Ben Crys­tal described in an NPR inter­view:

If there’s some­thing about this accent, rather than it being dif­fi­cult or more dif­fi­cult for peo­ple to under­stand … it has flecks of near­ly every region­al U.K. Eng­lish accent, and indeed Amer­i­can and in fact Aus­tralian, too. It’s a sound that makes peo­ple — it reminds peo­ple of the accent of their home — and so they tend to lis­ten more with their heart than their head.

In oth­er words, despite the strange­ness of the accent, the lan­guage can some­times feel more imme­di­ate, more uni­ver­sal, and more of the moment, even, than the some­times stilt­ed, pre­ten­tious ways of read­ing Shake­speare in the accent of a mod­ern Lon­don stage actor or BBC news anchor.

For more on this sub­ject, don’t miss this relat­ed post: Hear What Ham­let, Richard III & King Lear Sound­ed Like in Shakespeare’s Orig­i­nal Pro­nun­ci­a­tion.

Note: An ear­li­er ver­sion of this post appeared on our site in 2013.

If you would like to sign up for Open Culture’s free email newslet­ter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bun­dled in one email, each day.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent:

Behold Shakespeare’s First Folio, the First Pub­lished Col­lec­tion of Shakespeare’s Plays, Pub­lished 400 Year Ago (1623)

3,000 Illus­tra­tions of Shakespeare’s Com­plete Works from Vic­to­ri­an Eng­land, Pre­sent­ed in a Dig­i­tal Archive

Take a Vir­tu­al Tour of Shakespeare’s Globe The­atre in Lon­don

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

by | Permalink | Make a Comment ( 4 ) |

How Chinese Characters Work: The Evolution of a Three-Millennia-Old Writing System

Con­trary to some­what pop­u­lar belief, Chi­nese char­ac­ters aren’t just lit­tle pic­tures. In fact, most of them aren’t pic­tures at all. The very old­est, whose evo­lu­tion can be traced back to the “ora­cle bone” script of thir­teenth cen­tu­ry BC etched direct­ly onto the remains of tur­tles and oxen, do bear traces of their pic­to­graph ances­tors. But most Chi­nese char­ac­ters, or hanzi, are logo­graph­ic, which means that each one rep­re­sents a dif­fer­ent mor­pheme, or dis­tinct unit of lan­guage: a word, or a sin­gle part of a word that has no inde­pen­dent mean­ing. Nobody knows for sure how many hanzi exist, but near­ly 100,000 have been doc­u­ment­ed so far.

Not that you need to learn all of them to attain lit­er­a­cy: for that, a mere 3,000 to 5,000 will do. While it’s tech­ni­cal­ly pos­si­ble to mem­o­rize that many char­ac­ters by rote, you’d do bet­ter to begin by famil­iar­iz­ing your­self with their basic nature and struc­ture — and in so doing, you’ll nat­u­ral­ly learn more than a lit­tle about their long his­to­ry.

The TED-Ed les­son at the top of the post pro­vides a brief but illu­mi­nat­ing overview of “how Chi­nese char­ac­ters work,” using ani­ma­tion to show how ancient sym­bols for con­crete things like a per­son, a tree, the sun, and water became ver­sa­tile enough to be com­bined into rep­re­sen­ta­tions of every­thing else — includ­ing abstract con­cepts.

In the Man­darin Blue­print video just above, host Luke Neale goes deep­er into the struc­ture of the hanzi in use today. Whether they be sim­pli­fied ver­sions of main­land Chi­na or the tra­di­tion­al ones of Tai­wan, Hong Kong, and else­where, they’re for the most part con­struct­ed not out of whole cloth, he stress­es, but from a set of exist­ing com­po­nents. That may make a prospec­tive learn­er feel slight­ly less daunt­ed, as may the fact that rough­ly 80 per­cent of Chi­nese char­ac­ters are “seman­tic-pho­net­ic com­pounds”: one com­po­nent of the char­ac­ter pro­vides a clue to its mean­ing, and anoth­er a clue to its pro­nun­ci­a­tion. (Not that it nec­es­sar­i­ly makes deci­pher­ing them an effort­less task.)

In the dis­tant past, hanzi were also the only means of record­ing oth­er Asian lan­guages, like Viet­namese and Kore­an. Still today, they remain cen­tral to the Japan­ese writ­ing sys­tem, but like any oth­er cul­tur­al form trans­plant­ed to Japan, they’ve hard­ly gone unal­tered there: the NativLang video just above explains the trans­for­ma­tion they’ve under­gone over mil­len­nia of inter­ac­tion with the Japan­ese lan­guage. It was­n’t so very long ago that, even in their home­land, hanzi were threat­ened with the prospect of being scrapped in the dubi­ous name of mod­ern effi­cien­cy. Now, with those afore­men­tioned almost-100,000 char­ac­ters incor­po­rat­ed into Uni­code, mak­ing them usable through­out our 21st-cen­tu­ry dig­i­tal uni­verse, it seems they’ll stick around — even longer, per­haps, than the Latin alpha­bet you’re read­ing right now.

Relat­ed con­tent:

Free Chi­nese Lessons

What Ancient Chi­nese Sound­ed Like — and How We Know It: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion

Dis­cov­er Nüshu, a 19th-Cen­tu­ry Chi­nese Writ­ing Sys­tem That Only Women Knew How to Write

The Improb­a­ble Inven­tion of Chi­nese Type­writ­ers & Com­put­er Key­boards: Three Videos Tell the Tech­no-Cul­tur­al Sto­ry

The Writ­ing Sys­tems of the World Explained, from the Latin Alpha­bet to the Abugi­das of India

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

Why Are the Names of British Towns & Cities So Hard to Pronounce?: A Humorous But Informative Primer

When they make their first transocean­ic voy­age, more than a few Amer­i­cans choose to go to Eng­land, on the assump­tion that, what­ev­er cul­ture shock they might expe­ri­ence, at least none of the dif­fi­cul­ties will be lin­guis­tic. Only when it’s too late do they dis­cov­er the true mean­ing of the old line about being sep­a­rat­ed by a com­mon lan­guage. Take place names, not just in Eng­land but even more so across the whole of Great Britain. How would you pro­nounce, for instance, Beaulieu, Ramp­isham, Mouse­hole, Tow­ces­ter, Gotham, Quern­more, Alnwick, or Frome?

There’s a good chance that you got most of those wrong, even if you’re not Amer­i­can. But as explained in the Map Men video above, bona fide Brits also have trou­ble with some of them: a few years ago, the decep­tive­ly straight­for­ward-look­ing Frome came out on top of a domes­tic sur­vey of the most mis­pro­nounced names. If you’re keen on mak­ing your expe­ri­ence in Great Britain some­what less embar­rass­ing, what­ev­er your nation­al­i­ty, the Map Men have put togeth­er a humor­ous guide to the rules of “prop­er” place-name pro­nun­ci­a­tion — such as they exist — as well as an expla­na­tion of the his­tor­i­cal fac­tors that orig­i­nal­ly made it so coun­ter­in­tu­itive.

The evo­lu­tion of the Eng­lish lan­guage itself has some­thing to do with it, involv­ing as it does “a base of Ger­man­ic Anglo-Sax­on,” a “healthy dash of Old Norse,” a “huge dol­lop of Nor­man French,” and “just a fair­ly detectable hint of Celtic.” British place names reflect its his­to­ry of set­tle­ment and inva­sion, the old­est of them being Celtic in ori­gin (the dread­ed Frome, for exam­ple), fol­lowed by Latin, then Ger­man­ic Anglo-Sax­on (result­ing in cities with names like Nor­wich, whose silent W I nev­er seem to pro­nounce silent­ly enough to sat­is­fy an Eng­lish­man), then Norse.

After cen­turies and cen­turies of sub­se­quent shifts in pro­nun­ci­a­tion with­out cor­re­spond­ing changes in spelling, you arrive in a coun­try “lit­tered with pho­net­ic boo­by traps.” It could all seem like a reflec­tion of the char­ac­ter­is­tic British anti-log­ic diag­nosed, not with­out a note of pride, by George Orwell. But trav­el­ing Amer­i­cans gassed up on their per­cep­tions of their own rel­a­tive prac­ti­cal­i­ty should take a long, hard look at a map of the Unit­ed States some time. Hav­ing grown up in Wash­ing­ton State, I ask this: who among you dares to pro­nounce the names of towns like Marysville, Puyallup, Yaki­ma, or Sequim?

Relat­ed con­tent:

Wel­come to Llan­fair­p­wll­gwyn­gyll­gogerych­wyrn­drob­wl­l­l­lan­tysil­i­o­gogogoc, the Town with the Longest Name in Europe

The Growth of Lon­don, from the Romans to the 21st Cen­tu­ry, Visu­al­ized in a Time-Lapse Ani­mat­ed Map

How Lon­dini­um Became Lon­don, Lute­tia Became Paris, and Oth­er Roman Cities Got Their Mod­ern Names

Hear the Evo­lu­tion of the Lon­don Accent Over 660 Years: From 1346 to 2006

The Entire His­to­ry of the British Isles Ani­mat­ed: 42,000 BCE to Today

The Atlas of True Names Restores Mod­ern Cities to Their Mid­dle Earth-ish Roots

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on the social net­work for­mer­ly known as Twit­ter at @colinmarshall.

More in this category... »
Quantcast