The Writing Systems of the World Explained, from the Latin Alphabet to the Abugidas of India

The Kore­an alpha­bet, hangul, is “the most sci­en­tif­ic writ­ing sys­tem.” One often hears that in South Korea, a soci­ety that has tak­en to heart Asia schol­ar Edwin O. Reis­chauer’s descrip­tion of hangul as “per­haps the most sci­en­tif­ic sys­tem of writ­ing in gen­er­al use in any coun­try.” But what­ev­er their sci­en­tif­ic cre­den­tials, all the oth­er writ­ing sys­tems in use (and indeed out of use) have fas­ci­nat­ing qual­i­ties of their own, a range of which are explained in the Use­fulCharts video above on the writ­ing sys­tems of the world — not just the alpha­bets of the world, mind you, but also the abjads, the syl­labaries, the logo-syl­labaries, and the abugi­das.

The sym­bols used in an abjad, like that of Hebrew or Ara­bic (or ancient Egypt­ian hiero­glyphs), rep­re­sent only con­so­nants; as for vow­els, “the read­ers are expect­ed to add them in on their own, based on con­text.” In a syl­labary, like the hira­gana and katakana used in Japan­ese, each char­ac­ter rep­re­sents a syl­la­ble: に for “ni,” ほ for “ho,” ん for “n” (though lin­guists no doubt argue about whether that last should real­ly count as a syl­la­ble).

But most of the Japan­ese writ­ing is adapt­ed from the Chi­nese one, a logo-syl­labary in which “a sin­gle char­ac­ter can stand for a unique syl­la­ble or an entire word or idea,” which results in “thou­sands of char­ac­ters that need to be learned for basic lit­er­a­cy.”

Abugi­das, pri­mar­i­ly used in Indi­an and south­east Asian lan­guages (but also to write Amhar­ic, the lan­guage of Ethiopia), “have unique char­ac­ters both for vow­els and for con­so­nants. How­ev­er, these vow­el let­ters are gen­er­al­ly only used in sit­u­a­tions where a word begins with a vow­el.” Oth­er­wise, a “small change” made to a con­so­nant char­ac­ter indi­cates which vow­el fol­lows. How­ev­er mechan­i­cal­ly or aes­thet­i­cal­ly diverse they may appear, none of these writ­ing sys­tems (all pic­tured on a poster from Use­fulCharts, avail­able for $19.95 USD) are so fun­da­men­tal­ly dif­fer­ent that they can’t be mas­tered by a non-native with time and effort. Not that they’re all as easy as hangul, which — as its com­mis­sion­er King Sejong the Great put it, in anoth­er quotable quote — a wise man can learn before the morn­ing is over, and a stu­pid man can learn in ten days.

Relat­ed Con­tent:

How Writ­ing Has Spread Across the World, from 3000 BC to This Year: An Ani­mat­ed Map

The Evo­lu­tion of the Alpha­bet: A Col­or­ful Flow­chart, Cov­er­ing 3,800 Years, Takes You From Ancient Egypt to Today

How to Read Ancient Egypt­ian Hiero­glyphs: A British Muse­um Cura­tor Explains

The Atlas of Endan­gered Alpha­bets: A Free Online Atlas That Helps Pre­serve Writ­ing Sys­tems That May Soon Dis­ap­pear

Dis­cov­er Nüshu, a 19th-Cen­tu­ry Chi­nese Writ­ing Sys­tem That Only Women Knew How to Write

How to Write in Cuneiform, the Old­est Writ­ing Sys­tem in the World: A Short, Charm­ing Intro­duc­tion

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

 

Discover the Regions in Italy Where the People Descended from the Medieval or Ancient Greeks, and Still Speak Greek

All of us, across the world, know that Italy is shaped like a boot. But almost none of us know that, in the regions of Apu­lia and Cal­abria at the coun­try’s “heel” and “toe,” live small com­mu­ni­ties who, among them­selves, still speak not Ital­ian but Greek. The word “still” applies because these peo­ples, known as Griko (or Gre­cani­ci), are thought to have descend­ed from the much larg­er medieval or even ancient Greek com­mu­ni­ties that once exist­ed there. Of course, it would­n’t have been at all unusu­al back then for inhab­i­tants of one part of what we now call Italy to speak a quite dif­fer­ent lan­guage from the inhab­i­tants of anoth­er.

John Kaza­k­lis at Isto­ria writes that “the Ital­ian lan­guage did not become the sta­ple lan­guage until well into the end of the 19th Cen­tu­ry dur­ing the process of Ital­ian uni­fi­ca­tion, or the Risorg­i­men­to,” which turned the Tus­can dialect into the nation­al lan­guage. Yet “there exists today a tiny enclave of Greek-speak­ing peo­ple in the Aspromonte Moun­tain region of Reg­gio Cal­abria that seem to have sur­vived mil­len­nia.”

Are they “descen­dants of the Ancient Greeks who col­o­nized South­ern Italy? Are they rem­nants of the Byzan­tine pres­ence in South­ern Italy? Did their ances­tors come in the 15th-16th Cen­turies from the Greek com­mu­ni­ties in the Aegean flee­ing Ottoman inva­sion?” Every­one who con­sid­ers the ori­gins of the Griko/Grecanici peo­ple (or their Griko/Gri­co/Greko lan­guages) seems to come to a slight­ly dif­fer­ent con­clu­sion.

“I sus­pect they speak a dialect more close­ly relat­ed to the Koine Greek spo­ken at the time of the 11th cen­tu­ry Byzan­tine Empire, the last and final time South­ern Italy was still part of the Greek-speak­ing world,” writes Gre­coph­o­ne Youtu­ber Tom_Traveler, who vis­its the Griko-speak­ing vil­lages of Gal­li­cianò and Bova in the video above. “Or per­haps it was influ­enced by Greek refugees flee­ing Con­stan­tino­ple upon its fall to the Turks in 1453.” How­ev­er it devel­oped, it’s long been a lan­guage on the decline: “the clear­est esti­mate of remain­ing Greko speak­ers seems to be between 200–300,” Kaza­k­lis wrote in 2017, “and num­bers con­tin­ue to decrease.” In the inter­est of pre­serv­ing the lan­guage and the his­to­ry reflect­ed with­in it, now would be a good time for a few of those speak­ers to start up Youtube chan­nels of their own.

via Messy Nessy

Relat­ed con­tent:

How the Byzan­tine Empire Rose, Fell, and Cre­at­ed the Glo­ri­ous Hagia Sophia: A His­to­ry in Ten Ani­mat­ed Min­utes

Map­ping the Sounds of Greek Byzan­tine Church­es: How Researchers Are Cre­at­ing “Muse­ums of Lost Sound”

Learn Ancient Greek in 64 Free Lessons: A Free Online Course from Bran­deis & Har­vard

Can Mod­ern-Day Ital­ians Under­stand Latin? A Youtu­ber Puts It to the Test on the Streets of Rome

Meet the Amer­i­cans Who Speak with Eliz­a­bethan Eng­lish Accents: An Intro­duc­tion to the “Hoi Toi­ders” from Ocra­coke, North Car­oli­na

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Welcome to Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoc, the Town with the Longest Name in Europe

Its name can be squeezed onto a tea tow­el, a dec­o­ra­tive plate, a mag­net, a mug, and oth­er touris­tic sou­venirs, but has the north­ern Welsh town of Llan­fair­p­wll­gwyn­gyll­gogerych­wyrn­drob­wl­l­l­lan­tysil­i­o­gogogoc been cel­e­brat­ed in song?

Indeed it has. The Great Big Sto­ry’s Human Con­di­tion episode, above, has vinyl proof, though the tune’s unlike­ly to give The White Cliffs of Dover, The Bon­nie Banks of Loch Lomond, or The Rocky Road To Dublin much of a run for the mon­ey.

Still, whichev­er out­side-the-box Vic­to­ri­an thinker had the bright idea to attract tourists by expand­ing the village’s orig­i­nal name — Pwll­gwyn­gyll — by 46 let­ters was onto some­thing.

Turns out you don’t need nat­ur­al won­ders or world-renowned cul­tur­al attrac­tions to stake a claim, when out-of-town­ers will make the trip just to take pho­tos of the local sig­nage.

Image by Adraio, via Wiki­me­dia Com­mons

Vil­lage Com­mu­ni­ty Coun­cil Chair­man Alun Mum­mery attrib­ut­es the name-length­en­ing pub­lic­i­ty stunt in 1869 to a local cob­bler.

Or per­haps he was a tai­lor. That’s what poet John Mor­ris-Jones, author of 1913’s A Welsh Gram­mar, His­tor­i­cal and Com­par­a­tive, main­tained, while refus­ing to out­right iden­ti­fy this clever civic boost­er.

Wikipedia throws doubt on these ori­gin sto­ries by cit­ing an entry in an eccle­si­as­ti­cal direc­to­ry pub­lished a few years pri­or to 1869, which gave the full parish name as “Llanfair­pwll­gwyn­gyll­goger­bwll­tysilio­gogo.”

(Close enough!)

Some­one in the tourist infor­ma­tion office told trav­el writer Dave Fox that it trans­lates to “St. Mary’s Church in the hol­low of white hazel near a rapid whirlpool and the Church of St. Tysilio near the red cave.”

It’s tempt­ing to think this lit­tle Welsh town has the longest name in the world, but that hon­or actu­al­ly goes to Bangkok.

Wait, what?

The name by which most for­eign­ers know Thai­land’s cap­i­tal city is actu­al­ly an archa­ic ref­er­ence to its pre-1782 loca­tion.

Thai peo­ple call their cap­i­tal Krung Thep — short for Krungth­ep­ma­hanako­r­namorn­ratanakos­in­mahin­tarayut­thayama­hadilokphopnop­pa­ra­tra­jathaniburiro­mu­dom­ra­jani­wes­ma­hasathar­namorn­phi­mar­na­vatarn­sathit­sakkat­tiyav­isanukam­pr­a­sit.

It means “City of angels, great city of immor­tals, mag­nif­i­cent city of the nine gems, seat of the king, city of roy­al palaces, home of gods incar­nate, erect­ed by Vish­vakar­man at Indra’s behest” and looks like this, when writ­ten in Thai script:

กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­gochians still get to brag that they have the longest town name in Europe.

Their foot­ball club, Clwb Pêl Droed Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch Foot­ball Club — CPD Llan­fair­p­wll FC for short — might well be the longest named foot­ball club in the world if it weren’t for that damn Amon Rat­tanakosin Krung Thep Mahanakhon Mahinthara Mahadilok Phop Nop­pharat Ratchathani Ayuthaya Burirom Udom­ratchani­wet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathat­tiya Wit­sanukam Pra­sit Bra­vo Asso­ci­a­tion Foot­ball Club (aka Bangkok Bra­vo FC).

Some of the fun of liv­ing in a town with such a cum­ber­some name must be amaz­ing tourists by how casu­al­ly it rolls off local tongues.

Pub own­er Kevin Bryant oblig­es vis­i­tors from The Great Big Sto­ry by down­ing a pint on cam­era before rap­ping it out.

Any­thing for the local econ­o­my!

Llan­fair­p­wll­gwyn­gyll­gogerych­wyrn­drob­wl­l­l­lan­tysil­i­o­gogogoc also got a boost from men­tions on Grou­cho Marx’s quiz show, You Bet Your Life, in a Bossa Nova-inflect­ed Stephen Sond­heim song, and in sev­er­al films, includ­ing 1968’s Bar­barel­la.

As YouTu­ber Tom Scott points out below, long words are invari­ably short­ened in every­day speech, and place names are no excep­tion.

Post­mas­ter Jim Evans advo­cates short­en­ing the town name to Llanfair­pwllgwyn­gyll.

When not active­ly impress­ing tourists, local peo­ple say Llan­fair­p­wll.

Which is still a pret­ty impres­sive con­so­nant to vow­el ratio.

Relat­ed Con­tent 

The Medieval City Plan Gen­er­a­tor: A Fun Way to Cre­ate Your Own Imag­i­nary Medieval Cities

The Atlas of True Names Restores Mod­ern Cities to Their Mid­dle Earth-ish Roots

Fly Through 17th-Cen­tu­ry London’s Grit­ty Streets with Prize-Win­ning Ani­ma­tions

– Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine and author, most recent­ly, of Cre­ative, Not Famous: The Small Pota­to Man­i­festo and Cre­ative, Not Famous Activ­i­ty Book. Fol­low her @AyunHalliday.

Scientists Working in Antarctica Unwittingly Started to Develop a New Accent

The dis­tinc­tive­ness of the accent heard in a place reflects that place’s iso­la­tion. It’s prob­a­bly no coin­ci­dence that, as almost every place in the world has become less iso­lat­ed, accents have become less dis­tinc­tive. In these days of van­ish­ing forms of region­al speech, if you want­ed to hear a new one com­ing into being, you’d have to go to the ends of the Earth — or one spe­cif­ic end of the Earth, any­way, as demon­strat­ed not long ago by researchers from the Lud­wig Max­i­m­il­ian Uni­ver­si­ty of Munich. Tak­ing and ana­lyz­ing record­ings made over the course of one win­ter, they dis­cov­ered that a new accent has begun to take shape in Eng­lish as spo­ken in Antarc­ti­ca.

“Antarc­ti­ca has no native pop­u­la­tion or per­ma­nent res­i­dents, but it does have a tran­si­to­ry com­mu­ni­ty of sci­en­tists and sup­port staff who live there for part of the year on a rota­tion­al basis,” writes Tom Hale at IFL Sci­ence. “In the sum­mer months, there are typ­i­cal­ly around 5,000 peo­ple liv­ing in Antarc­ti­ca, but that drops to just 1,000 in the win­ter.” It was from this group of the Antarc­tic “over-win­ter­ers” — and in par­tic­u­lar, from those work­ing on the British Antarc­tic Sur­vey — that the lin­guis­tic researchers recruit­ed their sub­jects, eight of whom were from Eng­land, one from the Unit­ed States, one from Ger­many, and one from Ice­land.

“The find­ings revealed sub­tle but mea­sur­able changes in the speech of the over­win­ter­ing staff dur­ing their time in Antarc­ti­ca,” writes Men­tal Floss’ Brett Reynolds. “One change was con­ver­gence, where indi­vid­u­als in a close-knit group uncon­scious­ly begin to adopt sim­i­lar speech char­ac­ter­is­tics. In this case, that meant con­ver­gence of /u/ (the ‘oo’ in goose), /ju/ (the ‘you’ in few), /ou/ (the ‘oh’ in goat), and /ɪ:/ (the ‘ee’ in the last syl­la­ble in hap­py).” Apart from that phe­nom­e­non, the researchers also noticed anoth­er change in the /ou/ of goat: “the over-win­ter­ers began to pro­nounce it more toward the front of their mouths than toward the back. (British pro­nun­ci­a­tions are already typ­i­cal­ly fron­ter than Amer­i­can /ou/.)”

Even if you got into a con­ver­sa­tion with a sci­en­tist just back from a long win­ter in Antarc­ti­ca, you prob­a­bly would­n’t notice any of this. But the fact that the dif­fer­ences between the series of record­ings tak­en at six-week inter­vals dur­ing the win­ter show mea­sur­able changes in pro­nun­ci­a­tion when com­pared to con­trol record­ings tak­en back in the Unit­ed King­dom sug­gests that the iso­la­tion of Antarc­ti­ca real­ly does encour­age the for­ma­tion of a new accent. Giv­en a suf­fi­cient­ly long time span, an accent nat­u­ral­ly becomes a dialect, and even­tu­al­ly a sep­a­rate lan­guage. Per­haps, even in our age of much-lament­ed loss of lin­guis­tic diver­si­ty, some of us can look for­ward to hav­ing Antarc­tic-speak­ing descen­dants.

via Men­tal Floss

Relat­ed con­tent:

The Speech Accent Archive: The Eng­lish Accents of Peo­ple Who Speak 341 Dif­fer­ent Lan­guages

Why You Have an Accent When You Speak a For­eign Lan­guage

What Eng­lish Would Sound Like If It Was Pro­nounced Pho­net­i­cal­ly

Meet the Amer­i­cans Who Speak with Eliz­a­bethan Eng­lish Accents: An Intro­duc­tion to the “Hoi Toi­ders” from Ocra­coke, North Car­oli­na

Metal­li­ca Plays Antarc­ti­ca, Set­ting a World Record as the First Band to Play All 7 Con­ti­nents: Watch the Full Con­cert Online

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Clocks Around the World: How Other Languages Tell Time

When we start learn­ing a lan­guage, we soon find our­selves prac­tic­ing how to ask for the time. This can feel like a point­less exer­cise today, when each glance at our phone tells us the hour and minute with pre­ci­sion, but it can be jus­ti­fied as a prac­ti­cal way of get­ting the lan­guage’s num­bers down in a famil­iar con­text. Yet not every cul­ture’s way of time-telling is equal­ly famil­iar: in Tan­za­nia, for exam­ple, so near the equa­tor that “the sun ris­es around the same time every morn­ing, six in the local time zone,” and “every­one’s up and start­ing their day at sev­en. With such a reli­able stan­dard time-keep­er, that winds up being 1:00 Swahili time.”

“Swahili time” is just one of the con­cepts intro­duced by Youtu­ber Joshua Rud­der, cre­ator of the chan­nel Nativlang, in the video above.

He also touch­es on the medieval six-hour clocks of Italy; the Thai time-tellers who “count the hours from one to six, four times a day”; the ancient Egypt­ian method of let­ting the length of hours them­selves expand and con­tract with the amount of day­light; the Nahua divi­sion of divid­ing the “day­light day” into four parts and the night into sev­en; the bewil­der­ing­ly many Hin­dus­tani units of time, from the aayan, ruthu, and masa to the lava, renu, and tru­ti, by which point you get down to “divi­sions of microsec­onds.”

To a native­ly Eng­lish-speak­ing West­ern­er, few of these sys­tems may feel par­tic­u­lar­ly intu­itive. But most of us, from whichev­er cul­ture we may hail, will see a cer­tain sense in the Japan­ese way of allow­ing late nights to “stretch to twen­ty-five o’clock, twen­ty-nine o’clock, all the way up to thir­ty. Maybe you feel like if you’re up past mid­night, it’s not tomor­row yet, not real­ly, and you haven’t even gone to bed.” Hence this extend­ed clock, whose last six hours “over­lap with what will have been the tech­ni­cal start of your twen­ty-four hour day when you wake up tomor­row” — but, with any luck, don’t over­lap onto any ear­ly-morn­ing lan­guage class­es.

Relat­ed con­tent:

How Clocks Changed Human­i­ty For­ev­er, Mak­ing Us Mas­ters and Slaves of Time

Why Time Seems to Speed Up as We Get Old­er: What the Research Says

An Ani­mat­ed Alan Watts Wax­es Philo­soph­i­cal About Time in The Fine Art of Goof­ing Off, the 1970s “Sesame Street for Grown-Ups”

The Rarest Sounds Across All Human Lan­guages: Learn What They Are, and How to Say Them

Was There a First Human Lan­guage?: The­o­ries from the Enlight­en­ment Through Noam Chom­sky

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Why You Have an Accent When You Speak a Foreign Language

One occa­sion­al­ly hears it insist­ed that, out­side cer­tain cul­tur­al­ly dis­tinct regions of the coun­try, Amer­i­cans “don’t have an accent.” This notion is exposed as non­sense the moment one of those Amer­i­cans starts speak­ing a for­eign lan­guage, some­times at the very first word. “Hold the palm of your hand up in front of your mouth and say ‘Paris’ in Eng­lish,” advis­es the host of the Econ­o­mist video above. “You’ll feel a lit­tle puff of air on your hand. Now, try the same thing again, but try to remove that puff of air, and you’ll get some­thing clos­er to the French sound.” While this test works best for Amer­i­cans, native speak­ers of many lan­guages oth­er than French should feel a dif­fer­ence.

No mat­ter where they’re from, “peo­ple find them­selves sub­con­scious­ly adapt­ing words of a for­eign lan­guage to fit the rules of their own,” com­bin­ing, empha­siz­ing, and drop­ping sounds in the man­ner to which they’ve been accus­tomed since ear­ly child­hood: the native Ara­bic speak­er pro­nounces chil­dren as childiren, the Spaniard says he comes from espain, a French­man calls Texas’ biggest city yoo-STON.

It’s one thing to mas­ter a for­eign lan­guage’s library of sounds, but quite anoth­er to nail its “stress pat­terns” that dic­tate which syl­la­bles are empha­sized. That no syl­la­bles are empha­sized in Japan­ese reveals the native stress pat­terns of its for­eign speak­ers: lis­ten to how clear­ly the dis­tinc­tive Amer­i­can Eng­lish rhythm comes through in, say, the name of the famous nov­el­ist ha-RU-ki mu-ra-KA-mi.

Some lan­guages, like Ital­ian and Can­tonese, are “syl­la­ble timed,” which means that “every syl­la­ble has rough­ly the same dura­tion.” This is quite unlike Eng­lish, whose “stressed syl­la­bles come at rough­ly reg­u­lar inter­vals, and the remain­der are less dis­tinct­ly pro­nounced.” Non-native Eng­lish speak­ers who ignore that aspect of the lan­guage will always sound for­eign, no mat­ter their lev­el of flu­en­cy. Of course, hav­ing an accent isn’t nec­es­sar­i­ly a bad thing, and indeed, we all know indi­vid­u­als who have played it up to great advan­tage in their per­son­al and pro­fes­sion­al lives. But as an Amer­i­can liv­ing abroad, I do feel a cer­tain respon­si­bil­i­ty to con­tra­dict our rep­u­ta­tion for blithe inep­ti­tude out­side Eng­lish. Such an effort must begin with tak­ing any lan­guage, what­ev­er its par­tic­u­lar set of tech­ni­cal or cul­tur­al char­ac­ter­is­tics, one sound at a time.

Relat­ed con­tent:

Learn 48 Lan­guages Online for Free: Span­ish, Chi­nese, Eng­lish & More

What Are the Most Effec­tive Strate­gies for Learn­ing a For­eign Lan­guage?: Six TED Talks Pro­vide the Answers

A Tour of U.S. Accents: Boston­ian, Philadelph­ese, Gul­lah Cre­ole & Oth­er Intrigu­ing Dialects

Peter Sell­ers Presents The Com­plete Guide To Accents of The British Isles

The Speech Accent Archive: The Eng­lish Accents of Peo­ple Who Speak 341 Dif­fer­ent Lan­guages

A Map Show­ing How Much Time It Takes to Learn For­eign Lan­guages: From Eas­i­est to Hard­est

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Can Modern-Day Italians Understand Latin? A Youtuber Puts It to the Test on the Streets of Rome

Of all the Romance lan­guages, none is more Roman­tic than Ital­ian, at least in the sense that it has changed the least in its long descent from Latin to its cur­rent form. Whether the Ital­ian spo­ken in recent cen­turies has a par­tic­u­lar­ly close resem­blance to Latin is anoth­er ques­tion, and one Amer­i­can Youtu­ber Luke Ranieri inves­ti­gates on the streets of Rome itself in the video above. In order to find out whether mod­ern-day Ital­ians can under­stand ancient Latin, he approach­es unsus­pect­ing Romans and asks them for direc­tions in that lan­guage, speak­ing it flu­ent­ly and just as their ances­tors would have back in the first cen­tu­ry.

So, can Romans under­stand Latin? “Yes,” Ranieri con­cludes, “but they don’t always enjoy it.” Most of the indi­vid­u­als he address­es claim that they can’t under­stand him at first. But as the con­ver­sa­tion con­tin­ues — in Latin on one side, Ital­ian on the oth­er — it becomes clear that they can indeed fig­ure out what he wants to know.

Ital­ians are almost uni­ver­sal­ly exposed only to the tra­di­tion­al Ital­ian pro­nun­ci­a­tion of Latin (called the pro­nun­cia sco­las­ti­ca), oth­er­wise known as the Eccle­si­as­ti­cal Pro­nun­ci­a­tion,” Ranieri notes in a com­ment. But “in this video, I am using the Restored Clas­si­cal Pro­nun­ci­a­tion of Latin as it was pro­nounced in Rome two thou­sand years ago.”

He may have had bet­ter luck at the Vat­i­can and the Colos­se­um, but the Ital­ians he meets in Rome do rise to this chal­lenge, more or less, though few do it with­out hem­ming, haw­ing, and of course, attempt­ing to use Eng­lish. For the lan­guage of Eng­land has, one could argue, risen to play the same role in wide swaths of our world that Latin once played across the Roman Empire. This sit­u­a­tion has its advan­tages, but in the heart of many a lan­guage-lover it also inspires some regrets. Though full of Lati­nate vocab­u­lary, Eng­lish arguably falls short of the beau­ty of the gen­uine Romance lan­guages. And even the most obsti­nate Anglo­phone has to admit that, com­pared to Latin, Eng­lish lacks some­thing: a cer­tain grav­i­tas, let us say.

Relat­ed con­tent:

Learn Latin, Old Eng­lish, San­skrit, Clas­si­cal Greek & Oth­er Ancient Lan­guages in 10 Lessons

What Ancient Latin Sound­ed Like, And How We Know It

Why Learn Latin?: 5 Videos Make a Com­pelling Case That the “Dead Lan­guage” Is an “Eter­nal Lan­guage”

Why French Sounds So Unlike Span­ish, Ital­ian & Oth­er Romance Lan­guages, Even Though They All Evolved from Latin

The Sto­ry of Lorem Ipsum: How Scram­bled Text by Cicero Became the Stan­dard For Type­set­ters Every­where

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Hear the Beatles’ ‘Blackbird’ Sung in the Indigenous Mi’kmaq Language

To raise aware­ness of her native lan­guage, 16-year-old Emma Stevens sang a ver­sion of The Bea­t­les’ 1968 clas­sic “Black­bird” in the Mi’k­maq lan­guage, an East­ern Algo­nquian lan­guage spo­ken by near­ly 11,000 in Cana­da and the Unit­ed States. A mem­ber of the Eska­soni First Nation, the Nova Sco­tia stu­dent sang lyrics that were painstak­ing­ly trans­lat­ed by Katani Julian, a teacher who works in lan­guage revi­tal­iza­tion. Julian told WBUR. “My lan­guage is very dif­fer­ent from oth­er ones.” “There’s a lot of syl­la­bles in ours. And there’s a lot of long words that trans­late into some­thing real­ly easy in Eng­lish.”

You can find the lyrics below and the song above.

Pu’tliskiej wap­in­in­toq
Kina’masi telayja’timk
tel pitawsin
eskimatimu’sipnek nike’ mnja’sin

Pu’tliskiej wap­in­in­toq
Ewlapin nike’ nmiteke
tel pkitawsin
eskimatimu’sipnek nike’ seya’sin

Pu’tliskiej…layja’si
ta’n wasatek poqnitpa’qiktuk

Pu’tliskiej…layja’si
ta’n wasatek poqnitpa’qiktuk

Pu’tliskiej wap­in­in­toq
Kina’masi telayja’timk
tel pitawsin

eskimatimu’sipnek nike’ mnja’sin
eskimatimu’sipnek nike’ mnja’sin
eskimatimu’sipnek nike’ mnja’sin

——————————————————–

Boo-dull-ees-kee-edge wob­bin-in-toq
Kee-na-ma-see dell-I-jaw-dimk
dell-bit-ow-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike’ mn-jaw-sin

Boo-dull-ees-kee-edge wob­bin-in-toq
ew-la-bin nike’ num-mid-deh-geh
dell-bit-ow-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg say-ya-sin

Boo-dull-ees-kee-edge, lie-jaw-see
don was­sa-deg poq-nit-ba’q‑ik-tuk

Boo-dull-ees-kee-edge, lie-jaw-see
don was­sa-deg poq-nit-ba’q‑ik-tuk

Boo-dull-ees-kee-edge wob­bin-in-toq
Kee-na-ma-see dell-I-jaw-dimk
dell-bit-ow-sin

ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike’ mn-jaw-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike’ mn-jaw-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike’ mn-jaw-sin

If you would like to sign up for Open Culture’s free email newslet­ter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bun­dled in one email, each day.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent 

Watch Pre­cious­ly Rare Footage of Paul McCart­ney Record­ing “Black­bird” at Abbey Road Stu­dios (1968)

Paul McCart­ney Explains How Bach Influ­enced “Black­bird”

How The Bea­t­les Reviewed Songs Top­ping the Charts Dur­ing the 1960s: Hear Their Takes on the Beach Boys, Ray Charles, the Byrds, Joan Baez & More

Hear the Brazil­ian Met­al Band Singing in–and Try­ing to Save–Their Native Lan­guage of Tupi-Guarani

by | Permalink | Make a Comment ( 7 ) |

« Go BackMore in this category... »
Quantcast