If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletÂter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bunÂdled in one email, each day.
If you would like to supÂport the misÂsion of Open CulÂture, conÂsidÂer makÂing a donaÂtion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your conÂtriÂbuÂtions will help us conÂtinÂue proÂvidÂing the best free culÂturÂal and eduÂcaÂtionÂal mateÂriÂals to learnÂers everyÂwhere. You can conÂtribute through PayÂPal, PatreÂon, and VenÂmo (@openculture). Thanks!
For the first time, J.R.R. Tolkien’s 1926 transÂlaÂtion of the 11th cenÂtuÂry epic poem Beowulf will be pubÂlished this May by HarperÂCollins, editÂed and with comÂmenÂtary by his son ChristoÂpher. The elder Tolkien, says his son, “seems nevÂer to have conÂsidÂered its pubÂliÂcaÂtion.” He left it along with sevÂerÂal othÂer unpubÂlished manÂuÂscripts at the time of his death in 1973. The ediÂtion will also include a stoÂry called SelÂlÂic Spell and excerpts from a series of lecÂtures on Beowulf Tolkien delivÂered at Oxford in the 1930s. Tolkien did pubÂlish one of those lecÂtures, “The MonÂster and the CritÂic,” in 1936. In this “epoch-makÂing paper,” writes SeaÂmus Heaney in the introÂducÂtion to his hugeÂly popÂuÂlar 1999 dual lanÂguage verse ediÂtion, Tolkien treatÂed the Beowulf poet as “an imagÂiÂnaÂtive writer,” not a hisÂtorÂiÂcal reconÂstrucÂtion. His “brilÂliant litÂerÂary treatÂment changed the way the poem was valÂued and iniÂtiÂatÂed a new era—and new terms—of appreÂciÂaÂtion.” This very same thing could be said of Heaney’s transÂlaÂtion which, true to his statÂed goals, brought the poem out of acaÂdÂeÂmÂic conÂferÂences and classÂrooms and into livÂing rooms and cofÂfee shops everyÂwhere. (You can hear Heaney read from that transÂlaÂtion here.)
Nowhere in Heaney’s introÂducÂtion to his verÂsion does he menÂtion Tolkien’s transÂlaÂtion of the poem, so we must preÂsume he did not know of it. Long before Tolkien’s lecÂtures and transÂlaÂtion, Beowulf had been perÂhaps the most revered poem in the EngÂlish lanÂguage, at least since the 18th cenÂtuÂry, when the sole manÂuÂscript was resÂcued from fire and and transÂlatÂed and disÂsemÂiÂnatÂed wideÂly. Despite that staÂtus, Beowulf was not actuÂalÂly writÂten in English—not an EngÂlish we would recognize—but in Old EngÂlish, or Anglo-SaxÂon. As readÂers of Heaney’s dual transÂlaÂtion will know, that disÂtant provinÂcial ancesÂtor of the modÂern globÂal lanÂguage, named for the mixÂture of GerÂmanÂic peoÂples who inhabÂitÂed EngÂland 1000 years ago, appears mostÂly alien to us now. (To add to the strangeÂness, its unfaÂmilÂiar alphaÂbet once conÂsistÂed entireÂly of runes).
The poem, moreÂover, is not set in EngÂland, but where ShakeÂspeare set his HamÂlet, DenÂmark. Its titÂuÂlar hero, a prince from Geat (ancient SweÂden), stalks a monÂster named GrenÂdel on behalf of DanÂish king HroðÂgar, killing the monster’s mothÂer along the way. Tolkien’s almost uniÂverÂsalÂly beloved body of ficÂtion was deeply influÂenced by Beowulf. NevÂerÂtheÂless, his transÂlaÂtion may be less accesÂsiÂble than Heaney’s, though no less beauÂtiÂful, perÂhaps, for difÂferÂent reaÂsons. In Heaney’s verse, one hears Ted HughÂes, some echoes of MilÂton, Heaney’s own voice. If we are to credÂit the redÂdiÂtor who postÂed a now-defunct 2003 artiÂcle from CanaÂdiÂan newsÂpaÂper NationÂal Post that quotes from Tolkien’s transÂlaÂtion, the HobÂbit author’s verse hews to a more direct corÂreÂsponÂdence with the Anglo SaxÂon, a lanÂguage made of giant rocks and timÂber and crashÂing waves, not eleÂgant, elabÂoÂratÂed clausÂes. The NationÂal Post artiÂcle announces the disÂcovÂery at Oxford of the Tolkien transÂlaÂtion by EngÂlish ProÂfesÂsor Michael Drout (a stoÂry he’s since debunked), and quotes from both Heaney and Tolkien. See the comÂparÂiÂson below:
Heaney’s transÂlaÂtion:
Time went by, the boat was
on water,
in close under the cliffs.
Men climbed eagerÂly up the
gangÂplank,
sand churned in surf, warÂriors
loaded
a carÂgo of weapons, shinÂing
war-gear
in the vesÂsel’s hold, then
heaved out,
away with a will in their
wood-wreathed ship.
Tolkien’s transÂlaÂtion of Beowulf and his men setÂting sail:
On went the hours:
on
ocean afloat
under cliff was their craft.
Now climb blitheÂly
brave man aboard;
breakÂers poundÂing
ground the shinÂgle.
GleamÂing harÂness
they hove to the bosom of the
bark, armour
with cunÂning forged then cast
her forth
to voyÂage triÂumphant,
valiant-timÂbered
fleet foam twistÂed.
One wonÂders what the recentÂly departÂed Irish poet would have said had he lived to read this Tolkien ediÂtion. Might it, as Heaney said of his lecÂtures, change the way the poem is valÂued? Or might he see it resemÂbling othÂer difÂfiÂcult attempts to make modÂern EngÂlish repliÂcate the strongÂly inflectÂed built-in rhythms of Anglo-Saxon—a lanÂguage, Tolkien once said, from “the dark heaÂthen ages beyond the memÂoÂry of song.”
I go to encounter for the milÂlionth time the realÂiÂty of expeÂriÂence and to forge in the smithy of my soul the uncreÂatÂed conÂscience of my race.
— James Joyce, A PorÂtrait of the Artist as a Young Man
For what do we live, but to make sport for our neighÂbors, and laugh at them in our turn?
— Jane Austen, Pride and PrejÂuÂdice
There is nothÂing more atroÂciousÂly cruÂel than an adored child.
— Vladimir Nabokov, LoliÂta
You’ve almost cerÂtainÂly read all three of these senÂtences before, or even if you don’t rememÂber the lines in parÂticÂuÂlar, you’ve probÂaÂbly read the famous novÂels they come from. TheAmerÂiÂcan ScholÂar highÂlights them as three of the ten finest in EngÂlish-lanÂguage litÂerÂaÂture, alongÂside othÂer senÂtences comÂposed by the likes of F. Scott FitzgerÂald, John Hersey, and Ernest HemÂingÂway. WritÂing at Poynter.org, Roy Peter Clark explains just what makes these senÂtences so great, from Joyce’s use of “forge” (“For the narÂraÂtor it means to strengthÂen metÂal in fire. But it also means to fake, to counÂterÂfeit, perÂhaps a genÂtle tug at [the proÂtagÂoÂnist’s] hubris”) to Austen’s strucÂturÂal eleÂgance (“Who could not admire a senÂtence with such a clear demarÂcaÂtion beginÂning, midÂdle, and end?”) to Nabokov’s reflecÂtion of his narÂraÂtor’s self-deluÂsion.
— Vladimir Nabokov, LoliÂta, choÂsen by Jonathan Santofler
StateÂly, plump Buck MulÂliÂgan came from the stairÂhead, bearÂing a bowl of lathÂer on which a mirÂror and a razor lay crossed.
— James Joyce, Ulysses, choÂsen by Lydia Davis
I have nevÂer seen anyÂthing like it: two litÂtle discs of glass susÂpendÂed in front of his eyes in loops of wire.
— J.M. CoetÂzee, WaitÂing for the BarÂbarÂians, choÂsen by AnthoÂny MarÂra
If all these don’t satiÂate your appetite for well-wrought senÂtences, the AmerÂiÂcan Book Review has not just its own runÂdown of the 100 best first lines from novÂels, but of the 100 best last lines as well, a list that feaÂtures CoetÂzee’s grim coloÂnial fable as well as the work of Franzen himÂself:
This is not the scene I dreamed of. Like much else nowaÂdays I leave it feelÂing stuÂpid, like a man who lost his way long ago but pressÂes on along a road that may lead nowhere.
— J.M. CoetÂzee, WaitÂing for the BarÂbarÂians
She was sevÂenÂty-five and she was going to make some changes in her life.
— Jonathan Franzen, The CorÂrecÂtions
“You can trust me,” R.V. says, watchÂing her hand.” “I’m a man of my
— David FosÂter WalÂlace, The Broom of the SysÂtem
Before you leave a comÂment pointÂing out that apparÂent fragÂment of WalÂlace’s senÂtence just above, let me reasÂsure you that it appears exactÂly like that in The Broom of the SysÂtem — the novÂel just stops there — and that, if you read all the way to that point, you’ll find it a pretÂty brilÂliant choice. This just goes to show that the senÂtence, though undoubtÂedÂly the funÂdaÂmenÂtal unit for any writer (“All you have to do is write one true senÂtence,” HemÂingÂway would say), always needs a conÂtext. This meta-list of best-senÂtence lists at MetafilÂter has many more high-qualÂiÂty senÂtences for you to admire, and a fair few intriguÂing enough to send you right out to go read them in conÂtext.
You can find some of the great books menÂtioned above in our colÂlecÂtion of 575 Free eBooks.
OthÂer than Romeo and JuliÂetand posÂsiÂbly HamÂlet, ShakeÂspeare doesÂn’t exactÂly lend himÂself to the eleÂvaÂtor pitch. The same creaky plot devices and unfathÂomable jokes that conÂfound modÂern audiÂences make for long windÂed sumÂmaries.
Those of us who are semi-versed in the Bard should delight in the way major charÂacÂters and comÂplex side plots are glibly strickÂen from the record.
(Methinks Lady MacÂBeth would not be pleased…)
And what high schoolÂer won’t expeÂriÂence a perÂverse thrill, when the obscure and borÂing text his class has been parsÂing for weeks is disÂpatched with the swiftÂness of your averÂage Garfield? (The wise teacher will be in no rush to share these revÂeÂlaÂtions…)
Gosling, whose dad introÂduced her to ShakeÂspeare at an earÂly age, knows the mateÂrÂiÂal well enough to subÂvert it. Who cares if her artisÂtic talÂent maxÂes out with stick figÂures? FamilÂiarÂiÂty allows her to nail the endÂing of Troilus and CresÂsiÂda (“HomeÂr’s IliÂad hapÂpens”). The midÂdle panÂel ofWinÂter’s Tale is devotÂed to “some poor guy” getÂting eatÂen by a bear, and why shouldÂn’t it be, when the author’s famous stage direcÂtion is the only thing most peoÂple can dredge up with regard to that parÂticÂuÂlar play?
As for the title of her web comÂic, it’s an insult from one of her faves, HenÂry IV, part 1. My kind of geekÂery, forÂsooth.
Ask an AmerÂiÂcan or an EngÂlishÂman who the best RussÂian poet is, and they’ll genÂuineÂly conÂsidÂer the quesÂtion. The same query, when posed to a RussÂian, invariÂably yields a sinÂgle answer: AlexanÂder Pushkin. While his repÂuÂtaÂtion posÂsessÂes a cerÂtain renown amid some rarÂefied litÂerÂary cirÂcles in the West, in RusÂsia, Pushkin is worÂshipped: eleÂmenÂtary school stuÂdents memÂoÂrize his versÂes, and one would be hard pressed to find a perÂson ignoÂrant of Eugene Onegin’splot.
By extenÂsion, Pushkin’s sketchÂes — so beloved in RusÂsia that they’ve been comÂpiled and pubÂlished numerÂous times — remain almost unheard of elseÂwhere. Above we’ve includÂed a simÂple drawÂing that the poet sketched of the great RussÂian writer, NikoÂlai Gogol. In the folÂlowÂing image, below, Pushkin depictÂed anothÂer authoÂrÂiÂal conÂtemÂpoÂrary: AlekÂsander GriÂboeÂdov, whose Woe from Wit remains a RussÂian clasÂsic.
FurÂther down is the poet himÂself, all curls and sideÂburns, in a self-porÂtrait that dates from someÂwhere between 1827 and 1830.
Pushkin would freÂquentÂly jot down these charmÂing black and white sketchÂes both in his perÂsonÂal writÂings, and in the marÂgins of his manÂuÂscripts. The final image, a page from Eugene OneÂgin, is a terÂrifÂic examÂple of his noteÂbooks. AlongÂside the text, Pushkin includÂed a sketch of a well-known RussÂian painter and arisÂtoÂcrat, with whom the author was cerÂtainÂly acquaintÂed: Count FyoÂdor PetroÂvich TolÂstoy (not to be conÂfused with the Leo TolÂstoy).
Just a few short years ago, the world of digÂiÂtal scholÂarÂly texts was in its priÂmorÂdial stages, and it is still the case that most online ediÂtions are simÂply basic HTML or scanned images from more or less arbiÂtrarÂiÂly choÂsen print ediÂtions. An examÂple of the earÂliÂest phasÂes of digÂiÂtal humanÂiÂties, MIT’s web ediÂtion of the ComÂplete Works of William ShakeÂspeare has been online since 1993. The site’s HTML text of the plays is based on the pubÂlic domain Moby Text, which—the FolÂger ShakeÂspeare Library informs us—“reproduces a late-nineÂteenth cenÂtuÂry verÂsion of the plays,” made “long before scholÂars fulÂly underÂstood the propÂer grounds on which to make the thouÂsands of deciÂsions that ShakeÂspeare ediÂtors face.”
The scholÂarÂly ShakeÂspeare ediÂtoÂrÂiÂal process is far too ByzanÂtine to get into, but sufÂfice it to say that it matÂters a great deal to seriÂous stuÂdents which ediÂtions they read and the newÂer, often the betÂter. And those ediÂtions can become very costÂly. Until recentÂly, the Moby Text was as good as it got for a free online ediÂtion.
OthÂer online ediÂtions of Shakespeare’s works had their own probÂlems. Bartleby.com has digÂiÂtized the 1914 Oxford ComÂplete Works, but this is not pubÂlic-domain and is also outÂdatÂed for scholÂarÂly use. AnothÂer online ediÂtion from NorthÂwestÂern presents copyÂright barÂriÂers (and seems to have gone on indefÂiÂnite hiaÂtus). In light of these difÂfiÂculÂties, George Mason University’s Open Source ShakeÂspeare project recentÂly pined for more: “perÂhaps someÂday, a group of indiÂvidÂuÂals will proÂduce a modÂern, scholÂarÂly, free alterÂnaÂtive to Moby ShakeÂspeare.” Their wish has now been grantÂed. The FolÂger ShakeÂspeare Library has released all of Shakespeare’s plays as fulÂly searchÂable digÂiÂtal texts, downÂloadÂable as pdfs, in a free, scholÂarÂly ediÂtion that makes all of its source code availÂable as well. TakÂen from 2010 FolÂger ShakeÂspeare Library ediÂtions editÂed by BarÂbara Mowat and Paul WerÂsÂtine, the digÂiÂtal plays conÂstiÂtute an invaluÂable open resource.
You will still have to purÂchase FolÂger print ediÂtions for the comÂplete “appaÂraÂtus” (notes, critÂiÂcal essays, texÂtuÂal variÂants, etc). But the FolÂger promisÂes new feaÂtures in the near future. CurÂrentÂly, the digÂiÂtal text is searchÂable by act/scene/line, keyÂword, and page and line numÂber (from the FolÂger print ediÂtions). FolÂger touts its “meticÂuÂlousÂly accuÂrate texts” as the “#1 ShakeÂspeare text in U.S. classÂrooms.” PerÂhaps some prickÂly expert will weigh in with a disÂparÂageÂment, but for us non-speÂcialÂists, the free availÂabilÂiÂty of these excelÂlent online ediÂtions is a great gift indeed.
As you know by now, ShakeÂspeare’s plays can always be found in our colÂlecÂtion of Free eBooks.
PerÂhaps no one sinÂgle perÂson has had such wideÂspread influÂence on the counÂterÂculÂturÂal turns of the 20th cenÂtuÂry as CamÂbridge-eduÂcatÂed occultist and invenÂtor of the reliÂgion of TheleÂma, AleisÂter CrowÂley. And accordÂing to CrowÂley, he isn’t finÂished yet. “1000 years from now,” CrowÂley once wrote, “the world will be sitÂting in the sunÂset of CrowlianÂiÂty.” The self-aggranÂdizÂing CrowÂley called himÂself “the Great Beast 666” and many othÂer tongue-in-cheek apocÂaÂlypÂtic titles. The British press dubbed him “The Wickedest Man in the World,” also the title of the above docÂuÂmenÂtary, one of a four-part BBC 4 series on famousÂly sinÂisÂter figÂures called “MasÂters of DarkÂness.” CrowÂley is perÂhaps most famous for his dicÂtum “Do what thou wilt,” which, takÂen out of its conÂtext, seems to be a phiÂlosÂoÂphy of absolute, unfetÂtered libÂerÂtinÂism.
It’s no surÂprise that the parÂticÂuÂlar treatÂment of Crowley’s life above adopts the tabloid descripÂtion of the magiÂcian. The documentary—with its omiÂnous music and visuÂal effects remÂiÂnisÂcent of AmerÂiÂcan HorÂror StoÂry’s jarÂring openÂing credÂits—takes the senÂsaÂtionÂalÂisÂtic tone of true crime TV mixed with the dim lightÂing and hand-held camÂerÂaÂwork of paraÂnorÂmal, post-Blair Witch enterÂtainÂments. And it may indeed take some libÂerÂties with CrowÂley’s biogÂraÂphy. When we’re told by the voice-over that CrowÂley was a “black magiÂcian, drug fiend, sex addict, and traiÂtor to the British peoÂple,” we are not disÂposed to meet a very likÂable charÂacÂter. CrowÂley would not wish to be rememÂbered as one anyÂway. But despite his proÂnounced disÂdain for all social conÂvenÂtions and pieties, his stoÂry is much more comÂpliÂcatÂed and interÂestÂing than the cardÂboard cutout vilÂlain this descripÂtion sugÂgests.
Born Edward AlexanÂder CrowÂley in 1875 to wealthy British PlyÂmouth Brethren brewÂers, CrowÂley very earÂly set about replacÂing the reliÂgion of his famÂiÂly and his culÂture with a variÂety of extreme endeavÂors, from mounÂtaineerÂing to sex magÂic and all manÂner of pracÂtices derived from a synÂtheÂsis of EastÂern reliÂgions and ancient and modÂern demonoloÂgy. The results were mixed. All but the most adept find most of his occult writÂing incomÂpreÂhenÂsiÂble (though it’s laced with wit and some proÂfunÂdiÂty). His raunchy, hysÂterÂiÂcal poetÂry is freÂquentÂly amusÂing. Most peoÂple found his overÂbearÂing perÂsonÂalÂiÂty unbearÂable, and he squanÂdered his wealth and lived much of life penÂniÂless. But his biogÂraÂphy is inarÂguably fascinating—creepy but also heroÂic in a FausÂtÂian way—and his presÂence is nearÂly everyÂwhere inescapable. CrowÂley travÂeled the world conÂductÂing magÂiÂcal ritÂuÂals, writÂing textÂbooks on magÂic (or “MagÂick” in his parÂlance), foundÂing esoÂteric orders, and interÂactÂing with some of the most sigÂnifÂiÂcant artists and occult thinkers of his time.
Though accused of betrayÂing the British durÂing the First World War, it appears he actuÂalÂly worked as a douÂble agent, and he had many ties in the British intelÂliÂgence comÂmuÂniÂty. CrowÂley rubbed elbows with Aldous HuxÂley, Alfred Adler, Roald Dahl, and Ian FlemÂing. After his death in 1947, his life and thought played a role in the work of William S. BurÂroughs, The BeaÂtÂles, Led ZepÂpelin, the Rolling Stones, David Bowie, Ozzy Osbourne, Robert Anton WilÂson, TimÂoÂthy Leary, GenÂeÂsis P‑Orridge, and countÂless othÂers. CrowÂley pops up in HemÂingÂway’s A MovÂable Feast and he has inspired a numÂber of litÂerÂary charÂacÂters, in for examÂple SomÂerÂset Maugham’s The MagiÂcian and ChristoÂpher Isherwood’s A VisÂit to Anselm Oakes.
So who was AleisÂter CrowÂley? A sexÂuÂalÂly libÂerÂatÂed genius, a spoiled, egoÂmaÂniÂaÂcal diletÂtante, a campy charÂlaÂtan, a skepÂtiÂcal trickÂster, a cruÂel and abuÂsive manipÂuÂlaÂtor, a racist misogÂyÂnist, a NietÂzschean superÂman and “icon of rebelÂlion” as the narÂraÂtor of his stoÂry above calls him? Some part of all these, perÂhaps. A 1915 VanÂiÂty Fair proÂfile put it well: “a legÂend has been built up around his name. He is a myth. No othÂer man has so many strange tales told of him.”
As with all such notoÂriÂous, largÂer-than-life figÂures, who CrowÂley was depends on whom you ask. The evanÂgelÂiÂcal ChrisÂtians I was raised among whisÂpered his name in horÂror or proÂnounced it with a sneer as a staunch and parÂticÂuÂlarÂly insidÂiÂous eneÂmy of the faith. VarÂiÂous New Age groups utter his name in revÂerÂence or menÂtion it as a matÂter of course, as physiÂcists refÂerÂence NewÂton or EinÂstein. In some counÂterÂculÂturÂal cirÂcles, CrowÂley is a hip sigÂniÂfiÂer, like Che GueÂvara, but not much more. Dig into almost any modÂern occult or neo-pagan sysÂtem of thought, from TheosÂoÂphy to WicÂca, and you’ll find Crowley’s name and ideas. Whether one’s interÂest in “The Great Beast” is of the pruriÂent variÂety, as in the invesÂtiÂgaÂtion above, or of a more seriÂous or acaÂdÂeÂmÂic bent, his legaÂcy offers a bounÂtiÂful plenÂty of bizarre, repulÂsive, intriguÂing, and comÂpleteÂly absurd vignettes that can begÂgar belief and comÂpel one to learn more about the enigÂmatÂic, pan-sexÂuÂal black magiÂcian and self-appointÂed Antichrist.
Many of us came across our favorite book serendipÂiÂtousÂly. No surÂprise: it’s easÂiÂest to be comÂpleteÂly blown away by a work of art or litÂerÂaÂture when you approach it withÂout any pre-existÂing expecÂtaÂtions. For BoingÂBoÂing’s Cory DocÂtorow, that book was Lewis Carroll’sAlice In WonÂderÂland. DocÂtorow, now a promiÂnent author, jourÂnalÂist, and techÂnolÂoÂgy activist, first came across Carroll’s tale of a young girl who falls down a rabÂbit hole in 1978:
“In 1978, I walked into my Crestview PubÂlic School grade two classÂroom in WilÂlowÂdale, a subÂurb of ToronÂto, and, on the spur of the moment, took Alice in WonÂderÂland off the shelf. My teacher was Bev PanÂnikkar, who had the amazÂing empaÂthy and good sense to let me be after I hunÂkered down behind the low bookÂshelf and startÂed readÂing. I spent the entire day back there, readÂing. I nevÂer stopped.
If you’re lookÂing for a verÂsion with a few more bells and whisÂtles with regards to proÂducÂtion valÂue, we’ve includÂed a 1996 audio verÂsion of the book, below. This one is narÂratÂed by Susan JameÂson and James SaxÂon, two actors and vetÂerÂan audioÂbook readÂers, who do a wonÂderÂful job of injectÂing the story’s tongue-in-cheek humor into the recordÂing.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.