New Film Extraordinary Tales Animates Edgar Poe Stories, with Narrations by Guillermo Del Toro, Christopher Lee & More

Edgar Allan Poe cre­at­ed a body of work that will seem­ing­ly nev­er go out of style, espe­cial­ly around Hal­loween time. Not only do his sto­ries and poems still inspire dread in the 21st cen­tu­ry, but so also do the many hun­dreds of Poe retellings and adap­ta­tions cre­at­ed in the 166 years since the author’s mys­te­ri­ous death. But, we might ask, after so many film adap­ta­tions from so many clas­sic hor­ror actors and direc­tors, whether we need yet anoth­er one? You’ll have to make up your own mind, but if you’re any­thing like me, you’ll watch the trail­er above for Lion King and Aladdin ani­ma­tor Raul Garcia’s Poe anthol­o­gy Extra­or­di­nary Tales and answer “Yes!” and “More please!” And you can see more, in the clips below from Garcia’s incred­i­ble-look­ing film, hit­ting the­aters on Octo­ber 23rd.

One rea­son the new treat­ment of the five sto­ries Gar­cia ani­mates seems to work so well is that they draw on the tal­ents of actors and direc­tors who have pre­vi­ous­ly deliv­ered clas­sic Poe retellings. For exam­ple, “The Fall of the House of Ush­er,” above, is nar­rat­ed by the late, great Christo­pher Lee, who joins hor­ror leg­end Vin­cent Price as one of the great­est read­ers of Poe’s “The Raven.” The voice-over is Lee’s last role, and it’s hard to think of a more fit­ting final act for the ven­er­a­ble hor­ror maven. (Lee was also at the time record­ing “a heavy-met­al-rock-opera based on Charlemagne’s life”—one of many met­al albums he record­ed.)

Gar­cia has cre­at­ed a unique look for each fea­turette. For “Ush­er,” he tells Car­los Aguilar at Indiewire, “the idea was for the char­ac­ters to look as if they were carved out of wood, like if they were fig­ures that belonged to Czech ani­ma­tor Jirí Trn­ka.” Just hear­ing Lee above intone the phrase “an unex­pect­ed sense of insuf­fer­able gloom” is enough to con­vince me I need to see the rest of this film.

Just above, we have a clip from a much less famous Poe sto­ry, “The Facts in the Case of M. Valde­mar,” a chill­ing detec­tive tale about a man mes­mer­ized in artic­u­lo mor­tis—at the moment of death. Nar­rat­ed by Eng­lish actor Julian Sands, who has made his own appear­ances in sev­er­al hor­ror films, the ani­ma­tion style comes direct­ly out of clas­sic E.C. hor­ror comics like Tales From the Crypt, which drew many an idea from Poe, bas­ing one sto­ry “The Liv­ing Death!” on “M. Valde­mar.” The “mauve, yel­low and mossy green com­ic-book pan­els,” writes a New York Times review, “prove that you don’t need fan­cy tech­nol­o­gy to achieve a third dimen­sion.”

You’ll notice the unmis­tak­able vis­age of Vin­cent Price in the char­ac­ter of the mes­merist, and you’ll like­ly know of Price’s own turn as Poe him­self in An Evening with Edgar Allan Poe. Price also starred in Roger Cor­man’s many Poe adap­ta­tions—begin­ning with House of Ush­er—and Gar­cia has tapped the leg­endary Cor­man’s voice for Extra­or­di­nary Tales, as well as con­tem­po­rary hor­ror direc­tor extra­or­di­naire Guiller­mo Del Toro. And if this weren’t hor­ror roy­al­ty enough, Garcia’s ani­mat­ed take on “The Tell-Tale Heart” fea­tures none oth­er than Bela Lugosi, in an archival read­ing of the sto­ry the Drac­u­la actor made some­time before his death in 1956. Read more about how Gar­cia found the Lugosi audio and con­ceived of Extra­or­di­nary Tales in his inter­view here.

Relat­ed Con­tent:

Watch Vin­cent Price Turn Into Edgar Allan Poe & Read Four Clas­sic Poe Sto­ries (1970)

Down­load The Com­plete Works of Edgar Allan Poe: Macabre Sto­ries as Free eBooks & Audio Books

Clas­sics Sto­ries by Edgar Allan Poe Nar­rat­ed by James Mason in a 1953 Oscar-Nom­i­nat­ed Ani­ma­tion & 1958 Dec­ca Album

The Mys­tery of Edgar Allan Poe’s Death: 19 The­o­ries on What Caused the Poet’s Demise 166 Years Ago Today

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

How Cultured Are You? Test Your Knowledge With Cultural Quizzes from 1958

1ArtQuiz.jpg.CROP.original-original

Do you con­sid­er your­self well-edu­cat­ed? Cul­tured, even? By whose stan­dards?

We may super­fi­cial­ly assume these terms name immutable qual­i­ties, but they are in any analy­sis depen­dent on where and when we hap­pen to be sit­u­at­ed in his­to­ry. The most sophis­ti­cat­ed of Medieval doctors—a title then clos­er to the Euro­pean “docent” than our gen­er­al use of Dr.—would appear pro­found­ly igno­rant to us; and we, with our painful­ly inad­e­quate grasp of church Latin, Aris­totelian­ism, and arcane the­o­log­i­cal argu­ments, would appear pro­found­ly igno­rant to him.

What does it mean to be cul­tured? Is it the acqui­si­tion of most­ly use­less cul­tur­al cap­i­tal for its own sake, or of a set of codes that helps us nav­i­gate the world suc­cess­ful­ly? In an attempt to address these fraught ques­tions, Ash­ley Mon­tagu, a stu­dent of huge­ly influ­en­tial Ger­man-born anthro­pol­o­gist Franz Boas, wrote The Cul­tured Man in 1958. Rebec­ca Onion at Slate describes the book as con­tain­ing “quizzes for 50 cat­e­gories of knowl­edge in the arts and sci­ences, with 30 ques­tions each.” In the page above, we have the first 22 ques­tions of Montagu’s “Art” quiz (with the answers here).

You’ll prob­a­bly notice right away that while most of the ques­tions have def­i­nite, unam­bigu­ous answers, oth­ers like “Define art,” seem patent­ly unan­swer­able in all but the most gen­er­al and unsat­is­fac­to­ry ways. Mon­tagu defines art in one suc­cinct sen­tence: “Art is the mak­ing or doing of things that have form and beauty”—which strikes me as ane­mic, though func­tion­al enough.

1CultureHistoryQuiz

Mon­tagu intend­ed his book to test not only knowl­edge of cul­tur­al facts, but also of “atti­tudes”: a per­son “con­sid­ered ‘cul­tured,’” writes Onion, “would not just be able to read­i­ly sum­mon facts, but also to access humane feel­ings, which would nec­es­sar­i­ly come about after con­tact with cul­ture.” Many admin­is­tra­tors of “culture”—curators, art his­to­ri­ans, lit­er­a­ture pro­fes­sors, etc—would agree with the premise: ide­al­ly, the more cul­tur­al knowl­edge we acquire, the more empa­thy and under­stand­ing of oth­er peo­ples and cul­tures we should man­i­fest. Whether this rou­tine­ly occurs in prac­tice is anoth­er mat­ter. For Mon­tagu, Onion remarks, a “cul­tured man” is “curi­ous, unprej­u­diced, ratio­nal, and eth­i­cal.”

2CultureHistoryQuiz.jpg.CROP.original-original

Giv­en Montagu’s enlight­ened philo­soph­i­cal bent, we can char­i­ta­bly ascribe lan­guage in his book that itself seems prej­u­diced to our view­ing this arti­fact from a dis­tance of almost sev­en­ty years in the future. We might also find that many of his ques­tions push us to exam­ine our 21st cen­tu­ry bias­es more care­ful­ly. His approach may remind us of friv­o­lous inter­net diver­sions or the stan­dard­ized tests we’ve grown to think of as the pre­cise oppo­site of live­ly, crit­i­cal­ly-engaged edu­ca­tion­al tools. Yet Mon­tagu intend­ed his quizzes to be “both dynam­ic and con­struc­tive,” to alert read­ers to areas of igno­rance and encour­age them to fill gaps in their cul­tur­al knowl­edge. Many of his answers offer ref­er­ences for fur­ther study. “No one grows who stands still,” he wrote.

To see more of Montagu’s quiz questions—such as those above from the “Cul­ture His­to­ry” cat­e­go­ry (get the answers here)—and find out how you stack up against the cul­tured elite of the 50s, head over to Rebec­ca Onion’s post at Slate.

Relat­ed Con­tent:  

Watch Har­vard Stu­dents Fail the Lit­er­a­cy Test Louisiana Used to Sup­press the Black Vote in 1964

Her­mann Rorschach’s Orig­i­nal Rorschach Test: What Do You See? (1921)

Take the 146-Ques­tion Knowl­edge Test Thomas Edi­son Gave to Prospec­tive Employ­ees (1921)

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Watch All 18,225 Lines of The Iliad Read by 66 Actors in a Marathon Event For an Audience of 50,000

Despite its ancient ori­gins, The Odyssey is an epic for moder­ni­ty. The Greek poem gives us the hero as a home­sick wan­der­er and uproot­ed seek­er, an exile or a refugee, sus­tained by his cun­ning; he even comes across, writes schol­ar Deirdre McClosky, as “a crafty mer­chant type,” while also rep­re­sent­ing “three pagan virtues—temperance, jus­tice, and pru­dence.” He’s a com­pli­cat­ed hero, that is to say—most unlike Achilles, his antithe­sis in the pri­or epic The Ili­ad, the “foun­da­tion­al text,” says Simon Gold­hill, “of West­ern cul­ture.”

Gold­hill, a Cam­bridge clas­sics pro­fes­sor, intro­duces an under­tak­ing itself admirably epic: a read­ing of The Ili­ad fea­tur­ing “six­ty-six artists, 18,225 lines of text” and—on the day it took place, August 14th of this year—an “audi­ence of more than 50,000 peo­ple across the world, watch­ing online or in per­son at the Almei­da and the British Muse­um.” Now you can watch all 68 sec­tions of the marathon event at the Almeida’s web­site until Sep­tem­ber 21, 2016. (Access the videos on pages One, Two, and Three.) Just above, see a short video that doc­u­ments the mak­ing of this his­toric read­ing.

Gold­hill goes on to say that the epic poem, “puts in place most of the great themes of West­ern lit­er­a­ture, from pow­er to adul­tery.” In a way, it’s fit­ting that it be a huge com­mu­nal event: If The Odyssey is nov­el­is­tic in many ways, as James Joyce’s Ulysses seems to have defin­i­tive­ly shown, The Ili­ad is like a block­buster com­ic book film. Achilles, writes McClosky, “is what the Vikings called a berserker”—his motive force, over and above com­pan­ion­ship or love—is kleos: fame and glo­ry. The one ques­tion that dri­ves the “whole of The Ili­ad,” says Gold­smith, is “the ques­tion of what is worth dying for. For Achilles, the answer is sim­ple.”

Undoubt­ed­ly we admire Achilles even as we cringe at his fury, and we cel­e­brate all sorts of peo­ple who run head­long into what seems like cer­tain death. But we also find fig­ures who embody his vio­lence and cer­tain­ty dis­turb­ing, to say the least, both on and off the bat­tle­field. Though crafty Odysseus tem­porar­i­ly stays Achilles’ rage, the war­rior even­tu­al­ly kills so many Tro­jans that a riv­er turns against him, and his abuse of Hector’s body makes for stom­ach-turn­ing reading—or lis­ten­ing as the case may be. Prag­mat­ic Odysseus may have giv­en us the mod­ern hero, and anti-hero, but pow­er and glo­ry-mad strong­men like Agamem­non and Achilles may be even more with us these days, and The Ili­ad is still an essen­tial part of the archi­tec­ture of West­ern grand nar­ra­tive tra­di­tions.

After Goldhill’s intro­duc­tion, see “great­est stage actor of his gen­er­a­tion” Simon Rus­sell Beale pick up the text, then younger actors Pip­pa Ben­nett-Warn­er and Mari­ah Gale, fol­lowed by gruff Bri­an Cox. (Find the read­ings on this page.) Few of the read­ers are as famous as Scot­tish film and stage star Cox, but near­ly all are British the­ater-trained actors who deliv­er stir­ring, often thrilling, read­ings of the Robert Fagles trans­la­tion. See the remain­ing 63 read­ings at the Almei­da Theatre’s web­site here.

h/t @EWyres

Relat­ed Con­tent:

Hear Homer’s Ili­ad Read in the Orig­i­nal Ancient Greek

Homer’s Ili­ad and Odyssey: Free Audio­Books & eBooks

An Inter­ac­tive Map of Odysseus’ 10-Year Jour­ney in Homer’s Odyssey

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

William Faulkner Draws Maps of Yoknapatawpha County, the Fictional Home of His Great Novels

faulkner-Portable map

If you’ve ever had dif­fi­cul­ty pro­nounc­ing the word Yok­na­p­ataw­pha—the fic­tion­al Mis­sis­sip­pi coun­ty where William Faulkn­er set his best-known fiction—you can take instruc­tion from the author him­self. Dur­ing his time as writer-in-res­i­dence at the Uni­ver­si­ty of Vir­ginia, Faulkn­er gave stu­dents a brief les­son on his pro­nun­ci­a­tion of the Chick­a­saw-derived word, which, as he says, sounds like it’s spelled.

If you’ve ever had dif­fi­cul­ty get­ting around in Yoknapatawpha—getting the lay of the land, as it were—Faulkner has stepped in again to help his read­ers. He drew sev­er­al maps of vary­ing lev­els of detail that show Yok­na­p­ataw­pha, its coun­ty seat of Jef­fer­son in the cen­ter, and var­i­ous key char­ac­ters’ plan­ta­tions, cross­roads, camps, stores, hous­es, etc. from the fif­teen nov­els and sto­ry cycles set in the author’s native Mis­sis­sip­pi.

Per­haps the most repro­duced of Faulkner’s maps, above, comes from 1946’s The Portable Faulkn­er and was drawn by the author at the request of edi­tor Mal­colm Cow­ley. We see named on the map the loca­tions of set­tings in The Unvan­quished, Sanc­tu­ary, The Sound and the Fury, The Ham­let, Go Down, Moses, Light in August, and the sto­ries “A Rose for Emi­ly” and “Old Man,” among oth­ers. This map, dat­ed 1945, had an impor­tant pre­de­ces­sor, how­ev­er: the map below, the final page in Faulkner’s epic tragedy Absa­lom, Absa­lom! Most read­ers of that nov­el, myself includ­ed, have thought of Quentin Compson’s deeply con­flict­ed, repeat­ed asser­tions that he doesn’t hate the South as the novel’s con­clu­sion. It’s a pas­sion­ate speech as mem­o­rable, and as final, as Mol­ly Bloom’s silent “Yes” at the end of Joyce’s Ulysses. Not so, writes Faulkn­er schol­ar Robert Ham­blin, the nov­el actu­al­ly ends after Quentin, and after the appen­dix’s chronol­o­gy and geneal­o­gy; the nov­el tru­ly ends with the map.

What Ham­blin wants us to acknowl­edge is that the map cre­ates more ambi­gu­i­ty than it resolves. The map, he says “is more than a graph­ic rep­re­sen­ta­tion of an actu­al place”—or in this case, a fic­tion­al place based on an actu­al place—“it is simul­ta­ne­ous­ly a metaphor.” While it fur­ther attempts to sit­u­ate the nov­el in his­to­ry, giv­ing Yok­na­p­ataw­pha the tan­gi­bil­i­ty of Thomas Hardy’s fic­tion­al Wes­sex or Sher­wood Anderson’s Wines­burg, Ohio, the map also ele­vates the coun­ty to a myth­ic dimen­sion, like “Bullfinch’s maps depict­ing the set­tings of the Greek and Roman myths and the wan­der­ings of Ulysses, Sir Thomas More’s map of Utopia, Jonathan Swift’s maps of the trav­els of Lemuel Gul­liv­er.”

faulkner-Absalom map

The Portable Faulkn­er map at the top of the post appears “in a style unlike Faulkner’s” and was “much reduced for pub­li­ca­tion in first and sub­se­quent print­ings,” A Com­pan­ion to William Faulkn­er tells us. The Absa­lom map, on the oth­er hand, appeared in a first, lim­it­ed-edi­tion of the nov­el in 1936, hand-drawn and let­tered in red and black ink, a col­or-cod­ing fea­ture com­mon to “Faulkner’s many hand-made books.” Click the image, then click it again to zoom in and read the details. You’ll notice a num­ber of odd things. For one, Faulkn­er gives equal atten­tion to nam­ing loca­tions and describ­ing events that occurred in oth­er Yok­na­p­ataw­pha nov­els, main­ly mur­ders, deaths, and var­i­ous crimes and hard­ships. For anoth­er, his neat cap­i­tal let­ter­ing repro­duces the let­ter “N” back­wards sev­er­al times, but just as many times he writes it nor­mal­ly, occa­sion­al­ly doing both in the same word or name—a styl­is­tic quirk that is not repro­duced in The Portable Faulkn­er map.

Final­ly, in con­trast to the map at the top, which Faulkn­er gives his name to as one who “sur­veyed & mapped” the ter­ri­to­ry,” in the Absa­lom map, he lists himself—beneath the town and coun­ty names, square mileage, and pop­u­la­tion count by race—as “sole own­er & pro­pri­etor.” Against Alfred Korzybski’s famous dic­tum, Tok­izane Sanae insists that at least when it comes to lit­er­ary maps, “Map is Ter­ri­to­ry… proof of new­ly con­quered own­er­ship of a land”—the ter­ri­to­ry of a deed. Suit­ably, Faulkn­er ends a nov­el obsessed with own­er­ship and prop­er­ty with a state­ment of own­er­ship and property—over his entire fic­tion­al uni­verse. In an iron­ic exag­ger­a­tion of the pow­er of sur­vey­ors, car­tog­ra­phers, archi­tects, and their landown­ing employ­ers, the map “spa­tial­izes and visu­al­izes the con­cept of a myth­i­cal soil and the pow­er of this God.” In that sense, it forces us to view all of the Mis­sis­sip­pi nov­els not as his­tor­i­cal fic­tion, but as episodes in a great reli­gious mythol­o­gy, with the same depth and res­o­nance as ancient scrip­ture or polit­i­cal alle­go­ry.

sancmap

If we wish to see Faulkner’s map this way—a zoom out into an aer­i­al shot at the end of an epic picture—then we’re unlike­ly to find it of much use as a guide to the plain-faced logis­tics of his fic­tion. It’s unclear to me that Faulkn­er intend­ed it that way, as much as it’s unclear that Ezra Pound and T.S. Eliot’s foot­notes to The Waste Land serve any pur­pose except to dis­tract and con­fuse read­ers. But of course read­ers have been using those foot­notes, and Faulkner’s map, as guide­lines to their respec­tive texts for decades any­way, not­ing incon­sis­ten­cies and find­ing mean­ing­ful cor­re­spon­dences where they can. One inter­est­ing exam­ple of such a use of Faulkner’s map­mak­ing comes to us from the site of a com­pre­hen­sive Uni­ver­si­ty of Vir­ginia Faulkn­er course that cov­ers a bulk of the Yok­na­p­ataw­pha books. The project, “Map­ping Faulkn­er,” begins with a con­sid­er­ably spars­er Yok­na­p­ataw­pha map, one prob­a­bly made “late in his life” and which “seems unfin­ished,” lack­ing most of the place names and descrip­tions, and cer­tain­ly the assertive sig­na­ture. With over­laid blue let­ter­ing, the site does what the Absa­lom map does not—gives each nov­el, or 9 of them any­way, its own map, with dis­crete bound­aries between events, char­ac­ters, and time peri­ods.

If Faulkn­er want­ed us to see the books as man­i­fes­ta­tions of a sin­gu­lar con­scious­ness, all radi­at­ing from a sin­gle source of wis­dom, this project iso­lates each nov­el, and its themes. In the map of Sanc­tu­ary, above, only loca­tions from that nov­el appear. On the page itself, a click on the cir­cu­lar mark­ings under each locale brings up a win­dow with anno­ta­tions and page ref­er­ences. The appa­ra­tus might at first appear to be a use­ful guide through the noto­ri­ous­ly dif­fi­cult nov­els, pro­vid­ed Faulkn­er meant the loca­tions to actu­al­ly cor­re­spond to the text in this way. But what are we to do with this visu­al infor­ma­tion? Lack­ing any leg­end, we can’t use the map to judge scale and dis­tance. And by remov­ing all of the oth­er events occur­ring in the vicin­i­ty in the span of around a hun­dred years or so, the maps denude the nov­els of their greater con­text, the pur­pose to which their “own­er & pro­pri­etor” devot­ed them at the end of Absa­lom, Absa­lom! Faulkner’s maps, as works of art in their own right, extend “the trag­ic view of life and his­to­ry that the Sut­pen nar­ra­tive has already con­veyed” in Absa­lom, Absa­lom!, writes Ham­blin: “Through the hand­writ­ten entries that Faulkn­er made,” in that map, the most com­plete drawn in the author’s own hand, “the land­scape of Yok­na­p­ataw­pha is pre­sent­ed pri­mar­i­ly as a set­ting for grief, vil­lainy, and death.”

View more maps by Faulkn­er here.

Relat­ed Con­tent:

The Art of William Faulkn­er: Draw­ings from 1916–1925

Rev­el in The William Faulkn­er Audio Archive on the Author’s 118th Birth­day

William Faulkn­er Resigns From His Post Office Job With a Spec­tac­u­lar Let­ter (1924)

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Maurice Sendak Illustrates Tolstoy in 1963 (with a Little Help from His Editor)

sendak_tolstoy5

Even those of us who know noth­ing else of Mau­rice Sendak’s work know Where the Wild Things Are, almost always because we read and found our­selves cap­ti­vat­ed by it in our own child­hoods — if, of course, our child­hoods hap­pened in 1963 or lat­er. Though that year saw the pub­li­ca­tion of that best-known of Sendak’s many works as an illus­tra­tor and writer — and indeed, quite pos­si­bly the best-known chil­dren’s book of the twen­ti­eth cen­tu­ry, illus­trat­ed or writ­ten by any­one — the world got some­thing else intrigu­ing from Sendak at the same time: an illus­trat­ed edi­tion of Leo Tol­stoy’s 1852 auto­bi­o­graph­i­cal nov­el Nikolenka’s Child­hood.

sendak_tolstoy1

At Brain­pick­ings, Maria Popo­va writes of the strug­gle Sendak, then a young and inse­cure artist at the begin­ning of his career, endured to com­plete this less­er-known project: “His youth­ful inse­cu­ri­ty, how­ev­er, presents a beau­ti­ful par­al­lel to the com­ing-of-age themes Tol­stoy explores. The illus­tra­tions, pre­sent­ed here from a sur­viv­ing copy of the 1963 gem, are as ten­der and soul­ful as young Sendak’s spir­it.” Here we’ve select­ed a few of the images that Popo­va gath­ered from this out-of-print book; to see more, do have a look at her orig­i­nal post.

sendak_tolstoy15

Lat­er in life Sendak explained his anx­i­ety about accom­pa­ny­ing the words of the man who wrote War and Peace: “You can’t illus­trate Tol­stoy. You’re com­pet­ing with the great­est illus­tra­tor in the world. Pic­tures bring him down and just limp along.” At Let­ters of Note, you can read the words of encour­age­ment writ­ten to the young Sendak by his edi­tor Ursu­la Nord­strom, who acknowl­edged that, “sure, Tol­stoy and Melville have a lot of fur­ni­ture in their books and they also know a lot of facts, but that isn’t the only sort of genius, you know that. Yes, Tol­stoy is won­der­ful (his pub­lish­er asked me for a quote) but you can express as much emo­tion and ‘cohe­sion and pur­pose’ in some of your draw­ings as there is in War and Peace. I mean that.”

sendak_tolstoy12

Again, find more of Sendak’s illus­tra­tions of Tol­stoy’s Nikolenka’s Child­hood at Brain­Pick­ings. Used copies can be found on Abe­Books.

Relat­ed Con­tent:

Mau­rice Sendak Sent Beau­ti­ful­ly Illus­trat­ed Let­ters to Fans — So Beau­ti­ful a Kid Ate One

Mau­rice Sendak’s Bawdy Illus­tra­tions For Her­man Melville’s Pierre: or, The Ambi­gu­i­ties

The Only Draw­ing from Mau­rice Sendak’s Short-Lived Attempt to Illus­trate The Hob­bit

Mau­rice Sendak’s Emo­tion­al Last Inter­view with NPR’s Ter­ry Gross, Ani­mat­ed by Christoph Nie­mann

An Ani­mat­ed Christ­mas Fable by Mau­rice Sendak (1977)

Col­in Mar­shall writes else­where on cities, lan­guage, Asia, and men’s style. He’s at work on a book about Los Ange­les, A Los Ange­les Primer, the video series The City in Cin­e­maand the crowd­fund­ed jour­nal­ism project Where Is the City of the Future? Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

An Animated Introduction to Jane Austen

From Alain de Bot­ton’ School of Life comes the lat­est in a series of ani­mat­ed intro­duc­tions to influ­en­tial lit­er­ary fig­ures. Pre­vi­ous install­ments gave us a look at the life and work of Mar­cel Proust and Vir­ginia Woolf. This one takes us inside the lit­er­ary world of Jane Austen. And, as always, de Bot­ton puts an accent on how read­ing lit­er­a­ture can change your life. “Jane Austen’s nov­els are so read­able and so inter­est­ing…” notes The School of Life Youtube chan­nel,” because she wasn’t an ordi­nary kind of nov­el­ist: she want­ed her work to help us to be bet­ter and wis­er peo­ple. Her nov­els [avail­able on this list] had a phi­los­o­phy of per­son­al devel­op­ment at their heart.” The video above expands on that idea. Enjoy.

Relat­ed Con­tent:

An Intro­duc­tion to the Lit­er­ary Phi­los­o­phy of Mar­cel Proust, Pre­sent­ed in a Mon­ty Python-Style Ani­ma­tion

An Ani­mat­ed Intro­duc­tion to Vir­ginia Woolf

Jane Austen Used Pins to Edit Her Aban­doned Man­u­script, The Wat­sons

Down­load 55 Free Online Lit­er­a­ture Cours­es: From Dante and Mil­ton to Ker­ouac and Tolkien

Down­load the Major Works of Jane Austen as Free eBooks & Audio Books

by | Permalink | Make a Comment ( 1 ) |

Hear The Epic of Gilgamesh Read in its Original Ancient Language, Akkadian

Tablet_V_of_the_Epic_of_Gligamesh._Newly_discovered._The_Sulaymaniyah_Museum,_Iraq.

Cre­ative Com­mons image by Osama Shukir Muhammed Amin

When one enters the world of The Epic of Gil­gamesh, the old­est epic poem we know of, one enters a world lost to time. Though its strange gods and cus­toms would have seemed per­fect­ly nat­ur­al to its inhab­i­tants, the cul­ture of Gil­gamesh has so far reced­ed from his­tor­i­cal mem­o­ry that there’s lit­tle left with which we might iden­ti­fy. Schol­ars believe Gil­gamesh the demi-god mytho­log­i­cal char­ac­ter may have descend­ed from leg­ends (such as a 126-year reign and super­hu­man strength) told about a his­tor­i­cal 5th king of Uruk. Buried under the fan­tas­tic sto­ries lies some doc­u­men­tary impulse. On the oth­er hand, Gil­gamesh—like all mythology—exists out­side of time. Gil­gamesh and Enkidu always kill the Bull of Heav­en, again and again for­ev­er. That, per­haps, is the secret Gil­gamesh dis­cov­ers at the end of his long jour­ney, the secret of Keats’ Gre­cian Urn: eter­nal life resides only in works of art.

And per­haps the only way to approach some com­mon under­stand­ing of myths as both prod­ucts of their age and as arche­types in realms of pure thought comes through a deep immer­sion in their his­tor­i­cal lan­guages. In the case of Gil­gamesh, that means learn­ing the extra­or­di­nar­i­ly long-lived Akka­di­an, a Mesopotami­an lan­guage that dates from about 2,800 BCE to around 100 CE. In order to do so, arche­ol­o­gists and Assyri­ol­o­gists had to deci­pher frag­ments of cuneiform stone tablets like those on which Gil­gamesh was dis­cov­ered. The task proved excep­tion­al­ly dif­fi­cult, such that when George Smith announced his trans­la­tion of the epic’s so-called “Flood Tablet” in 1872, it had lain “undis­turbed in the [British] Muse­um for near­ly 20 years,” writes The Tele­graph, since “there were so few peo­ple in the world able to read ancient cuneiform.”

Cuneiform is not a lan­guage, but an alpha­bet. The script’s wedge-shaped let­ters (cuneus is Latin for wedge) are formed by impress­ing a cut reed into soft clay. It was used by speak­ers of sev­er­al Near East­ern lan­guages includ­ing Sumer­ian, Akka­di­an, Urart­ian and Hit­tite; depend­ing on the lan­guage and date of a giv­en script, its alpha­bet could con­sist of many hun­dreds of let­ters. If this weren’t chal­leng­ing enough, cuneiform employs no punc­tu­a­tion (no sen­tences or para­graphs), it does not sep­a­rate words, there aren’t any vow­els and most tablets are frag­ment­ed and erod­ed.

Nonethe­less, Smith, an entire­ly self-edu­cat­ed schol­ar, broke the code, and when he dis­cov­ered the frag­ment con­tain­ing a flood nar­ra­tive that pre­dat­ed the Bib­li­cal account by at least 1,000 years, he report­ed­ly “became so ani­mat­ed that, mute with excite­ment, he began to tear his clothes off.” That sto­ry may also be leg­end, but it is one that cap­tures the pas­sion­ate­ly obses­sive char­ac­ter of George Smith. Thanks to his efforts, those of many oth­er 19th cen­tu­ry aca­d­e­mics, trea­sure hunters, and tomb raiders, and mod­ern schol­ars toil­ing away at the Uni­ver­si­ty of Lon­don, we can now hear Gil­gamesh read not only in Old Akka­di­an (the orig­i­nal lan­guage), but also lat­er Baby­lon­ian dialects, the lan­guages used to record the Code of Ham­mura­bi and a lat­er, more frag­ment­ed ver­sion of the Gil­gamesh epic.

The Uni­ver­si­ty of London’s Depart­ment of the Lan­guages and Cul­tures of the Ancient Near East hosts on its web­site sev­er­al read­ings in dif­fer­ent schol­ars’ voic­es of Gil­gamesh, The Epic of Anzu, the Codex Ham­mura­bi and oth­er Baby­lon­ian texts. Above, you can hear Karl Heck­er read the first 163 lines of Tablet XI of the Stan­dard Akka­di­an Gil­gamesh. These lines tell the sto­ry of Utnapish­tim, the myth­i­cal and lit­er­ary pre­cur­sor to the Bib­li­cal Noah. So impor­tant was the dis­cov­ery of this flood sto­ry that it “chal­lenged lit­er­ary and bib­li­cal schol­ar­ship and would help to rede­fine beliefs about the age of the Earth,” writes The Tele­graph. When George Smith made his announce­ment in 1872, “even the Prime Min­is­ter, William Glad­stone, was in atten­dance.” Unfor­tu­nate­ly, things did not end well for Smith, but because of his efforts, we can come as close as pos­si­ble to the sound of Gil­gamesh’s world, one that may remind us of a great many mod­ern lan­guages, but that unique­ly pre­serves ancient his­to­ry and age­less myth.

The Uni­ver­si­ty of Lon­don site also includes trans­la­tions and translit­er­a­tions of the cuneiform writ­ing, from Pro­fes­sor Andrew George’s 2003 The Baby­lon­ian Gil­gamesh Epic: Intro­duc­tion, Crit­i­cal Edi­tion and Cuneiform Texts. Fur­ther­more, there are answers to Fre­quent­ly Asked Ques­tions, many of which you may your­self be ask­ing, such as “What are Baby­lon­ian and Assyr­i­an?”; “Giv­en they are dead, how can one tell how Baby­lon­ian and Assyr­i­an were pro­nounced?”; “Did Baby­lon­ian and Assyr­i­an poet­ry have rhyme and metre, like Eng­lish poet­ry?”; and—for those with a desire to enter fur­ther into the ancient world of Gil­gamesh and oth­er Akka­di­an, Baby­lon­ian, and Assyr­i­an semi-myth­i­cal figures—“What if I actu­al­ly want to learn Baby­lon­ian and Assyr­i­an?”

Then, of course, you’ll want to learn about the 20 new lines from Gil­gamesh just dis­cov­ered in Iraq.…

Relat­ed Con­tent:

Lis­ten to the Old­est Song in the World: A Sumer­ian Hymn Writ­ten 3,400 Years Ago

Hear the “Seik­i­los Epi­taph,” the Old­est Com­plete Song in the World: An Inspir­ing Tune from 100 BC

Hear Beowulf Read In the Orig­i­nal Old Eng­lish: How Many Words Do You Rec­og­nize?

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Browse a Gallery of Kurt Vonnegut Tattoos, and See Why He’s the Big Gorilla of Literary Tattoos

Vonnegut Tattoos 1

Accord­ing to Eva Tal­madge, co-author of The Word Made Flesh: Lit­er­ary Tat­toos from Book­worms World­wide, Kurt Von­negut is the big goril­la of lit tat­toos (a dis­tinc­tion he shares with poet e.e. cum­mings).

It’s not sur­pris­ing. Vonnegut’s humor and con­ci­sion make him one of the most quotable authors of all time, per­fect­ly suit­ed to the task.

Rep­e­ti­tion is the price Von­negut tat­too enthu­si­asts must pay for such endur­ing pop­u­lar­i­ty.

The phrase “so it goes” occurs 106 times in Slaugh­ter­house-Five, a fig­ure dwarfed many times over by the num­ber of hides upon which it is per­ma­nent­ly inked. Recur­rence is so fre­quent that the lit­er­ary tat­too blog, Con­trari­wise, recent­ly host­ed a round of So It Goes Sat­ur­days. So it goes.

Vonnegut 2

Vonnegut Tattoos 3

Vonnegut Tattoos 4

The sec­ond run­ner up, also from Slaugh­ter­house-Five,  is the painful­ly iron­ic “Every­thing was Beau­ti­ful and Noth­ing Hurt.”

Vonnegut Tattoos 5

Vonnegut Tattoos 6

Vonnegut Tattoos 7

Vonnegut Tattoos 8

Vonnegut Tattoos 9

Those who’d rather put a bird on it than present an acces­si­ble sen­ti­ment to the unini­ti­at­ed can opt for “poo-tee-weet,” the catch­phrase of a bird who’s a wit­ness to war.  Cer­tain to con­found the folks star­ing at your tri­ceps in the gro­cery line.

Vonnegut Tattoos 10

Vonnegut Tattoos 11

Slaugh­ter­house Five is not Vonnegut’s only tat­too-friend­ly nov­el, of course.

Break­fast of Cham­pi­ons is par­tic­u­lar­ly well suit­ed to the form, thanks to the author’s own line draw­ings.

Vonnegut Tattoos 12

Vonnegut Tattoos 15

There’s also Slap­stick:

Vonnegut Tattoos 16

Hocus Pocus:

Vonnegut Tattoos 17

Cat’s Cra­dle:

Vonnegut Tattoos 18

God Bless You Mr. Rose­wa­ter:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

And then there’s the infa­mous aster­isk, whose first appear­ance in Break­fast in Cham­pi­ons is pre­ced­ed thus­ly:

…to give an idea of the matu­ri­ty of my illus­tra­tions for this book, here is my pic­ture of an ass­hole”

Vonnegut Tattoos 20

Hard­core fans can can prove their ded­i­ca­tion by tak­ing a por­trait of the mas­ter to the grave with them.

Vonnegut Tattoos 22

Vonnegut Tattoos 23

Depend­ing on your tol­er­ance for pain, you could squeeze in a longer sen­ti­ment:

Vonnegut Tattoos 24

“I want­ed all things

To seem to make some sense,

So we could all be hap­py, yes,

Instead of tense.

And I made up lies

So that they all fit nice,

And I made this sad world

A par-a-dise.”

― Kurt Von­negut, A Man With­out a Coun­try

Relat­ed Con­tent:

A Daz­zling Gallery of Clock­work Orange Tat­toos

Meet Amer­i­ca & Britain’s First Female Tat­too Artists: Maud Wag­n­er (1877–1961) & Jessie Knight (1904–1994)

Why Tat­toos Are Per­ma­nent? New TED Ed Video Explains with Ani­ma­tion

Hear Kurt Von­negut Read Slaugh­ter­house-Five, Cat’s Cra­dle & Oth­er Nov­els

Kurt Von­negut Cre­ates a Report Card for His Nov­els, Rank­ing Them From A+ to D

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine. Her play, Fawn­book, opens in New York City lat­er this month. Fol­low her @AyunHalliday

« Go BackMore in this category... »
Quantcast