17th-Century Buddhist Texts for the Illiterate: How “Buddhist Emoji” Made the Sūtra Legible for Those Who Couldn’t Read

Even with 21st-cen­tu­ry teach­ing aids, the writ­ten Japan­ese lan­guage isn’t the sort of thing one picks up in a few weeks’ study. A few hun­dred years ago it would’ve been much more dif­fi­cult still, espe­cial­ly for those engaged in learn­ing the sūtras or scrip­tures of Bud­dhism. “The stakes of cor­rect recita­tion were high in the pre- and ear­ly mod­ern era,” writes The Pub­lic Domain Review’s Hunter Dukes, “with strict rules for pro­nun­ci­a­tion exist­ing since the 1100s, and sūtra recita­tion (dokyō) becom­ing an art form in the fol­low­ing cen­tu­ry.” Import­ed from India and rewrit­ten in clas­si­cal Chi­nese with few clues as to how its words should actu­al­ly be spo­ken, the Bud­dhist canon of east Asia set a mighty chal­lenge even before the per­fect­ly lit­er­ate.

As for the illit­er­ate — of whom, in com­plete con­trast to mod­ern-day Japan, there were many — what chance did they stand? Sal­va­tion, or at any rate a chance at sal­va­tion, arrived in the 17th cen­tu­ry in the form of texts writ­ten just for them. “Japan­ese print­ers began cre­at­ing a type of book for the illit­er­ate, allow­ing them to recite sūtras  and oth­er devo­tion­al prayers, with­out knowl­edge of any writ­ten lan­guage,” writes Dukes. “The texts work by a rebus prin­ci­ple (known as han­ji­mono), where each drawn image, when named aloud, sounds out a Chi­nese syl­la­ble.” Geared toward an agri­cul­tur­al “read­er­ship,” this sys­tem drew its imagery from what they knew: farm­ing tools, domes­tic ani­mals, and even fig­ures of myth.

The sec­tions here come from a 20th-cen­tu­ry exam­ple of this type of pub­li­ca­tion, var­i­ous­ly Meku­ra-kyō or Mon­mō-kyō, held by the British Library. It con­tains a ren­di­tion of the text of the Heart Sūtra, the most wide­ly known piece of scrip­ture in the canon of Mahāyā­na Bud­dhism, and as the Kyoto Nation­al Musem’s Eikei Akao puts it, “prob­a­bly the best-known, most well-loved sutra in Japan.” (You may also remem­ber the 37-minute ver­sion per­formed by beat­box­ing Bud­dhist monk Yoget­su Akasa­ka, which we pre­vi­ous­ly fea­tured here on Open Cul­ture.) Not long ago, the Unit­ed States Library of Con­gress post­ed this Heart Sūtra for the illit­er­ate to its Face­book page. The occa­sion? World Emo­ji Day.

“Because these pic­tures rep­re­sent sounds, rather than objects or ideas, they don’t real­ly act as pic­tograms the way emo­ji do,” admits the writer of the Library of Con­gress’ post. “But in their icon-like appear­ance, suc­cinct and func­tion­al, they do bear a resem­blance to our use of emo­ji today.” It was then reblogged on Lan­guage Log, one of whose com­menters offered some expla­na­tion of the sys­tem as seen in the pic­tures: “The San­skrit phrase ‘Pra­jñāpāramitā’ is ren­dered ‘Han­nya­harami­ta’ in Japan­ese. ‘Han­nya’ here is writ­ten with a draw­ing of the han­nya demon mask from Noh. ‘Hara­mi’ appears to be a pic­ture of a body (mi) in an abdomen (hara), and then ‘ta’ is a pic­ture of a rice­field (tan­bo, the “ta” of many Japan­ese names, like Tana­ka and Toy­ota).” Hands have been wring­ing about the poten­tial of inter­net com­mu­ni­ca­tion to deliv­er us into a “post-lit­er­ate” soci­ety; per­haps these curi­ous chap­ters in the his­to­ry of the Japan­ese lan­guage show us where to go from there.

via The Pub­lic Domain Review

Relat­ed con­trast:

Down­load 280 Pic­tographs That Put Japan­ese Cul­ture Into a New Visu­al Lan­guage: They’re Free for the Pub­lic to Use

Breath­tak­ing­ly Detailed Tibetan Book Print­ed 40 Years Before the Guten­berg Bible

The World’s Largest Col­lec­tion of Tibetan Bud­dhist Lit­er­a­ture Now Online

The Old­est Book Print­ed with Mov­able Type is Not The Guten­berg Bible: Jikji, a Col­lec­tion of Kore­an Bud­dhist Teach­ings, Pre­dat­ed It By 78 Years and It’s Now Dig­i­tized Online

One of the Old­est Bud­dhist Man­u­scripts Has Been Dig­i­tized & Put Online: Explore the Gand­hara Scroll

A Beat­box­ing Bud­dhist Monk Cre­ates Music for Med­i­ta­tion

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities and cul­ture. His projects include the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Discover Khipu, the Ancient Incan Record & Writing System Made Entirely of Knots

Khi­pus, the portable infor­ma­tion archives cre­at­ed by the Inca, may stir up mem­o­ries of 1970s macrame with their long strands of intri­cate­ly knot­ted, earth-toned fibers, but their func­tion more close­ly resem­bled that of a dense­ly plot­ted com­put­er­ized spread­sheet.

As Cecil­ia Par­do-Grau, lead cura­tor of the British Museum’s cur­rent exhi­bi­tion Peru: a jour­ney in time explains in the above Cura­tors Cor­ner episode, khi­pus were used to keep track of every­thing from inven­to­ries and cen­sus to his­tor­i­cal nar­ra­tives, using a sys­tem that assigned mean­ing to the type and posi­tion of knot, spaces between knots, cord length, fiber col­or, etc.

Much of the infor­ma­tion pre­served with­in khi­pus has yet to be deci­phered by mod­ern schol­ars, though the Open Khipu Repos­i­to­ry — com­pu­ta­tion­al anthro­pol­o­gist Jon Clin­daniel’s open-source data­base — makes it pos­si­ble to com­pare the pat­terns of hun­dreds of khi­pus resid­ing in muse­um and uni­ver­si­ty col­lec­tions.

Even in the Incan Empire, few were equipped to make sense of a khipu. This task fell to quipu­ca­may­ocs, high born admin­is­tra­tive offi­cials trained since child­hood in the cre­ation and inter­pre­ta­tion of these organ­ic spread­sheets.

Fleet mes­sen­gers known as chask­is trans­port­ed khipus on foot between admin­is­tra­tive cen­ters, cre­at­ing an infor­ma­tion super­high­way that pre­dates the Inter­net by some five cen­turies. Khi­pus’ stur­dy organ­ic cot­ton or native camelid fibers were well suit­ed to with­stand­ing both the rig­ors of time and the road.

A 500-year-old com­pos­ite khipu that found its way to British Muse­um organ­ics con­ser­va­tor Nicole Rode pri­or to the exhi­bi­tion was intact, but severe­ly tan­gled, with a brit­tle­ness that betrayed its age. Below, she describes falling under the khipu’s spell, dur­ing the painstak­ing process of restor­ing it to a con­di­tion where­by researchers could attempt to glean some of its secrets.

Vis­it Museo Chileno de Arte Precolombino’s web­site to learn more about khipu in a series of fas­ci­nat­ing short arti­cles that accom­pa­nied their ground­break­ing 2003 exhib­it QUIPU: count­ing with knots in the Inka Empire.

via Aeon.

Relat­ed Con­tent: 

How the Inca Used Intri­cate­ly-Knot­ted Cords, Called Khipu, to Write Their His­to­ries, Send Mes­sages & Keep Records

Take a Vir­tu­al Tour of Machu Pic­chu, One of the New 7 Won­ders of the World

Ancient Maps that Changed the World: See World Maps from Ancient Greece, Baby­lon, Rome, and the Islam­ic World

Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine and author, most recent­ly, of Cre­ative, Not Famous: The Small Pota­to Man­i­festo.  Fol­low her @AyunHalliday.

Stephen Fry on the Power of Words in Nazi Germany: How Dehumanizing Language Laid the Foundation for Genocide

In a recent series of Tweets and a fol­low-up inter­view with MEL mag­a­zine, leg­endary alt-rock pro­duc­er and musi­cian Steve Albi­ni took respon­si­bil­i­ty for what he saw as his part in cre­at­ing “edgelord” cul­ture — the jokey, meme-wor­thy use of racist, misog­y­nist and homo­pho­bic slurs that became so nor­mal­ized it invad­ed the halls of Con­gress. “It was gen­uine­ly shock­ing when I real­ized that there were peo­ple in the music under­ground who weren’t play­ing when they were using lan­guage like that,” he says. “I wish that I knew how seri­ous a threat fas­cism was in this coun­try…. There was a joke made about the Illi­nois Nazis in The Blues Broth­ers. That’s how we all per­ceived them — as this insignif­i­cant, unim­por­tant lit­tle joke. I wish that I knew then that author­i­tar­i­an­ism in gen­er­al and fas­cism specif­i­cal­ly were going to become com­mon­place as an ide­ol­o­gy.”

Per­haps, as Stephen Fry explains in the video clip above from his BBC doc­u­men­tary series Plan­et Word, we might bet­ter under­stand how casu­al dehu­man­iza­tion leads to fas­cism and geno­cide if we see how lan­guage has worked in his­to­ry. The Holo­caust, the most promi­nent but by no means only exam­ple of mass mur­der, could nev­er have hap­pened with­out the will­ing par­tic­i­pa­tion of what Daniel Gold­ha­gen called “ordi­nary Ger­mans” in his book Hitler’s Will­ing Exe­cu­tion­ers. Christo­pher Brown­ing’s Ordi­nary Men, about the Final Solu­tion in Poland, makes the point Fry makes above. Cul­tur­al fac­tors played their part, but there was noth­ing innate­ly Teu­ton­ic (or “Aryan”) about geno­cide. “We can all be grown up enough to know that it was human­i­ty doing some­thing to oth­er parts of human­i­ty,” says Fry. We’ve seen exam­ples in our life­times in Rwan­da, Myan­mar, and maybe wher­ev­er we live — ordi­nary humans talked into doing ter­ri­ble things to oth­er peo­ple.

But no mat­ter how often we encounter geno­ci­dal move­ments, it seems like “a mas­sive­ly dif­fi­cult thing to get your head around,” says Fry: “how ordi­nary peo­ple (and Ger­mans are ordi­nary peo­ple just like us)” could be made to com­mit atroc­i­ties. In the U.S., we have our own ver­sion of this — the his­to­ry of lynch­ing and its atten­dant indus­try of post­cards and even more gris­ly mem­o­ra­bil­ia, like the tro­phies ser­i­al killers col­lect. “In each one of these geno­ci­dal moments… each exam­ple was pre­ced­ed by lan­guage being used again and again and again to dehu­man­ize the per­son that had to be killed in the eyes of their ene­mies,” says Fry. He briefly elab­o­rates on the vari­eties of dehu­man­iz­ing anti-Semit­ic slurs that became com­mon in the 1930s, refer­ring to Jew­ish peo­ple, for exam­ple, as ver­min, apes, unter­men­schen, virus­es, “any­thing but a human being.”

“If you start to char­ac­ter­ize [some­one this way], week after week after week after week,” says Fry, cit­ing the con­stant radio broad­casts against the Tut­sis in the Rwan­dan geno­cide, “you start to think of some­one who is slight­ly sullen and dis­agree­able and you don’t like very much any­way, and you’re con­stant­ly get­ting the idea that they’re not actu­al­ly human. Then it seems it becomes pos­si­ble to do things to them we would call com­plete­ly unhu­man, and inhu­man, and lack­ing human­i­ty.” While it’s absolute­ly true, he says, that lan­guage “guar­an­tees our free­dom” through the “free exchange of ideas,” it can real­ly only do that when lan­guage users respect oth­ers’ rights. When, how­ev­er, we begin to see “spe­cial terms of insult for spe­cial kinds of peo­ple, then we can see very clear­ly, and his­to­ry demon­strates it time and time again, that’s when ordi­nary peo­ple are able to kill.”

Relat­ed Con­tent:

Umber­to Eco Makes a List of the 14 Com­mon Fea­tures of Fas­cism

Yale Pro­fes­sor Jason Stan­ley Iden­ti­fies 10 Tac­tics of Fas­cism: The “Cult of the Leader,” Law & Order, Vic­tim­hood and More

The Sto­ry of Fas­cism: Rick Steves’ Doc­u­men­tary Helps Us Learn from the Hard Lessons of the 20th Cen­tu­ry

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Hear the Brazilian Metal Band Singing in–and Trying to Save–Their Native Language of Tupi-Guarani

The indige­nous lan­guages spo­ken in Brazil num­ber around 170, a tes­ta­ment to the sur­vival of trib­al com­mu­ni­ties near­ly wiped out by colo­nial­ism and com­merce. Yet 40 of those lan­guages have few­er than 100 speak­ers, and many more are declin­ing rapid­ly. For lin­guists, “it’s a fight against time,” Luisi Destri writes at Pesquisa. Researchers esti­mate most, if not all, of these lan­guages could dis­ap­pear with­in 50 to 100 years, and some believe 30 per­cent might fade in the next 15 years.

“Knowl­edge is passed down from gen­er­a­tion to gen­er­a­tion,” says Luciano Stor­to, pro­fes­sor of lin­guis­tics at the Uni­ver­si­ty of São Paulo, “main­ly through nar­ra­tives told by the old­est and most expe­ri­enced to the community’s youngest mem­bers.” What hap­pens when those younger gen­er­a­tions are uproot­ed and leave home. When their elders die with­out pass­ing on their knowl­edge? (What hap­pens to lan­guage in gen­er­al as the lin­guis­tic gene pool shrinks?) These ques­tions weighed on Zhân­dio Aquino in 2004 when he found­ed Brazil­ian met­al band Aran­du Arakuaa.

Aquino has a degree in ped­a­gogy and his band has been invit­ed to play in schools and lec­ture at uni­ver­si­ties. But they do not use indige­nous instru­men­ta­tion and sing in an indige­nous Tupi-Guarani lan­guage as a pure­ly aca­d­e­m­ic exer­cise. Raised in the north­ern state of Tocan­tins and descend­ed from a Guarani-speak­ing tribe, the gui­tarist and singer says, “I [had] very close con­tact with indige­nous cul­ture because of my grand­moth­er and class­mates. When I [began] play­ing in bands, it just felt nat­ur­al to put my back­ground on it.”

When he moved to Brasil­ia in 2004, Aquino searched for like-mind­ed musi­cians and formed what may be the country’s first folk met­al band. While folk met­al as a cat­e­go­ry is hard­ly new (met­al has always incor­po­rat­ed ele­ments of folk music, from its ear­li­est incar­na­tions in Black Sab­bath and Led Zep­pelin to the bleak­est of Scan­di­na­vian black met­al bands), most folk met­al has been Euro­pean (and Pagan or Viking or Pirate), and some of it has allied, sad­ly, with the same fas­cist move­ments that threat­en indige­nous exis­tence.

While Aran­du Arakuaa — the name trans­lates to “cos­mos knowl­edge” — may be one of the first folk met­al bands in Brazil, it isn’t the only one. Along with bands like Aclla, Armah­da, and Tamuya Thrash Tribe, the band is part of a move­ment called the Lev­ante do Met­al Nati­vo, or Native Met­al Upris­ing, a col­lec­tion of musi­cians using native instru­ments, themes, and lan­guages — or all three in the case of Aran­du Arakuaa, who incor­po­rate mara­cas and the gui­tar-like vio­la caipi­ra.

How do acoustic indige­nous folk and the elec­tric crunch and growl of met­al come togeth­er? Hear for your­self in the videos here. Aquino knows Aran­du Arakuaa does­n’t win every­one over at first. “Peo­ple are not indif­fer­ent to our music,” he says. “They will love it or hate it. Most peo­ple think it’s strange at first and then we have to prove that we are good.”

While intel­li­gi­ble lyrics are hard­ly nec­es­sary in met­al, the lan­guage bar­ri­er may turn some lis­ten­ers away. But sub­ti­tled videos help. Aran­du Arakuaa might seem to have a dif­fer­ent focus than most met­al bands, but in songs like “Red Peo­ple,” we hear the rage and the resis­tance to war and depre­da­tion that bands like Black Sab­bath, Iron Maid­en, and Metal­li­ca — all influ­ences on the Brazil­ian band –have chan­neled in their music:

Some of us ran away, we hide in the for­est
We still fight
The red peo­ple still resist­ing, while there is land, while there is for­est
Every­thing became dif­fer­ent
Our spir­its are called demons
Each day less trees, less ani­mals, less his­to­ries, less songs…

Relat­ed Con­tent: 

Native Lands: An Inter­ac­tive Map Reveals the Indige­nous Lands on Which Mod­ern Nations Were Built

The Hu, a New Break­through Band from Mon­go­lia, Plays Heavy Met­al with Tra­di­tion­al Folk Instru­ments and Throat Singing

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

They Might Be Giants’ John Linnell Releases an EP of Songs in Latin

Those who know Latin know Wheelock’s Latin as the time-hon­ored resource for learn­ing the lan­guage of the Cae­sars. They also know how many years of inten­sive study and prac­tice goes into trans­lat­ing the textbook’s hefty clas­si­cal pas­sages. Read­ing Latin is one thing — writ­ing in the lan­guage is quite anoth­er: some­thing very few peo­ple do for any rea­son, oth­er than a per­verse kind of enjoy­ment that is most def­i­nite­ly a niche affair.

What about songwrit­ing in Latin? Pro­fes­sor Whee­lock doesn’t offer any spe­cif­ic instruc­tions for com­pos­ing pop music in the dead lan­guage, though clas­sics teacher and for­mer British Labour Par­ty MP Eddie O’Hara once trans­lat­ed Bea­t­les songs (see “O Teneum Manum” and “Dei Duri Nox” here). For a more casu­al approach, one could turn to a resource more in line with con­tem­po­rary teach­ing meth­ods — Duolin­go, where you can “learn a lan­guage for free. For­ev­er.”

For some rea­son, John Lin­nell, one of the two Johns in 90s alt-rock band They Might Be Giants, decid­ed on the Duolin­go approach while hun­kered down at home dur­ing the pan­dem­ic, and — because he’s a song­writer, and a right good one, at that — he decid­ed to com­pose some catchy pop songs in Latin. Catchy, he could do (I’m still singing the cho­rus of “Bird­house in Your Soul” thir­ty-two years lat­er.) But the Latin, not so much.

After tak­ing a short course, Lin­nell writes, “I fig­ured I could write a few songs… I was soon dis­abused of the notion. I can bare­ly string two words togeth­er in Latin, and to bor­row from Mark Twain, I would rather decline two drinks than one Latin noun.” A career Latin­ist and child­hood friend Lin­nell calls “School­mas­ter Smith” came to his aid, trans­lat­ing his Eng­lish lyrics into Latin for him. “All cred­it for any suc­cess in this project is due to him,” he avers, “and any mis­takes and fail­ures are entire­ly mine.”

Trapped at home with his son Hen­ry, who played gui­tar on the 4‑track EP, Lin­nell record­ed and released Roman Songs (along with a t‑shirt!). Why? “All I can tell you,” he shrugs, “is that I’m deeply jeal­ous of peo­ple who are flu­ent in a sec­ond lan­guage and can apply that skill to their cre­ative work in a way that doesn’t seem like cul­tur­al appro­pri­a­tion of the most offen­sive and embar­rass­ing kind.”

No ancient Romans around to accuse Lin­nell of steal­ing their cul­ture, but they’d be hard pressed to rec­og­nize if they were. “HAEC QVOQVE EST RES” (“This is Also the Case”) and “TECVM CIRCVMAMBVLARE NOLO” (“I Don’t Want to Walk Around with You”) sound like clas­sic They Might Be Giants tunes. (The oth­er John, Mr. Flans­burgh, “strong­ly encour­aged this project and art direct­ed the pack­age,” Lin­nell writes.)

In fact, they sound so much like They Might Be Giants songs, I almost wish they were in Eng­lish, but as a lover of Latin I have to admit, it’s fun to learn these phras­es and melodies and walk around singing them like a Roman pop star. Lin­nell may be a lit­tle in the dark about his moti­va­tions, but I say, good on him: if there’s any way to make Latin live again, this may be it. Now we just need some­one tal­ent­ed and real­ly bored to step up and deliv­er clas­si­cal raps to keep momen­tum going…. Pick up Lin­nel­l’s Roman Songs EP here.

via Boing Boing

Relat­ed Con­tent: 

Why Learn Latin?: 5 Videos Make a Com­pelling Case That the “Dead Lan­guage” Is an “Eter­nal Lan­guage”

Hip 1960s Latin Teacher Trans­lat­ed Bea­t­les Songs into Latin for His Stu­dents: Read Lyrics for “O Teneum Manum,” “Diei Duri Nox” & More

Learn Latin, Old Eng­lish, San­skrit, Clas­si­cal Greek & Oth­er Ancient Lan­guages in 10 Lessons

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Who Decides What Words Get Into the Dictionary?

DICTIONARY, n. A malev­o­lent lit­er­ary device for cramp­ing the growth of a lan­guage and mak­ing it hard and inelas­tic. — Ambrose Bierce, The Devil’s Dic­tio­nary

Once upon a time, we were made to believe that words could nev­er acquire sticks and stones’ capac­i­ty to wound.

Talk about a max­im no longer worth the paper it was print­ed on!

Lan­guage is organ­ic. Def­i­n­i­tions, usage, and our response to par­tic­u­lar words evolve over time.

Lex­i­cog­ra­ph­er Ilan Sta­vans’ TED-Ed les­son, Who Decides What’s in the Dic­tio­nary?, rolls the clock back to 1604, when school­mas­ter Robert Caw­drey assem­bled the first Eng­lish lan­guage dic­tio­nary “for the ben­e­fit of Ladies, Gen­tle­women, and oth­er unskilled folk.”

Oth­er Eng­lish dic­tio­nar­ies soon fol­lowed, expand­ing on the 2,543 words Caw­drey had seen fit to include. His fel­low authors shared Caw­drey’s pre­scrip­tive goal of edu­cat­ing the rab­ble, to keep them from butcher­ing the high-mind­ed tongue the self-appoint­ed guardian con­sid­ered it his duty to pro­tect.

Word­smith Samuel John­son, the pri­ma­ry author of 1775’s mas­sive A Dic­tio­nary of the Eng­lish Lan­guage, described his mis­sion as one in which “the pro­nun­ci­a­tion of our lan­guage may be fixed, and its attain­ment facil­i­tat­ed; by which its puri­ty may be pre­served, its use ascer­tained, and its dura­tion length­ened.”

Lest we think John­son over­ly impressed with the impor­tance of his lofty mis­sion, he sub­mit­ted the fol­low­ing gen­tly self-mock­ing def­i­n­i­tion of Lex­i­cog­ra­ph­er:

A writer of dic­tio­nar­ies; a harm­less drudge that busies him­self in trac­ing the orig­i­nal, and detail­ing the sig­ni­fi­ca­tion of words.

150 years lat­er, Ambrose Bierce offered an oppos­ing view in his delight­ful­ly wicked dic­tio­nary:

LEXICOGRAPHER, n. A pesti­lent fel­low who, under the pre­tense of record­ing some par­tic­u­lar stage in the devel­op­ment of a lan­guage, does what he can to arrest its growth, stiff­en its flex­i­bil­i­ty and mech­a­nize its meth­ods.

Sta­vans points to broth­ers George and Charles Merriam’s acqui­si­tion of the rights to Noah Webster’s An Amer­i­can Dic­tio­nary of the Eng­lish Lan­guage (1828) as a moment when our con­cept of what a dic­tio­nary should be began to shift.

Web­ster, work­ing by him­self, set out to col­lect and doc­u­ment Eng­lish as it was used on these shores.

The Mer­ri­ams engaged a group of lan­guage experts to curate sub­se­quent edi­tions, strik­ing a blow for the idiom by includ­ing slang and region­al vari­ants.

A good start, though they exclud­ed any­thing they found unfit for the gen­er­al con­sump­tion at the time, includ­ing expres­sions born in the Black com­mu­ni­ty.

Their edi­to­ri­al­iz­ing was of a piece with pre­vail­ing views — see “wife.”

But humans, like lan­guage, evolve.

These days, lex­i­cog­ra­phers mon­i­tor the Inter­net for new words to be con­sid­ered for upcom­ing edi­tions, includ­ing pro­fan­i­ty and racial slurs.

If a word’s use is judged to be wide­spread, sus­tained and mean­ing­ful, in it goes… even though some might find it objec­tion­able, or even, yes, hurt­ful.

Sta­vans wraps his les­son up by draw­ing our atten­tion to Merriam-Webster’s tra­di­tion of anoint­ing one entry to Word of the Year, drawn from sta­tis­ti­cal analy­sis of the words peo­ple look up in extreme­ly high num­bers.

“They” got the nod in 2019, a tes­ta­ment to how deeply non-bina­ry gen­der expres­sion has per­me­at­ed the col­lec­tive con­scious­ness and nation­al con­ver­sa­tion.

The run­ner up?

Impeach.

Care to guess which word 2020 placed in the dictionary’s path?

Relat­ed Con­tent: 

How a Word Enters the Dic­tio­nary: A Quick Primer

A Dic­tio­nary of Words Invent­ed to Name Emo­tions We All Feel, But Don’t Yet Have a Name For: Vemö­dalen, Son­der, Chrysal­ism & Much More

The Largest His­tor­i­cal Dic­tio­nary of Eng­lish Slang Now Free Online: Cov­ers 500 Years of the “Vul­gar Tongue”

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine. Fol­low her @AyunHalliday.

The Story of Elizebeth Friedman, the Pioneering Cryptologist Who Thwarted the Nazis & Got Burned by J. Edgar Hoover

Elize­beth S. Fried­man: Sub­ur­ban Mom or Nin­ja Nazi Hunter?

Both, though in her life­time, the press was far more inclined to fix­ate on her lady­like aspect and home­mak­ing duties than her career as a self-taught cryp­to­an­a­lyst, with head­lines such as “Pret­ty Woman Who Pro­tects Unit­ed States” and “Solved By Woman.”

The nov­el­ty of her gen­der led to a brief stint as America’s most rec­og­niz­able code­break­er, more famous even than her fel­low cryp­tol­o­gist, hus­band William Fried­man, who was instru­men­tal in the found­ing of the Nation­al Secu­ri­ty Agency dur­ing the Cold War.

Renowned though she was, the high­ly clas­si­fied nature of her work exposed her to a secu­ri­ty threat in the per­son of FBI direc­tor J. Edgar Hoover.

Hoover cred­it­ed the FBI, and by exten­sion, him­self, for deci­pher­ing some 50 Nazi radio cir­cuits’ codes, at least two of them pro­tect­ed with Enig­ma machines.

He also rushed to raid South Amer­i­can sources in his zeal to make an impres­sion and advance his career, scup­per­ing Fried­man’s mis­sion by caus­ing Berlin to put a stop to all trans­mis­sions to that area.

Too bad no one asked him to demon­strate the meth­ods he’d used to crack these impos­si­ble nuts.

The Ger­man agents used the same codes and radio tech­niques as the Con­sol­i­dat­ed Exporters Cor­po­ra­tion, a mob-backed rum-run­ning oper­a­tion whose codes and ciphers Elize­beth had trans­lat­ed as chief cryp­tol­o­gist for the U.S. Trea­sury Depart­ment dur­ing Pro­hi­bi­tion.

As an expert wit­ness in the crim­i­nal tri­al of inter­na­tion­al rum­run­ner Bert Mor­ri­son and his asso­ciates, she mod­est­ly assert­ed that it was “real­ly quite sim­ple to decode their mes­sages if you know what to look for,” but the sam­ple decryp­tion she pro­vid­ed the jury made it plain that her work required tremen­dous skill. The Mob Museum’s Jeff Bur­bank sets the scene:

She read a sam­ple mes­sage, refer­ring to a brand of whiskey: “Out of Old Colonel in Pints.” She showed how the three “o” and “l” let­ters in “Colonel” had iden­ti­cal cipher code let­ters. From the cipher’s let­ters for “Colonel” she could fig­ure out the let­ter the rack­e­teers chose for “e,” the most fre­quent­ly occur­ring let­ter in Eng­lish, based on oth­er brand names of liquor they men­tioned in oth­er mes­sages. The “o” and “l” let­ters in “alco­hol,” she said, had the same cipher let­ters as “Colonel.” 

Cinchy, right?

Elizebeth’s biog­ra­ph­er, Jason Fagone, notes that in dis­cov­er­ing the iden­ti­ty, code­name and ciphers used by Ger­man spy net­work Oper­a­tion Bolí­var’s leader, Johannes Siegfried Beck­er, she suc­ceed­ed where “every oth­er law enforce­ment agency and intel­li­gence agency failed. She did what the FBI could not do.”

Sex­ism and Hoover were not the only ene­mies.

William Friedman’s crit­i­cism of the NSA for clas­si­fy­ing doc­u­ments he thought should be a mat­ter of pub­lic record led to a rift result­ing in the con­fis­ca­tion of dozens of papers from the cou­ple’s home that doc­u­ment­ed their work.

This, togeth­er with the 50-year “TOP SECRET ULTRA” clas­si­fi­ca­tion of her WWII records, ensured that Elize­beth’s life would end beneath “a vast dome of silence.”

Recog­ni­tion is mount­ing, how­ev­er.

Near­ly 20 years after her 1980 death, she was induct­ed into the Nation­al Secu­ri­ty Agency’s Cryp­to­log­ic Hall of Hon­or as “a pio­neer in code break­ing.”

A Nation­al Secu­ri­ty Agency build­ing now bears both Fried­mans’ names.

The U.S. Coast Guard will soon be adding a Leg­end Class Cut­ter named the USCGC Fried­man to their fleet.

In addi­tion to Fagone’s biog­ra­phy, a pic­ture book, Code Break­er, Spy Hunter: How Elize­beth Fried­man Changed the Course of Two World Wars, was pub­lished ear­li­er this year.

As far as we know, there are no pic­ture books ded­i­cat­ed to the pio­neer­ing work of J. Edgar Hoover….

Elize­beth Fried­man, via Wiki­me­dia Com­mons

Watch The Code­break­er, PBS’s Amer­i­can Expe­ri­ence biog­ra­phy of Elize­beth Fried­man here.

Relat­ed Con­tent: 

The Enig­ma Machine: How Alan Tur­ing Helped Break the Unbreak­able Nazi Code

How British Code­break­ers Built the First Elec­tron­ic Com­put­er

Three Ama­teur Cryp­tog­ra­phers Final­ly Decrypt­ed the Zodi­ac Killer’s Let­ters: A Look Inside How They Solved a Half Cen­tu­ry-Old Mys­tery

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine.  Join her June 7 for a Necro­mancers of the Pub­lic Domain: The Peri­od­i­cal Cica­da, a free vir­tu­al vari­ety hon­or­ing the 17-Year Cicadas of Brood X. Fol­low her @AyunHalliday.

A Short Animation Explores the Nature of Creativity & Invention, with Characters That Look Like Andrei Tarkovsky & Sergei Eisenstein

A gen­tle­man goes to the movies, only to find a mar­quee full of retreads, reboots, sequels, and pre­quels. He demands to know why no one makes orig­i­nal films any­more, a rea­son­able ques­tion peo­ple often ask. But it seems he has run direct­ly into a grad­u­ate stu­dent in crit­i­cal the­o­ry behind the glass. The tick­et-sell­er rat­tles off a the­o­ry of uno­rig­i­nal­i­ty that is dif­fi­cult to refute but also, it turns out, only a word-for-word recita­tion of the Wikipedia page on “Pla­gia­rism.”

This is one of the ironies in “Aller­gy to Orig­i­nal­i­ty” every Eng­lish teacher will appre­ci­ate. In the short, ani­mat­ed New York Times Op-Doc by Drew Christie, an offi­cial Sun­dance selec­tion in 2014, “two men dis­cuss whether any­thing is tru­ly orig­i­nal — espe­cial­ly in movies and books,” notes the Times. The ques­tion leads us to con­sid­er what we might mean by orig­i­nal­i­ty when every work is built from pieces of oth­ers. “In cre­at­ing this Op-Doc ani­ma­tion,” Christie writes, “I copied well-known images and pho­tographs, retraced innu­mer­able draw­ings, then pho­to­copied them as a way to under­score the un-orig­i­nal­i­ty of the entire process.”

From William Bur­roughs’ cut-ups to Roland Barthes’ “The Death of the Author,” mod­erns have only been re-dis­cov­er­ing what ancients accept­ed with a shrug — no one can take cred­it for a sto­ry, not even the author. Barthes argued that “lit­er­a­ture is pre­cise­ly the inven­tion of this voice, to which we can­not assign a spe­cif­ic ori­gin: lit­er­a­ture is that neuter, that com­pos­ite, that oblique into which every sub­ject escapes, the trap where all iden­ti­ty is lost, begin­ning with the very iden­ti­ty of the body that writes.”

In Christie’s short, the smar­tass the­ater employ­ee con­tin­ues quot­ing sources, now from the “Orig­i­nal­i­ty” Wikipedia, now from Mark Twain, who had many things to say about orig­i­nal­i­ty. Twain once wrote to Helen Keller, for exam­ple, out­raged that she had been accused of pla­gia­rism. He came to her defense with an earnest con­vic­tion: “The ker­nel, the soul—let us go fur­ther and say the sub­stance, the bulk, the actu­al and valu­able mate­r­i­al of all human utter­ance — is pla­gia­rism.”

Post­mod­ern sophistry from Mark Twain? Maybe. We haven’t had much oppor­tu­ni­ty to ver­bal­ly spar in pub­lic like this late­ly, unmasked and in search of enter­tain­ment in a pub­lic square. If you find your­self exas­per­at­ed with the stream­ing choic­es on offer, if the books you’re read­ing all start to feel too famil­iar, con­sid­er the infi­nite num­ber of cre­ative pos­si­bil­i­ties inher­ent in the art of quo­ta­tion — and remem­ber that we’re always repeat­ing, replay­ing, and remix­ing what came before, whether or not we cite our sources.

Relat­ed Con­tent: 

Every­thing is a Remix: A Video Series Explor­ing the Sources of Cre­ativ­i­ty

Mal­colm McLaren: The Quest for Authen­tic Cre­ativ­i­ty

Where Do Great Ideas Come From? Neil Gaiman Explains

Quentin Tarantino’s Copy­cat Cin­e­ma: How the Post­mod­ern Film­mak­er Per­fect­ed the Art of the Steal

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

« Go BackMore in this category... »
Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.