
For the first time, J.R.R. Tolkien’s 1926 transÂlaÂtion of the 11th cenÂtuÂry epic poem Beowulf will be pubÂlished this May by HarperÂCollins, editÂed and with comÂmenÂtary by his son ChristoÂpher. The elder Tolkien, says his son, “seems nevÂer to have conÂsidÂered its pubÂliÂcaÂtion.” He left it along with sevÂerÂal othÂer unpubÂlished manÂuÂscripts at the time of his death in 1973. The ediÂtion will also include a stoÂry called SelÂlÂic Spell and excerpts from a series of lecÂtures on Beowulf Tolkien delivÂered at Oxford in the 1930s. Tolkien did pubÂlish one of those lecÂtures, “The MonÂster and the CritÂic,” in 1936. In this “epoch-makÂing paper,” writes SeaÂmus Heaney in the introÂducÂtion to his hugeÂly popÂuÂlar 1999 dual lanÂguage verse ediÂtion, Tolkien treatÂed the Beowulf poet as “an imagÂiÂnaÂtive writer,” not a hisÂtorÂiÂcal reconÂstrucÂtion. His “brilÂliant litÂerÂary treatÂment changed the way the poem was valÂued and iniÂtiÂatÂed a new era—and new terms—of appreÂciÂaÂtion.” This very same thing could be said of Heaney’s transÂlaÂtion which, true to his statÂed goals, brought the poem out of acaÂdÂeÂmÂic conÂferÂences and classÂrooms and into livÂing rooms and cofÂfee shops everyÂwhere. (You can hear Heaney read from that transÂlaÂtion here.)
Nowhere in Heaney’s introÂducÂtion to his verÂsion does he menÂtion Tolkien’s transÂlaÂtion of the poem, so we must preÂsume he did not know of it. Long before Tolkien’s lecÂtures and transÂlaÂtion, Beowulf had been perÂhaps the most revered poem in the EngÂlish lanÂguage, at least since the 18th cenÂtuÂry, when the sole manÂuÂscript was resÂcued from fire and and transÂlatÂed and disÂsemÂiÂnatÂed wideÂly. Despite that staÂtus, Beowulf was not actuÂalÂly writÂten in English—not an EngÂlish we would recognize—but in Old EngÂlish, or Anglo-SaxÂon. As readÂers of Heaney’s dual transÂlaÂtion will know, that disÂtant provinÂcial ancesÂtor of the modÂern globÂal lanÂguage, named for the mixÂture of GerÂmanÂic peoÂples who inhabÂitÂed EngÂland 1000 years ago, appears mostÂly alien to us now. (To add to the strangeÂness, its unfaÂmilÂiar alphaÂbet once conÂsistÂed entireÂly of runes).
The poem, moreÂover, is not set in EngÂland, but where ShakeÂspeare set his HamÂlet, DenÂmark. Its titÂuÂlar hero, a prince from Geat (ancient SweÂden), stalks a monÂster named GrenÂdel on behalf of DanÂish king HroðÂgar, killing the monster’s mothÂer along the way. Tolkien’s almost uniÂverÂsalÂly beloved body of ficÂtion was deeply influÂenced by Beowulf. NevÂerÂtheÂless, his transÂlaÂtion may be less accesÂsiÂble than Heaney’s, though no less beauÂtiÂful, perÂhaps, for difÂferÂent reaÂsons. In Heaney’s verse, one hears Ted HughÂes, some echoes of MilÂton, Heaney’s own voice. If we are to credÂit the redÂdiÂtor who postÂed a now-defunct 2003 artiÂcle from CanaÂdiÂan newsÂpaÂper NationÂal Post that quotes from Tolkien’s transÂlaÂtion, the HobÂbit author’s verse hews to a more direct corÂreÂsponÂdence with the Anglo SaxÂon, a lanÂguage made of giant rocks and timÂber and crashÂing waves, not eleÂgant, elabÂoÂratÂed clausÂes. The NationÂal Post artiÂcle announces the disÂcovÂery at Oxford of the Tolkien transÂlaÂtion by EngÂlish ProÂfesÂsor Michael Drout (a stoÂry he’s since debunked), and quotes from both Heaney and Tolkien. See the comÂparÂiÂson below:
Heaney’s transÂlaÂtion:
Time went by, the boat was
on water,
in close under the cliffs.
Men climbed eagerÂly up the
gangÂplank,
sand churned in surf, warÂriors
loaded
a carÂgo of weapons, shinÂing
war-gear
in the vesÂsel’s hold, then
heaved out,
away with a will in their
wood-wreathed ship.
Tolkien’s transÂlaÂtion of Beowulf and his men setÂting sail:
On went the hours:
on
ocean afloat
under cliff was their craft.
Now climb blitheÂly
brave man aboard;
breakÂers poundÂing
ground the shinÂgle.
GleamÂing harÂness
they hove to the bosom of the
bark, armour
with cunÂning forged then cast
her forth
to voyÂage triÂumphant,
valiant-timÂbered
fleet foam twistÂed.
One wonÂders what the recentÂly departÂed Irish poet would have said had he lived to read this Tolkien ediÂtion. Might it, as Heaney said of his lecÂtures, change the way the poem is valÂued? Or might he see it resemÂbling othÂer difÂfiÂcult attempts to make modÂern EngÂlish repliÂcate the strongÂly inflectÂed built-in rhythms of Anglo-Saxon—a lanÂguage, Tolkien once said, from “the dark heaÂthen ages beyond the memÂoÂry of song.”
You can pre-order a copy of Tolkien’s transÂlaÂtion of Beowulf here.
RelatÂed ConÂtent:
“The Tolkien ProÂfesÂsor” Presents Three Free CoursÂes on The Lord of the Rings
Josh Jones is a writer and musiÂcian based in Durham, NC. FolÂlow him at @jdmagness











