In 1929, the book publisher George Macy founded The Limited Editions Club (LEC), an imprint tasked with publishing finely illustrated limited editions of classic books. In the years to come, Macy worked with artists like Matisse and Picasso, and photographers like Edward Weston, to produce books with artistic illustrations on their inner pages. And sometimes The Limited Editions Club even turned its design focus to other parts of the book. Take for example this 1946 edition of Edward Gibbon’s The Decline and Fall of the Roman Empire and its pretty amazing spine design.
Created by Clarence P. Hornung, the design captures the essence of Gibbon’s classic, showing Roman pillars progressively crumbling as your eyes move from Volume 1 to Volume 7. George Macy later called the collection, which also features illustrations by the great 18th-century printmaker Giovanni Battista Piranesi, “the most herculean labor of our career.”
Note: an earlier version of this post appeared on our site in June 2015.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
If you grew up in the last few generations, chances are you didn’t get much of an education, if any, in Latin or ancient Greek. One long-made argument for phasing them out of curricula in English-speaking countries holds that room must be made for Spanish, Mandarin, and other languages actually used at scale in the modern world. Nowadays, when even those classes face the pressure of extinction, advocacy for classical languages exudes an ever stronger contrarian appeal. “Dead” though they may be, they also live on through not just the Romance languages, but also the mighty hegemon known as English. Indeed, it makes sense to ask whether an Anglophone without knowledge of Latin or Greek truly understands his own native tongue.
Nor, according to classicist David Butterfield, can one learn Latin without having any Greek. Getting a handle on both of those languages and their surviving body of texts isn’t just the work of a lifetime; it also fills a house, as evidenced by the two-and-a-half-hour video tour of Butterfield’s personal library above. (The subsequent two hours contain Butterfield’s introductions to a selection of particular volumes from his many shelves.) Youtuber Timothy Kenny has previously uploaded quite a few such videos on the collections of serious bibliophiles, but this one he describes as the largest ever attempted, including the complete Loeb Classical Library, I Tatti Renaissance Library, and Pauly-Wissowa encyclopedias.
Yet according to Butterfield himself, a young man by the standards of his profession and specialty, he’s still got a lot of collecting to do. He’s only about 80 percent of the way to a full set of Oxford University Press’ Very Short Introductions, a series through which I’ve been gradually making my own way in recent years. Having found that its books offer “a really good view of whatever the topic or person is,” he decided to “collect all the volumes that interested me. And that emerged to be more than I thought, because I am interested in almost everything.” But with all of us, no matter how broadly curious, some of his interests are stronger than others, as one might expect from a man with the patience to amass a great amount of manuals for writing Greek and Latin prose and verse made for schoolboys (and, often, containing their doodles).
After spending a couple of decades at Cambridge, Butterfield crossed the Atlantic to go from one of the oldest institutions of higher education to one of the very newest. He’s now Provost of and Professor of Latin at Ralston College in Savannah, Georgia, which received its first cohort of students in 2022. With its master’s degree program closely focused on ancient, medieval and modern literature and art considered foundational to Western civilization, it seems like the kind of institution designed to attract someone like Butterfield, who was already winning prizes for his library in or shortly after his college days. “I can’t see myself relaxing until I have accumulated around 10,000 books,” he said in a 2008 interview. His home, as captured in Kenny’s video, now contains double that amount, but the thumos clearly hasn’t deserted him just yet.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. He’s the author of the newsletterBooks on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Summarizing Korea) and Korean Newtro.Follow him on the social network formerly known as Twitter at @colinmarshall.
Whether we’re religious or not, we can all agree that the Bible isn’t just a book. In fact, it’s at least 66 of them, 39 Old Testament and 27 in the New, and that’s just in the Protestant tradition. Even if you’ve never read a single page of the Bible, you may well have a decent idea of what quite a few of those books contain: the stories of Adam, Eve, Noah, and the creation in Genesis; the plagues and Moses parting the Red Sea in Exodus; the various depictions of Jesus in the Gospels that define his popular image; the apocalyptic grotesqueries of Revelation. That’s even likelier to be true if you watch Hochelaga, the YouTube channel that just came out with a new video explaining all those stories and everything in between.
The result is long, to be sure, but not as long as you might expect: Hochelaga creator Tommie Trelawny manages to cover the 66 books of the Bible in two hours, the length of an ordinary feature film. For visuals, he draws upon the history of Western art, whose connections with Christianity and penchant for depicting the religion’s central events goes without saying.
In the case of biblical figures like Jonah, Job, or Lot’s wife (before or after her conversion into a pillar of salt), we’ve developed our own mental images at least through cultural osmosis, informed or not by the visions of Renaissance masters. But how many of us can call so easily scenes from the books of Obadiah, Haggai, or Philemon up in our mind’s eye?
This video may prove most helpful in providing a “big picture” of the Bible, allowing viewers with no experience of biblical scholarship to place isolated episodes to which they’ve heard references all their lives in context with each other. And yet, it’s also entirely possible that they’ll come out of these two hours wondering to what extent all these parts really fit together in the first place. Collected from material originally written over centuries and in various forms, not to mention passed through the vagaries of translation, the Bible could hardly be expected to present itself with polished coherence. Whether or not you believe it contains the word of God, you could well feel ready, after Hochelaga’s overview, to grapple with its text in all its linguistic richness, its surprising contradictions, and its moral grandeur — as well as its more-than-occasional strangeness.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. He’s the author of the newsletterBooks on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Summarizing Korea) and Korean Newtro.Follow him on the social network formerly known as Twitter at @colinmarshall.
When J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings books appeared in the mid-1950s, they were met with very mixed reviews, an unsurprising reception given that nothing like them had been written for adult readers since Edmund Spenser’s epic 16th century English poem The Faerie Queene, perhaps. At least, this was the contention of reviewer Richard Hughes, who went on to write that “for width of imagination,” The Lord of the Rings “almost beggars parallel.”
Scottish writer Naomi Mitchison did find a comparison: to Sir Thomas Malory, author of the 15th century Le Morte d’Arthur — hardly misplaced, given Tolkien’s day job as an Oxford don of English literature, but not the sort of thing that passed for contemporary writing in the 1950s, notwithstanding the serious appreciation of writers like W.H. Auden for Tolkien’s trilogy. “No previous writer,” the poet remarked in a New York Times review, “has, to my knowledge, created an imaginary world and a feigned history in such detail.”
Auden did find fault with Tolkien’s poetry, a fact upon which critic Edmund Wilson seized in his scathing 1956 Lord of the Rings review. “Mr. Auden is apparently quite insensitive — through lack of interest in the other department,” wrote Wilson, “to the fact that Tolkien’s prose is just as bad. Prose and verse are on the same level of professorial amateurishness.” Five years later, the Nobel prize jury would make the same judgement when they excluded Tolkien’s books from consideration. Tolkien’s prose, wrote jury member Anders Österling, “has not in any way measured up to storytelling of the highest quality.”
The note was discovered recently by Swedish journalist Andreas Ekström, who delved into the Nobel archive for 1961 and found that “the jury passed over names including Lawrence Durrell, Robert Frost, Graham Greene, E.M. Forster, and Tolkien to come up with their eventual winner, Yugoslavian writer Ivo Andrić,” as Alison Flood reports at The Guardian. (The Nobel archives are sealed until 50 years after the year the award is given.) Ekström has been reading through the archives “for the past five years or so,” he says, “and this was the first time I have seen Tolkien’s name among the suggested candidates.” His name appeared on the list chiefly through the machinations of his closest friend and chief supporter, C.S. Lewis.
Lewis, “also of Oxford,” Wilson sneered, “is able to top them all” in praise of Tolkien’s books. From the first appearance of his Middle Earth fantasy in The Hobbit, Lewis promised to “do all in my power to secure for Tolkien’s great book the recognition it deserves,” as he wrote in a 1953 letter to British publisher Stanley Unwin. In what might be considered an unethical promotion of his friend’s work today, Lewis responded tirelessly to critics of the trilogy, going so far, after the publication of The Two Towers, to pen an essay on the subject titled “The Dethronement of Power.” Here, Lewis explains the prolix quality of Tolkien’s prose — that which critics called “tedious” — as a narrative necessity: “I do not think he could have done it any other way.”
Tolkien’s biggest fan also urged readers to spend more time with the books and promised that the rewards would be great. In defense of the second work of the trilogy, he concluded, “the book is too original and too opulent for any final judgment on a first reading. But we know at once that it has done things to us. We are not quite the same men. And though we must ration ourselves in our rereadings, I have little doubt that the book will soon take its place among the indispensables.” And so has all of Tolkien’s work, becoming the literary standard by which high fantasy is measured, with or without a Nobel prize.
Note: An earlier version of this post appeared on our site in 2021.
In the world of cryptography, substitution ciphers are child’s play. Indeed, we may remember literally playing with them as children, writing secret messages to our friends by replacing all the letters with numbers, say, or shifting them one or two places over in alphabetical order. Cracking such codes was a trivial matter even before the computer age, but certain simple variations could make them more robust. Take the document known as the Copiale cipher (downloadable as a two-part PDF), a 105-page bound manuscript that stayed undecipherable for more than 260 years. Its mystery finally yielded to the efforts of University of Southern California computer scientist Kevin Knight and Uppsala University linguists Beata Megyesi and Christiane Schaefer only in the early twenty-tens.
As Tommie Trelawny tells the story of the Copiale cipher in the Hochelaga video above, the manuscript, which was originally thought to date between 1760 and 1780, first had to be converted into machine-readable code. The text’s use of 88 unique symbols, one of them shaped like an eye, necessitated coming up with names for all of them apart from the Roman letters, which had no particular meaning in isolation.
When another scan searched for repeated letter combinations, its results shed light on probable similarities with the German language. This made sense, since the book was found in Germany in the first place. Could multiple symbols in this strange cipher have been substituted for single German letters? Could the code be, in cryptographic terms, a homophonic cipher?
Approaching the text under that hypothesis revealed meanings suggesting, tantalizingly, that it had been written by a secret society. It even describes an initiation ritual in which the inductee must first “read” a blank piece of paper, then try again with eyeglasses, then again after washing his eyes, and then, finally, undergo a symbolic “operation” involving the plucking of a single eyebrow. This society, the Oculists, turns out to have been composed entirely of ophthalmologists meeting in the seventeen-forties. That they did so covertly may owe to their having been Freemasons, whose rites had recently been banned by Pope Clement XII. The Copiale cipher suggests that Oculists appear to have had no aims more sinister than the pursuit of knowledge — not that, for most of us today, the notion of eighteenth-century eye surgery isn’t terrifying enough.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. He’s the author of the newsletterBooks on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Summarizing Korea) and Korean Newtro.Follow him on the social network formerly known as Twitter at @colinmarshall.
Though you may not hear it every day, chimera remains an evocative word, perhaps even more so for its rarity. It descends from the Greek Khimaira, literally “year-old she-goat,” the name of a mythical fire-breathing creature with a caprine body, sure enough, but also the head of a lion and the tail of a dragon. Today the word broadly refers to any compound, usually bizarre, of parts drawn from disparate sources, a usage that dates back to the Middle Ages. Look at the illuminated manuscripts from that time, and you’ll find chimeras aplenty, a host of beastly mash-ups that look evocatively funny enough to be converted straight into twenty-first-century internet memes — most of which appear to have originally been intended as depictions of real, individual animals.
The video above from Curious Archive presents a gallery of medieval chimeras both intended and not. These include spiked sea turtles, small tigers without stripes, hippopotamuses with dorsal fins, elephants with entire stone castles on their backs, hyenas that resemble carnivorous cows, ostriches eating iron horseshoes, and scorpions with mammalian faces.
Mistakes of this kind were perhaps inevitable, given the difficulty of coming by such exotic animals in medieval Europe, even for artists with access to a royal court. Most would have had to rely on word of mouth or depictions in the Bestiary, a text that functions as both “a natural history and a series of moral and religious lessons,” according to the Metropolitan Museum of Art, and also incorporated “tales about the existence of bizarre and loathsome creatures.”
As in so many domains of the pre-Enlightenment world, the real and the fantastical went together in a way we can have trouble understanding today. We aren’t always aware, for example, that the lore of the time tended to link the lion — an animal locally extinct since before the Middle Ages began — with Jesus Christ. Thus “the symbolic aspects of lions were therefore as important for the artists as their actual physical features,” writes Mental Floss’ Jane Alexander, and in any case, “medieval artists typically weren’t concerned with realism.” At Hyperallergic, Elaine Velie quotes the Met’s associate curator in the Department of Medieval Art Shirin Fozi as observing that, “very often, people think that they’re laughing at the Middle Ages, and they’re actually laughing with the Middle Ages.” It may surprise us to consider that our ancestors, too, had senses of humor — and that the cultural concept of the “funny animal” has been around much longer than we might have imagined.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. He’s the author of the newsletterBooks on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Summarizing Korea) and Korean Newtro.Follow him on the social network formerly known as Twitter at @colinmarshall.
We’ve lived but a few years so far into the age when artificial intelligence can produce convincing stories, songs, essays, poems, novels, and even films. For many of us, these recently implemented functions have already come to feel necessary in our daily life, but it may surprise us to consider how many people had long assumed that computers could already perform them. That belief surely owes in part to the roles played by effectively sentient machines in popular fictions since at least the early decades of the twentieth century. Revisiting George Orwell’s Nineteen Eighty-Four, we even find a device very much like today’s large language models in use at the Ministry of Truth, the employer of protagonist Winston Smith.
Within the Ministry is “a whole chain of separate departments dealing with proletarian literature, music, drama, and entertainment generally. Here were produced rubbishy newspapers containing almost nothing except sport, crime and astrology, sensational five-cent novelettes, films oozing with sex, and sentimental songs which were composed entirely by mechanical means on a special kind of kaleidoscope known as a versificator.” Much later in the novel, Smith overhears a hit song composed on that very kaleidoscope, “without any human intervention whatever,” sung by a woman of this dystopian England’s lowest class, whose very baseness liberates it from the watchful eye that Big Brother’s vast surveillance system keeps on his ostensibly privileged Party members.
All the “proles” really require, in the view of the state, is the freedom to satisfy their vices and a steady stream of pacifying media. The extrusions of the versificator may now bring to mind the ever-increasing quantities of “AI slop,” often created with vanishingly small amounts of human intervention, whose potential to flood the internet has lately become a matter of public concern. What’s more chilling to consider is that such low-effort, high-volume content wouldn’t have attained such a presence if it weren’t genuinely popular. Much like the junk culture pumped out by the Ministry of Truth, AI slop reflects less the ill intent of (or at least neglect by) the powers that be than the undemanding nature of the public.
Perhaps we can provisionally chalk this one up in the “Orwell was right” column. It’s possible that, in light of real technological developments, even Isaac Asimov could be convinced to give it to him. Here on Open Culture, we recently featured Asimov’s critique of Nineteen Eighty-Four as a poor prophecy of the future, not least from a technological standpoint. That piece was written in 1980 at the very end of an “AI winter,” one of the fallow periods in artificial intelligence research. A boom was soon to come, but the truly astonishing developments wouldn’t happen until the twenty-twenties, about thirty years after Asimov’s death. When describing the versificator, Orwell was presumably extrapolating from the distracting, disposable entertainments of nineteen-forties England. Even if his readers couldn’t believe the idea of that sort of thing being created automatically, more than a few probably agreed with his diagnosis of its quality. Now, collective human intelligence may face its most formidable challenger, but individual human discernment has never been more valuable.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. He’s the author of the newsletterBooks on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Summarizing Korea) and Korean Newtro.Follow him on the social network formerly known as Twitter at @colinmarshall.
Here in the twenty-twenties, a young reader first hearing of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four would hardly imagine it to be a work of science fiction. That wouldn’t have been the case in 1949, when the novel was first published, and when the eponymous year would have sounded like the distant future. Even as the actual nineteen-eighties came around, it still evoked visions of a techno-totalitarian dystopia ahead. “So thoroughly has 1984-ophobia penetrated the consciousness of many who have not read the book and have no notion of what it contains, that one wonders what will happen to us after 31 December 1984,” wrote Isaac Asimov in 1980. “When New Year’s Day of 1985 arrives and the United States is still in existence and facing very much the problems it faces today, how will we express our fears of whatever aspect of life fills us with apprehension?”
The occasion was one of a series of syndicated newspaper columns that Asimov seems to have published each new year. At the dawn of Nineteen Eighty-Four’s decade, the syndicate asked him to revisit Orwell’s novel, which had already been a common cultural reference for decades. As a work of science fiction (the genre for which his own name had practically come to stand), he finds it lacking, to say the least. “The London in which the story is placed is not so much moved thirty-five years forward in time, from 1949 to 1984, as it is moved a thousand miles east in space to Moscow,” he writes. Far from attempting to imagine the future, in Asimov’s view, Orwell simply converted the England he knew into a dreary Stalinist-type state. Apart from certain implausible surveillance systems, the setting is “incredibly old-fashioned when compared with the real world of the 1980s.”
Orwell doesn’t even bother to imagine any new vices: “His characters are all gin hounds and tobacco addicts,” Asimov writes, “and part of the horror of his picture of 1984 is his eloquent description of the low quality of the gin and tobacco.” That telling detail hints at one of Orwell’s major sources of inspiration: the British Ministry of Information, his wife’s employer during World War II, and the source of the material he broadcast to India while working at the BBC around the same time. The Ministry’s canteen, according to his letters, was not of the highest standard. What’s more, the 850-word “Basic English” that it insisted on using in its broadcasts bears more than a passing resemblance to Nineteen Eight-Four’s Newspeak, the pared-down language developed and mandated by the government in order to limit its citizens’ range of thought.
Asimov doesn’t buy that either. “There is no sign that such compressions of the language have ever weakened it as a mode of expression,” he writes. “As a matter of fact, political obfuscation has tended to use many words rather than few, long words rather than short, to extend rather than to reduce.” (This, of course, was something Orwell knew.) Whatever Nineteen Eighty-Four’s shortcomings as prophecy, sci-fi, or indeed literature, Asimov does credit Orwell with a certain geopolitical savvy. Its world-ruling trio of Oceania, Eurasia, and Eastasia “fits in, very roughly, with the three actual superpowers of the 1980s: the United States, the Soviet Union, and China.” Orwell knew, as many didn’t, that the latter two would not join forces, perhaps thanks to his own frustrating experience fighting for factionalism-prone left causes. But not even as future-oriented a mind as Asimov’s would have guessed that, just a few years later, the USSR would be out of the game — and a few decades later, the word Orwellian would be applied most often to China.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. He’s the author of the newsletterBooks on Cities as well as the books 한국 요약 금지 (No Summarizing Korea) and Korean Newtro.Follow him on the social network formerly known as Twitter at @colinmarshall.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.