How the CIA Turned Doctor Zhivago into a Propaganda Weapon Against the Soviet Union

ZhivagoTitlePage

Human­i­ty has long pon­dered the rel­a­tive might of the pen and the sword. While one time-worn apho­rism does grant the advan­tage to the pen, most of us have enter­tained doubts: the sword, metaphor­i­cal­ly or lit­er­al­ly, seems to have won out across an awful­ly wide swath of his­to­ry. Still, the pen has scored some impres­sive vic­to­ries, some even in liv­ing mem­o­ry. Take, for exam­ple, the CIA’s recent­ly revealed use of Boris Paster­nak’s nov­el Doc­tor Zhiva­go as a pro­pa­gan­da weapon. Repressed in Paster­nak’s native Rus­sia, the book first appeared in Italy in 1957. The fol­low­ing year, the British sug­gest­ed to Amer­i­ca’s Cen­tral Intel­li­gence Agency that the book stood a decent chance of win­ning hearts and minds behind the Iron Cur­tain — if, of course, they could get a few copies in there. A CIA memo sent across its own Sovi­et Rus­sia Divi­sion sub­se­quent­ly pro­nounced Doc­tor Zhiva­go as pos­sessed of â€śgreat pro­pa­gan­da val­ue, not only for its intrin­sic mes­sage and thought-pro­vok­ing nature, but also for the cir­cum­stances of its pub­li­ca­tion. We have the oppor­tu­ni­ty to make Sovi­et cit­i­zens won­der what is wrong with their gov­ern­ment, when a fine lit­er­ary work by the man acknowl­edged to be the great­est liv­ing Russ­ian writer is not even avail­able in his own coun­try in his own lan­guage for his own peo­ple to read.”

That eval­u­a­tion comes from one of the over 130 declas­si­fied doc­u­ments used by Peter Finn and Petra Cou­vĂ©e in their brand new his­to­ry of this act of real-life lit­er­ary espi­onage, The Zhiva­go Affair: The Krem­lin, the CIA and the Bat­tle Over a For­bid­den Book. You can read an in-depth arti­cle on some of the events involved in this oper­a­tion — the CIA’s print­ing of both hard­cov­er and minia­ture paper­back Russ­ian-lan­guage edi­tions, the not-so-clan­des­tine dis­tri­b­u­tion of copies at 1958’s Brus­sels Uni­ver­sal and Inter­na­tion­al Expo­si­tion, the CIA’s unex­pect­ed alliance with the Vat­i­can in this mis­sion, the inept prob­ing by Sovi­et “researchers” â€” at the Wash­ing­ton Post.

You can also watch a CBS This Morn­ing clip on the book just above. Dra­mat­ic though this “Zhiva­go Affair” sounds, it came as nei­ther the first nor last Amer­i­can use of cul­ture as a means of desta­bi­liz­ing the Sovi­et Union. We’ve even pre­vi­ous­ly fea­tured two oth­ers: secret­ly-fund­ed abstract expres­sion­ist paint­ing, and Louis Arm­strong’s 1965 East Berlin and Budapest con­certs. Cold War Amer­i­ca may have had the sword, in the form of its vast nuclear arse­nal, pol­ished and ready, but clear­ly it retained a cer­tain regard for the pen — and brush, and trum­pet — as well.

Relat­ed Con­tent:

Louis Arm­strong Plays His­toric Cold War Con­certs in East Berlin & Budapest (1965)

How the CIA Secret­ly Fund­ed Abstract Expres­sion­ism Dur­ing the Cold War

Col­in Mar­shall hosts and pro­duces Note­book on Cities and Cul­ture and writes essays on cities, lan­guage, Asia, and men’s style. He’s at work on a book about Los Ange­les, A Los Ange­les Primer. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Free Online Shakespeare Courses: Primers on the Bard from Oxford, Harvard, Berkeley & More

free shakespeare courses

I had the great good for­tune of hav­ing grown up just out­side Wash­ing­ton, DC, where on a fifth grade class trip to the Fol­ger Library and The­ater, I fell in love with Shake­speare. This expe­ri­ence, along with a few vis­its to see his plays per­formed at near­by Wolf­trap, made me think I might go into the­ater. Instead I became a stu­dent of lit­er­a­ture, but some­how, my love of Shake­speare on the stage didn’t trans­late to the page until col­lege.  While study­ing for a sopho­more-lev­el “His­to­ries & Tragedies” class, I sat, my Nor­ton Shake­speare open, in front of the TV—reading along while watch­ing Ken­neth Branagh’s styl­ish film adap­ta­tion of Ham­let, which draws on the entire text of the play.

Only then came the epiphany: this lan­guage is music and mag­ic. The rhyth­mic beau­ty, depths of feel­ing, humor broad and inci­sive, extra­or­di­nary range of human types.… If we are to believe pre-emi­nent Shake­speare schol­ar Harold Bloom, Shake­speare invent­ed mod­ern human­i­ty. If this seems to go too far, he at least cap­tured human com­plex­i­ty with greater inven­tive skill than any Eng­lish writer before him, and pos­si­bly after. Is there any shame in final­ly “get­ting” Shakespeare’s lan­guage from the movies? None at all. One of the most excel­lent qual­i­ties of the Bard’s work—among so many rea­sons it endures—is its seem­ing­ly end­less adapt­abil­i­ty to every pos­si­ble peri­od, cul­tur­al con­text, and medi­um.

While engage­ment with any of the innu­mer­able Shake­speare adap­ta­tions and per­for­mances promis­es reward, there’s lit­tle that enhances appre­ci­a­tion of the Bard’s work more than read­ing it under the tute­lage of a trained schol­ar in the playwright’s Eliz­a­bethan lan­guage and his­to­ry. Uni­ver­sal though he may be, Shake­speare wrote his plays in a par­tic­u­lar time and place, under spe­cif­ic influ­ences and work­ing con­di­tions. If you have not had the plea­sure of study­ing the plays in a col­lege setting—or if your mem­o­ries of those long-ago Eng­lish class­es have faded—we offer a num­ber of excel­lent free online cours­es from some of the finest uni­ver­si­ties. See a list below, all of which appear in our list of Free Online Lit­er­a­ture Cours­es, part of our larg­er list of 875 Free Online Cours­es.

Also, speak­ing of the Fol­ger, that ven­er­a­ble insti­tu­tion has just released all of Shakespeare’s plays in free, search­able online texts based on their high­ly-regard­ed schol­ar­ly print edi­tions. And though some beg to dif­fer, I still say you can’t go wrong with Branagh.

Relat­ed Con­tent:

Read All of Shakespeare’s Plays Free Online, Cour­tesy of the Fol­ger Shake­speare Library

What Shake­speare Sound­ed Like to Shake­speare: Recon­struct­ing the Bard’s Orig­i­nal Pro­nun­ci­a­tion

Take a Vir­tu­al Tour of Shakespeare’s Globe The­atre

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Batman Stars in an Unusual Cartoon Adaptation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment

Dostoyevsky cvr

On Fri­day, Fyo­dor Dos­toyevsky’s Crime and Pun­ish­ment topped our crowd­sourced list of Books Intel­li­gent Peo­ple Should Read.  If you haven’t read Dos­toyevsky’s clas­sic nov­el of mur­der and guilt, you should give it a go. But if you’re look­ing for a lighter, more play­ful take on the nov­el, we give you Dos­toyevsky Comicsa short car­toon adap­ta­tion that some­how inserts Bat­man into the Russ­ian tale. The com­ic was authored by R. Siko­ryak, who spe­cial­izes in cre­at­ing com­ic par­o­dies of lit­er­ary clas­sics. You can pur­chase his Mas­ter­piece Comics on Ama­zon here.

If you would like to sign up for Open Culture’s free email newslet­ter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bun­dled in one email, each day.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent:

Down­load 15,000+ Free Gold­en Age Comics from the Dig­i­tal Com­ic Muse­um

Free Com­ic Books Turn Kids Onto Physics: Start with the Adven­tures of Niko­la Tes­la

Read Mar­tin Luther King and The Mont­gomery Sto­ry: The Influ­en­tial 1957 Civ­il Rights Com­ic Book

The Pulp Fic­tion Archive: The Cheap, Thrilling Sto­ries That Enter­tained a Gen­er­a­tion of Read­ers (1896–1946) 

Bat­girl Fights for Equal Pay in a 1960s Tele­vi­sion Ad Sup­port­ing The Equal Pay Act

 

Read an Excerpt of J.R.R. Tolkien’s 1926 Translation of Beowulf Before It’s Finally Published Next Month

TolkienBeowulf

For the first time, J.R.R. Tolkien’s 1926 trans­la­tion of the 11th cen­tu­ry epic poem Beowulf will be pub­lished this May by Harper­Collins, edit­ed and with com­men­tary by his son Christo­pher. The elder Tolkien, says his son, “seems nev­er to have con­sid­ered its pub­li­ca­tion.” He left it along with sev­er­al oth­er unpub­lished man­u­scripts at the time of his death in 1973. The edi­tion will also include a sto­ry called Sel­l­ic Spell and excerpts from a series of lec­tures on Beowulf Tolkien deliv­ered at Oxford in the 1930s. Tolkien did pub­lish one of those lec­tures, “The Mon­ster and the Crit­ic,” in 1936. In this “epoch-mak­ing paper,” writes Sea­mus Heaney in the intro­duc­tion to his huge­ly pop­u­lar 1999 dual lan­guage verse edi­tion, Tolkien treat­ed the Beowulf poet as “an imag­i­na­tive writer,” not a his­tor­i­cal recon­struc­tion. His “bril­liant lit­er­ary treat­ment changed the way the poem was val­ued and ini­ti­at­ed a new era—and new terms—of appre­ci­a­tion.” This very same thing could be said of Heaney’s trans­la­tion which, true to his stat­ed goals, brought the poem out of aca­d­e­m­ic con­fer­ences and class­rooms and into liv­ing rooms and cof­fee shops every­where. (You can hear Heaney read from that trans­la­tion here.)

Nowhere in Heaney’s intro­duc­tion to his ver­sion does he men­tion Tolkien’s trans­la­tion of the poem, so we must pre­sume he did not know of it. Long before Tolkien’s lec­tures and trans­la­tion, Beowulf had been per­haps the most revered poem in the Eng­lish lan­guage, at least since the 18th cen­tu­ry, when the sole man­u­script was res­cued from fire and and trans­lat­ed and dis­sem­i­nat­ed wide­ly. Despite that sta­tus, Beowulf was not actu­al­ly writ­ten in English—not an Eng­lish we would recognize—but in Old Eng­lish, or Anglo-Sax­on. As read­ers of Heaney’s dual trans­la­tion will know, that dis­tant provin­cial ances­tor of the mod­ern glob­al lan­guage, named for the mix­ture of Ger­man­ic peo­ples who inhab­it­ed Eng­land 1000 years ago, appears most­ly alien to us now. (To add to the strange­ness, its unfa­mil­iar alpha­bet once con­sist­ed entire­ly of runes).

The poem, more­over, is not set in Eng­land, but where Shake­speare set his Ham­let, Den­mark. Its tit­u­lar hero, a prince from Geat (ancient Swe­den), stalks a mon­ster named Gren­del on behalf of Dan­ish king Hroð­gar, killing the monster’s moth­er along the way. Tolkien’s almost uni­ver­sal­ly beloved body of fic­tion was deeply influ­enced by Beowulf. Nev­er­the­less, his trans­la­tion may be less acces­si­ble than Heaney’s, though no less beau­ti­ful, per­haps, for dif­fer­ent rea­sons. In Heaney’s verse, one hears Ted Hugh­es, some echoes of Mil­ton, Heaney’s own voice. If we are to cred­it the red­di­tor who post­ed a now-defunct 2003 arti­cle from Cana­di­an news­pa­per Nation­al Post that quotes from Tolkien’s trans­la­tion, the Hob­bit author’s verse hews to a more direct cor­re­spon­dence with the Anglo Sax­on, a lan­guage made of giant rocks and tim­ber and crash­ing waves, not ele­gant, elab­o­rat­ed claus­es. The Nation­al Post arti­cle announces the dis­cov­ery at Oxford of the Tolkien trans­la­tion by Eng­lish Pro­fes­sor Michael Drout (a sto­ry he’s since debunked), and quotes from both Heaney and Tolkien. See the com­par­i­son below:

Heaney’s trans­la­tion:

Time went by, the boat was
on water,
in close under the cliffs.
Men climbed eager­ly up the
gang­plank,
sand churned in surf, war­riors
loaded
a car­go of weapons, shin­ing
war-gear
in the ves­sel’s hold, then
heaved out,
away with a will in their
wood-wreathed ship.

Tolkien’s trans­la­tion of Beowulf and his men set­ting sail:

On went the hours:
on
ocean afloat
under cliff was their craft.
Now climb blithe­ly
brave man aboard;
break­ers pound­ing
ground the shin­gle.
Gleam­ing har­ness
they hove to the bosom of the
bark, armour
with cun­ning forged then cast
her forth
to voy­age tri­umphant,
valiant-tim­bered
fleet foam twist­ed.

One won­ders what the recent­ly depart­ed Irish poet would have said had he lived to read this Tolkien edi­tion. Might it, as Heaney said of his lec­tures, change the way the poem is val­ued? Or might he see it resem­bling oth­er dif­fi­cult attempts to make mod­ern Eng­lish repli­cate the strong­ly inflect­ed built-in rhythms of Anglo-Saxon—a lan­guage, Tolkien once said, from “the dark hea­then ages beyond the mem­o­ry of song.”

You can pre-order a copy of Tolkien’s trans­la­tion of Beowulf here.

Relat­ed Con­tent:

Sea­mus Heaney Reads His Exquis­ite Trans­la­tion of Beowulf and His Mem­o­rable 1995 Nobel Lec­ture

Dis­cov­er J.R.R. Tolkien’s Per­son­al Book Cov­er Designs for The Lord of the Rings Tril­o­gy

“The Tolkien Pro­fes­sor” Presents Three Free Cours­es on The Lord of the Rings

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Lists of the Best Sentences — Opening, Closing, and Otherwise — in English-Language Novels

joyce-and-ulysses-title-etc_0001

I go to encounter for the mil­lionth time the real­i­ty of expe­ri­ence and to forge in the smithy of my soul the uncre­at­ed con­science of my race.

— James Joyce, A Por­trait of the Artist as a Young Man

For what do we live, but to make sport for our neigh­bors, and laugh at them in our turn?

— Jane Austen, Pride and Prej­u­dice

There is noth­ing more atro­cious­ly cru­el than an adored child.

— Vladimir Nabokov, Loli­ta

You’ve almost cer­tain­ly read all three of these sen­tences before, or even if you don’t remem­ber the lines in par­tic­u­lar, you’ve prob­a­bly read the famous nov­els they come from. The Amer­i­can Schol­ar high­lights them as three of the ten finest in Eng­lish-lan­guage lit­er­a­ture, along­side oth­er sen­tences com­posed by the likes of F. Scott Fitzger­ald, John Hersey, and Ernest Hem­ing­way. Writ­ing at Poynter.org, Roy Peter Clark explains just what makes these sen­tences so great, from Joyce’s use of “forge” (“For the nar­ra­tor it means to strength­en met­al in fire. But it also means to fake, to coun­ter­feit, per­haps a gen­tle tug at [the pro­tag­o­nist’s] hubris”) to Austen’s struc­tur­al ele­gance (“Who could not admire a sen­tence with such a clear demar­ca­tion begin­ning, mid­dle, and end?”) to Nabokov’s reflec­tion of his nar­ra­tor’s self-delu­sion.

At The Atlantic, Joe Fassler has sep­a­rate­ly col­lect­ed 22 writ­ers’ own favorite nov­el-open­ing lines, a list that includes the one from Nabokov’s high­ly quotable nov­el and anoth­er from lat­er in Joyce’s oeu­vre:

Loli­ta, light of my life, fire of my loins.

— Vladimir Nabokov, Loli­ta, cho­sen by Jonathan Santofler

State­ly, plump Buck Mul­li­gan came from the stair­head, bear­ing a bowl of lath­er on which a mir­ror and a razor lay crossed.

— James Joyce, Ulysses, cho­sen by Lydia Davis

I have nev­er seen any­thing like it: two lit­tle discs of glass sus­pend­ed in front of his eyes in loops of wire.

— J.M. Coet­zee, Wait­ing for the Bar­bar­ians, cho­sen by Antho­ny Mar­ra

If all these don’t sati­ate your appetite for well-wrought sen­tences, the Amer­i­can Book Review has not just its own run­down of the 100 best first lines from nov­els, but of the 100 best last lines as well, a list that fea­tures Coet­zee’s grim colo­nial fable as well as the work of Franzen him­self:

This is not the scene I dreamed of. Like much else nowa­days I leave it feel­ing stu­pid, like a man who lost his way long ago but press­es on along a road that may lead nowhere.

— J.M. Coet­zee, Wait­ing for the Bar­bar­ians

She was sev­en­ty-five and she was going to make some changes in her life.

— Jonathan Franzen, The Cor­rec­tions

“You can trust me,” R.V. says, watch­ing her hand.” “I’m a man of my

— David Fos­ter Wal­lace, The Broom of the Sys­tem

Before you leave a com­ment point­ing out that appar­ent frag­ment of Wal­lace’s sen­tence just above, let me reas­sure you that it appears exact­ly like that in The Broom of the Sys­tem â€” the nov­el just stops there — and that, if you read all the way to that point, you’ll find it a pret­ty bril­liant choice. This just goes to show that the sen­tence, though undoubt­ed­ly the fun­da­men­tal unit for any writer (“All you have to do is write one true sen­tence,” Hem­ing­way would say), always needs a con­text. This meta-list of best-sen­tence lists at Metafil­ter has many more high-qual­i­ty sen­tences for you to admire, and a fair few intrigu­ing enough to send you right out to go read them in con­text.

You can find some of the great books men­tioned above in our col­lec­tion of 575 Free eBooks.

Relat­ed Con­tent:

Open­ing Sen­tences From Great Nov­els, Dia­grammed: Loli­ta, 1984 & More

Nabokov Reads Loli­ta, Names the Great Books of the 20th Cen­tu­ry

James Joyce Reads From Ulysses and Finnegans Wake In His Only Two Record­ings (1924/1929)

Col­in Mar­shall hosts and pro­duces Note­book on Cities and Cul­ture and writes essays on cities, lan­guage, Asia, and men’s style. He’s at work on a book about Los Ange­les, A Los Ange­les Primer. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Great Shakespeare Plays Retold with Stick Figures in Three Simple Drawings

MacbethComic

Oth­er than Romeo and Juli­et and pos­si­bly Ham­let,  Shake­speare does­n’t exact­ly lend him­self to the ele­va­tor pitch. The same creaky plot devices and unfath­omable jokes that con­found mod­ern audi­ences make for long wind­ed sum­maries.

Not to say it can’t be done. Mya Gosling, a South­east Asia Copy Cat­a­loger at the Uni­ver­si­ty of Michi­gan, has been amus­ing her­self, and more recent­ly oth­ers, with “Good Tick­le Brain,” a web com­ic that reduces each of the com­plete works to a mere three pan­els. (Titus Andron­i­cus’ blood­bath required but one.)

Those of us who are semi-versed in the Bard should delight in the way major char­ac­ters and com­plex side plots are glibly strick­en from the record.

(Methinks Lady Mac­Beth would not be pleased…)

And what high school­er won’t expe­ri­ence a per­verse thrill, when the obscure and bor­ing text his class has been pars­ing for weeks is dis­patched with the swift­ness of your aver­age Garfield? (The wise teacher will be in no rush to share these rev­e­la­tions…)

HenryIV

Gosling, whose dad intro­duced her to Shake­speare at an ear­ly age, knows the mate­r­i­al well enough to sub­vert it. Who cares if her artis­tic tal­ent max­es out with stick fig­ures? Famil­iar­i­ty allows her to nail the end­ing of Troilus and Cres­si­da (“Home­r’s Ili­ad hap­pens”). The mid­dle pan­el of Win­ter’s Tale is devot­ed to “some poor guy” get­ting eat­en by a bear, and why should­n’t it be, when the author’s famous stage direc­tion is the only thing most peo­ple can dredge up with regard to that par­tic­u­lar play?

As for the title of her web com­ic, it’s an insult from one of her faves, Hen­ry IV, part 1. My kind of geek­ery, for­sooth.

H/T Michael Good­win, the author of Economix, a book that explains The His­to­ry of Eco­nom­ics & Eco­nom­ic The­o­ry with Comics. See a sam­ple by click­ing here.

Relat­ed Con­tent:

Free Course: A Sur­vey of Shakespeare’s Plays

Dis­cov­er What Shakespeare’s Hand­writ­ing Looked Like, and How It Solved a Mys­tery of Author­ship

The Bea­t­les Per­form a Fun Spoof of Shakespeare’s A Mid­sum­mer Night’s Dream (1964)

Ayun Hal­l­i­day’s 16-year-old daugh­ter plays a small part in Michael Almerey­da’s Cym­be­line. Fol­low her @AyunHalliday

Revered Poet Alexander Pushkin Draws Sketches of Nikolai Gogol and Other Russian Artists

pushkin sketch of gogol

Ask an Amer­i­can or an Eng­lish­man who the best Russ­ian poet is, and they’ll gen­uine­ly con­sid­er the ques­tion. The same query, when posed to a Russ­ian, invari­ably yields a sin­gle answer: Alexan­der Pushkin. While his rep­u­ta­tion pos­sess­es a cer­tain renown amid some rar­efied lit­er­ary cir­cles in the West, in Rus­sia, Pushkin is wor­shipped: ele­men­tary school stu­dents mem­o­rize his vers­es, and one would be hard pressed to find a per­son igno­rant of Eugene Onegin’s plot.

By exten­sion, Pushkin’s sketch­es — so beloved in Rus­sia that they’ve been com­piled and pub­lished numer­ous times — remain almost unheard of else­where. Above we’ve includ­ed a sim­ple draw­ing that the poet sketched of the great Russ­ian writer, Niko­lai Gogol. In the fol­low­ing image, below, Pushkin depict­ed anoth­er autho­r­i­al con­tem­po­rary: Alek­sander Gri­boe­dov, whose Woe from Wit remains a Russ­ian clas­sic.

Griboedov

Fur­ther down is the poet him­self, all curls and side­burns, in a self-por­trait that dates from some­where between 1827 and 1830.

pushkin

Pushkin would fre­quent­ly jot down these charm­ing black and white sketch­es both in his per­son­al writ­ings, and in the mar­gins of his man­u­scripts. The final image, a page from Eugene One­gin, is a ter­rif­ic exam­ple of his note­books. Along­side the text, Pushkin includ­ed a sketch of a well-known Russ­ian painter and aris­to­crat, with whom the author was cer­tain­ly acquaint­ed: Count Fyo­dor Petro­vich Tol­stoy (not to be con­fused with the Leo Tol­stoy).

tolstoy

Ilia Blin­d­er­man is a Mon­tre­al-based cul­ture and sci­ence writer. Fol­low him at @iliablinderman, or read more of his writ­ing at the Huff­in­g­ton Post.

Relat­ed Con­tent:

The His­toric Meet­ing Between Dick­ens and Dos­to­evsky Revealed as a Great Lit­er­ary Hoax

George Saun­ders’ Lec­tures on the Russ­ian Greats Brought to Life in Stu­dent Sketch­es

Stephen Fry Pro­files Six Russ­ian Writ­ers in the New Doc­u­men­tary Russia’s Open Book

Read All of Shakespeare’s Plays Free Online, Courtesy of the Folger Shakespeare Library

shakespeare_large

Just a few short years ago, the world of dig­i­tal schol­ar­ly texts was in its pri­mor­dial stages, and it is still the case that most online edi­tions are sim­ply basic HTML or scanned images from more or less arbi­trar­i­ly cho­sen print edi­tions. An exam­ple of the ear­li­est phas­es of dig­i­tal human­i­ties, MIT’s web edi­tion of the Com­plete Works of William Shake­speare has been online since 1993. The site’s HTML text of the plays is based on the pub­lic domain Moby Text, which—the Fol­ger Shake­speare Library informs us—“reproduces a late-nine­teenth cen­tu­ry ver­sion of the plays,” made “long before schol­ars ful­ly under­stood the prop­er grounds on which to make the thou­sands of deci­sions that Shake­speare edi­tors face.”

The schol­ar­ly Shake­speare edi­to­r­i­al process is far too Byzan­tine to get into, but suf­fice it to say that it mat­ters a great deal to seri­ous stu­dents which edi­tions they read and the new­er, often the bet­ter. And those edi­tions can become very cost­ly. Until recent­ly, the Moby Text was as good as it got for a free online edi­tion.

Oth­er online edi­tions of Shakespeare’s works had their own prob­lems. Bartleby.com has dig­i­tized the 1914 Oxford Com­plete Works, but this is not pub­lic-domain and is also out­dat­ed for schol­ar­ly use. Anoth­er online edi­tion from North­west­ern presents copy­right bar­ri­ers (and seems to have gone on indef­i­nite hia­tus). In light of these dif­fi­cul­ties, George Mason University’s Open Source Shake­speare project recent­ly pined for more: “per­haps some­day, a group of indi­vid­u­als will pro­duce a mod­ern, schol­ar­ly, free alter­na­tive to Moby Shake­speare.” Their wish has now been grant­ed. The Fol­ger Shake­speare Library has released all of Shakespeare’s plays as ful­ly search­able dig­i­tal texts, down­load­able as pdfs, in a free, schol­ar­ly edi­tion that makes all of its source code avail­able as well. Tak­en from 2010 Fol­ger Shake­speare Library edi­tions edit­ed by Bar­bara Mowat and Paul Wer­s­tine, the dig­i­tal plays con­sti­tute an invalu­able open resource.

You will still have to pur­chase Fol­ger print edi­tions for the com­plete “appa­ra­tus” (notes, crit­i­cal essays, tex­tu­al vari­ants, etc). But the Fol­ger promis­es new fea­tures in the near future. Cur­rent­ly, the dig­i­tal text is search­able by act/scene/line, key­word, and page and line num­ber (from the Fol­ger print edi­tions). Fol­ger touts its “metic­u­lous­ly accu­rate texts” as the “#1 Shake­speare text in U.S. class­rooms.” Per­haps some prick­ly expert will weigh in with a dis­par­age­ment, but for us non-spe­cial­ists, the free avail­abil­i­ty of these excel­lent online edi­tions is a great gift indeed.

As you know by now, Shake­speare’s plays can always be found in our col­lec­tion of Free eBooks.

Relat­ed Con­tent:

Free Course: A Sur­vey of Shakespeare’s Plays

What Shake­speare Sound­ed Like to Shake­speare: Recon­struct­ing the Bard’s Orig­i­nal Pro­nun­ci­a­tion

Dis­cov­er What Shakespeare’s Hand­writ­ing Looked Like, and How It Solved a Mys­tery of Author­ship

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

« Go BackMore in this category... »
Quantcast