Despite its ancient origins, The Odyssey is an epic for modernity. The Greek poem gives us the hero as a homesick wanderer and uprooted seeker, an exile or a refugee, sustained by his cunning; he even comes across, writes scholar Deirdre McClosky, as “a crafty merchant type,” while also representing “three pagan virtues—temperance, justice, and prudence.” He’s a complicated hero, that is to say—most unlike Achilles, his antithesis in the prior epic The Iliad, the “foundational text,” says Simon Goldhill, “of Western culture.”
Goldhill, a Cambridge classics professor, introduces an undertaking itself admirably epic: a reading of The Iliad featuring “sixty-six artists, 18,225 lines of text” and—on the day it took place, August 14th of this year—an “audience of more than 50,000 people across the world, watching online or in person at the Almeida and the British Museum.” Now you can watch all 68 sections of the marathon event at the Almeida’s website until September 21, 2016. (Access the videos on pages One, Two, and Three.) Just above, see a short video that documents the making of this historic reading.
Goldhill goes on to say that the epic poem, “puts in place most of the great themes of Western literature, from power to adultery.” In a way, it’s fitting that it be a huge communal event: If The Odyssey is novelistic in many ways, as James Joyce’s Ulysses seems to have definitively shown, The Iliad is like a blockbuster comic book film. Achilles, writes McClosky, “is what the Vikings called a berserker”—his motive force, over and above companionship or love—is kleos: fame and glory. The one question that drives the “whole of The Iliad,” says Goldsmith, is “the question of what is worth dying for. For Achilles, the answer is simple.”
Undoubtedly we admire Achilles even as we cringe at his fury, and we celebrate all sorts of people who run headlong into what seems like certain death. But we also find figures who embody his violence and certainty disturbing, to say the least, both on and off the battlefield. Though crafty Odysseus temporarily stays Achilles’ rage, the warrior eventually kills so many Trojans that a river turns against him, and his abuse of Hector’s body makes for stomach-turning reading—or listening as the case may be. Pragmatic Odysseus may have given us the modern hero, and anti-hero, but power and glory-mad strongmen like Agamemnon and Achilles may be even more with us these days, and The Iliad is still an essential part of the architecture of Western grand narrative traditions.
After Goldhill’s introduction, see “greatest stage actor of his generation” Simon Russell Beale pick up the text, then younger actors Pippa Bennett-Warner and Mariah Gale, followed by gruff Brian Cox. (Find the readings on this page.) Few of the readers are as famous as Scottish film and stage star Cox, but nearly all are British theater-trained actors who deliver stirring, often thrilling, readings of the Robert Fagles translation. See the remaining 63 readings at the Almeida Theatre’s website here.
If you’ve ever had difficulty getting around in Yoknapatawpha—getting the lay of the land, as it were—Faulkner has stepped in again to help his readers. He drew several maps of varying levels of detail that show Yoknapatawpha, its county seat of Jefferson in the center, and various key characters’ plantations, crossroads, camps, stores, houses, etc. from the fifteen novels and story cycles set in the author’s native Mississippi.
Perhaps the most reproduced of Faulkner’s maps, above, comes from 1946’s The Portable Faulkner and was drawn by the author at the request of editor Malcolm Cowley. We see named on the map the locations of settings in The Unvanquished, Sanctuary, The Sound and the Fury, The Hamlet, Go Down, Moses, Light in August, and the stories “A Rose for Emily” and “Old Man,” among others. This map, dated 1945, had an important predecessor, however: the map below, the final page in Faulkner’s epic tragedy Absalom, Absalom! Most readers of that novel, myself included, have thought of Quentin Compson’s deeply conflicted, repeated assertions that he doesn’t hate the South as the novel’s conclusion. It’s a passionate speech as memorable, and as final, as Molly Bloom’s silent “Yes” at the end of Joyce’s Ulysses. Not so, writes Faulkner scholar Robert Hamblin, the novel actually ends after Quentin, and after the appendix’s chronology and genealogy; the novel truly ends with the map.
What Hamblin wants us to acknowledge is that the map creates more ambiguity than it resolves. The map, he says “is more than a graphic representation of an actual place”—or in this case, a fictional place based on an actual place—“it is simultaneously a metaphor.” While it further attempts to situate the novel in history, giving Yoknapatawpha the tangibility of Thomas Hardy’s fictional Wessex or Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio, the map also elevates the county to a mythic dimension, like “Bullfinch’s maps depicting the settings of the Greek and Roman myths and the wanderings of Ulysses, Sir Thomas More’s map of Utopia, Jonathan Swift’s maps of the travels of Lemuel Gulliver.”
The Portable Faulkner map at the top of the post appears “in a style unlike Faulkner’s” and was “much reduced for publication in first and subsequent printings,” A Companion to William Faulkner tells us. The Absalom map, on the other hand, appeared in a first, limited-edition of the novel in 1936, hand-drawn and lettered in red and black ink, a color-coding feature common to “Faulkner’s many hand-made books.” Click the image, then click it again to zoom in and read the details. You’ll notice a number of odd things. For one, Faulkner gives equal attention to naming locations and describing events that occurred in other Yoknapatawpha novels, mainly murders, deaths, and various crimes and hardships. For another, his neat capital lettering reproduces the letter “N” backwards several times, but just as many times he writes it normally, occasionally doing both in the same word or name—a stylistic quirk that is not reproduced in The Portable Faulkner map.
Finally, in contrast to the map at the top, which Faulkner gives his name to as one who “surveyed & mapped” the territory,” in the Absalom map, he lists himself—beneath the town and county names, square mileage, and population count by race—as “sole owner & proprietor.” Against Alfred Korzybski’s famous dictum, Tokizane Sanae insists that at least when it comes to literary maps, “Map is Territory… proof of newly conquered ownership of a land”—the territory of a deed. Suitably, Faulkner ends a novel obsessed with ownership and property with a statement of ownership and property—over his entire fictional universe. In an ironic exaggeration of the power of surveyors, cartographers, architects, and their landowning employers, the map “spatializes and visualizes the concept of a mythical soil and the power of this God.” In that sense, it forces us to view all of the Mississippi novels not as historical fiction, but as episodes in a great religious mythology, with the same depth and resonance as ancient scripture or political allegory.
If we wish to see Faulkner’s map this way—a zoom out into an aerial shot at the end of an epic picture—then we’re unlikely to find it of much use as a guide to the plain-faced logistics of his fiction. It’s unclear to me that Faulkner intended it that way, as much as it’s unclear that Ezra Pound and T.S. Eliot’s footnotes to The Waste Land serve any purpose except to distract and confuse readers. But of course readers have been using those footnotes, and Faulkner’s map, as guidelines to their respective texts for decades anyway, noting inconsistencies and finding meaningful correspondences where they can. One interesting example of such a use of Faulkner’s mapmaking comes to us from the site of a comprehensive University of Virginia Faulkner course that covers a bulk of the Yoknapatawpha books. The project, “Mapping Faulkner,” begins with a considerably sparser Yoknapatawpha map, one probably made “late in his life” and which “seems unfinished,” lacking most of the place names and descriptions, and certainly the assertive signature. With overlaid blue lettering, the site does what the Absalom map does not—gives each novel, or 9 of them anyway, its own map, with discrete boundaries between events, characters, and time periods.
If Faulkner wanted us to see the books as manifestations of a singular consciousness, all radiating from a single source of wisdom, this project isolates each novel, and its themes. In the map of Sanctuary, above, only locations from that novel appear. On the page itself, a click on the circular markings under each locale brings up a window with annotations and page references. The apparatus might at first appear to be a useful guide through the notoriously difficult novels, provided Faulkner meant the locations to actually correspond to the text in this way. But what are we to do with this visual information? Lacking any legend, we can’t use the map to judge scale and distance. And by removing all of the other events occurring in the vicinity in the span of around a hundred years or so, the maps denude the novels of their greater context, the purpose to which their “owner & proprietor” devoted them at the end of Absalom, Absalom! Faulkner’s maps, as works of art in their own right, extend “the tragic view of life and history that the Sutpen narrative has already conveyed” in Absalom, Absalom!, writes Hamblin: “Through the handwritten entries that Faulkner made,” in that map, the most complete drawn in the author’s own hand, “the landscape of Yoknapatawpha is presented primarily as a setting for grief, villainy, and death.”
Even those of us who know nothing else of Maurice Sendak’s work know Where the Wild Things Are, almost always because we read and found ourselves captivated by it in our own childhoods — if, of course, our childhoods happened in 1963 or later. Though that year saw the publication of that best-known of Sendak’s many works as an illustrator and writer — and indeed, quite possibly the best-known children’s book of the twentieth century, illustrated or written by anyone — the world got something else intriguing from Sendak at the same time: an illustrated edition of Leo Tolstoy’s 1852 autobiographical novel Nikolenka’s Childhood.
At Brainpickings, Maria Popova writes of the struggle Sendak, then a young and insecure artist at the beginning of his career, endured to complete this lesser-known project: “His youthful insecurity, however, presents a beautiful parallel to the coming-of-age themes Tolstoy explores. The illustrations, presented here from a surviving copy of the 1963 gem, are as tender and soulful as young Sendak’s spirit.” Here we’ve selected a few of the images that Popova gathered from this out-of-print book; to see more, do have a look at her original post.
Later in life Sendak explained his anxiety about accompanying the words of the man who wrote War and Peace: “You can’t illustrate Tolstoy. You’re competing with the greatest illustrator in the world. Pictures bring him down and just limp along.” At Letters of Note, you can read the words of encouragement written to the young Sendak by his editor Ursula Nordstrom, who acknowledged that, “sure, Tolstoy and Melville have a lot of furniture in their books and they also know a lot of facts, but that isn’t the only sort of genius, you know that. Yes, Tolstoy is wonderful (his publisher asked me for a quote) but you can express as much emotion and ‘cohesion and purpose’ in some of your drawings as there is in War and Peace. I mean that.”
From Alain de Botton’ School of Life comes the latest in a series of animated introductions to influential literary figures. Previous installments gave us a look at the life and work of Marcel Proust and Virginia Woolf. This one takes us inside the literary world of Jane Austen. And, as always, de Botton puts an accent on how reading literature can change your life. “Jane Austen’s novels are so readable and so interesting…” notes The School of Life Youtube channel,” because she wasn’t an ordinary kind of novelist: she wanted her work to help us to be better and wiser people. Her novels [available on this list] had a philosophy of personal development at their heart.” The video above expands on that idea. Enjoy.
Creative Commons image by Osama Shukir Muhammed Amin
When one enters the world of The Epic of Gilgamesh, the oldest epic poem we know of, one enters a world lost to time. Though its strange gods and customs would have seemed perfectly natural to its inhabitants, the culture of Gilgamesh has so far receded from historical memory that there’s little left with which we might identify. Scholars believe Gilgamesh the demi-god mythological character may have descended from legends (such as a 126-year reign and superhuman strength) told about a historical 5th king of Uruk. Buried under the fantastic stories lies some documentary impulse. On the other hand, Gilgamesh—like all mythology—exists outside of time. Gilgamesh and Enkidu always kill the Bull of Heaven, again and again forever. That, perhaps, is the secret Gilgamesh discovers at the end of his long journey, the secret of Keats’ Grecian Urn: eternal life resides only in works of art.
And perhaps the only way to approach some common understanding of myths as both products of their age and as archetypes in realms of pure thought comes through a deep immersion in their historical languages. In the case of Gilgamesh, that means learning the extraordinarily long-lived Akkadian, a Mesopotamian language that dates from about 2,800 BCE to around 100 CE. In order to do so, archeologists and Assyriologists had to decipher fragments of cuneiform stone tablets like those on which Gilgamesh was discovered. The task proved exceptionally difficult, such that when George Smith announced his translation of the epic’s so-called “Flood Tablet” in 1872, it had lain “undisturbed in the [British] Museum for nearly 20 years,” writes The Telegraph, since “there were so few people in the world able to read ancient cuneiform.”
Cuneiform is not a language, but an alphabet. The script’s wedge-shaped letters (cuneus is Latin for wedge) are formed by impressing a cut reed into soft clay. It was used by speakers of several Near Eastern languages including Sumerian, Akkadian, Urartian and Hittite; depending on the language and date of a given script, its alphabet could consist of many hundreds of letters. If this weren’t challenging enough, cuneiform employs no punctuation (no sentences or paragraphs), it does not separate words, there aren’t any vowels and most tablets are fragmented and eroded.
Nonetheless, Smith, an entirely self-educated scholar, broke the code, and when he discovered the fragment containing a flood narrative that predated the Biblical account by at least 1,000 years, he reportedly “became so animated that, mute with excitement, he began to tear his clothes off.” That story may also be legend, but it is one that captures the passionately obsessive character of George Smith. Thanks to his efforts, those of many other 19th century academics, treasure hunters, and tomb raiders, and modern scholars toiling away at the University of London, we can now hear Gilgamesh read not only in Old Akkadian (the original language), but also later Babylonian dialects, the languages used to record the Code of Hammurabiand a later, more fragmented version of the Gilgamesh epic.
The University of London’s Department of the Languages and Cultures of the Ancient Near East hosts on its website several readings in different scholars’ voices of Gilgamesh, The Epic of Anzu, the Codex Hammurabi and other Babylonian texts. Above, you can hear Karl Hecker read the first 163 lines of Tablet XI of the Standard Akkadian Gilgamesh. These lines tell the story of Utnapishtim, the mythical and literary precursor to the Biblical Noah. So important was the discovery of this flood story that it “challenged literary and biblical scholarship and would help to redefine beliefs about the age of the Earth,” writes The Telegraph. When George Smith made his announcement in 1872, “even the Prime Minister, William Gladstone, was in attendance.” Unfortunately, things did not end well for Smith, but because of his efforts, we can come as close as possible to the sound of Gilgamesh’s world, one that may remind us of a great many modern languages, but that uniquely preserves ancient history and ageless myth.
The University of London site also includes translations and transliterations of the cuneiform writing, from Professor Andrew George’s 2003 The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts. Furthermore, there are answers to Frequently Asked Questions, many of which you may yourself be asking, such as “What are Babylonian and Assyrian?”; “Given they are dead, how can one tell how Babylonian and Assyrian were pronounced?”; “Did Babylonian and Assyrian poetry have rhyme and metre, like English poetry?”; and—for those with a desire to enter further into the ancient world of Gilgamesh and other Akkadian, Babylonian, and Assyrian semi-mythical figures—“What if I actually want to learn Babylonian and Assyrian?”
It’s not surprising. Vonnegut’s humor and concision make him one of the most quotable authors of all time, perfectly suited to the task.
Repetition is the price Vonnegut tattoo enthusiasts must pay for such enduring popularity.
The phrase “so it goes” occurs 106 times in Slaughterhouse-Five, a figure dwarfed many times over by the number of hides upon which it is permanently inked. Recurrence is so frequent that the literary tattoo blog, Contrariwise, recently hosted a round of So It Goes Saturdays. So it goes.
The second runner up, also from Slaughterhouse-Five, is the painfully ironic “Everything was Beautiful and Nothing Hurt.”
Those who’d rather put a bird on it than present an accessible sentiment to the uninitiated can opt for “poo-tee-weet,” the catchphrase of a bird who’s a witness to war. Certain to confound the folks staring at your triceps in the grocery line.
Slaughterhouse Five is not Vonnegut’s only tattoo-friendly novel, of course.
Ayun Halliday is an author, illustrator, and Chief Primatologist of the East Village Inky zine. Her play, Fawnbook, opens in New York City later this month. Follow her @AyunHalliday
Sherlock Holmes has become such a cultural fixture since he first appeared in print that all of us have surely, at one time or another, considered reading through the London detective’s complete case files. But where to start? One can always begin at the beginning with that first print appearance, Sir Arthur Conan Doyle’s 1887 novel A Study in Scarlet. But how best to progress through the Sherlock Holmes canon, a body of 56 short stories and four novels (and that number counting only the material written by Conan Doyle himself), some more essential than others?
You might consider reading the adventures of Sherlock Holmes according to the preferences of Sherlock Holmes’ creator. We know these preferences because of a 1927 competition in The Strand Magazine, where the character’s popularity first blew up, which asked readers to name the twelve best Sherlock Holmes stories. They asked Conan Doyle the same question, and the list he came up with runs as follows:
“The Final Problem” (“we could hardly leave out the story which deals with the only foe who ever really extended Holmes, and which deceived the public (and Watson) into the erroneous inference of his death”)
“A Scandal in Bohemia” (since, as the first short story in the series, “it opened the path for the others,” and “it has more female interest than is usual”)
“The Musgrave Ritual” (for its inclusion of “a historical touch which gives it a little added distinction” and “a memory from Holmes’ early life”)
“The Reigate Squires” (in which “on the whole, Holmes himself shows perhaps the most ingenuity”)
He later added seven more favorites, including some he’d written after The Strand’s contest took place:
“When this competition was first mooted I went into it in a most light-hearted way,” wrote Conan Doyle, “thinking that it would be the easiest thing in the world to pick out the twelve best of the Holmes stories. In practice I found that I had engaged myself in a serious task.” And those who call themselves Sherlock Holmes enthusiasts know that, though they may have begun reading the stories with an equally light heart, they soon found themselves going deeper and deeper into Holmes’ world in a much more serious way than they’d expected. Starting with Conan Doyle’s selections may set you down the very same path; when you finally come out the other side, feel free to name your own top twelve stories in the comments below.
Before the internet became our primary source of information and entertainment—before it became for many companies a primary revenue stream—it promised to revolutionize education. We would see a democratic spread of knowledge, old hierarchies would crumble, ancient divisions would cease to matter in the new primordial cyber-soup where anyone with entry-level consumer hardware and the patience to learn basic HTML could create a platform and a community. And even as that imagined utopia became just another economy, with its own winners and losers, large—and free—educational projects still seemed perfectly feasible.
These days, that potential hasn’t exactly evaporated, but we’ve had an increasing number of reasons—the threatened status of net neutrality prominent among them—to curb our enthusiasm. Yet as we remind you daily here at Open Culture, free educational resources still abound online, even if the online world isn’t as radical as some radicals had hoped. Frequently, those resources reside in online libraries like the Internet Archive, who store some of the best educational material from pre-internet times—such as theNBC University Theater, a program that comes from another transitional time for another form of mass media: radio.
Before payola and television took over in the fifties, radio also showed great potential for democratizing education. In 1942, at the height of the Golden Age of Radio, NBC “reinaugurated” a previous concept for what it called the NBC University of the Air. “Throughout the mid-1940s,” writes the Digital Deli, an online museum of golden age radio, “NBC produced some twenty-five productions specifically designed to both educate and entertain. Indeed, many of those programs were incorporated into the curricula of high schools, colleges and universities throughout the U.S. and Canada.”
After 1948, the program was retooled as NBC University Theater, then simply NBC Theater. “Irrespective of the title change,” however, the program “continued to maintain the same high standards and continued to expand the number of colleges offering college credit for listening to and studying the programs’s offerings.” Digital Deli has the full details of this proto-MOOC’s curriculum. It consists of listening to adaptations of “great American stories,” great “world” stories–from Voltaire, Swift, and others–and adaptations of modern American and British fiction and “Great Works of World Literature.”
In short, the NBC University Theater adaptations might substitute for a college-level literary education for those unable to attend a college or university. In the playlist above, you can hear every episode from the show’s final run from 1948 to 1951. We begin with an adaptation of Sinclair Lewis’s Main Street and end with Thomas Hardy’s “The Withered Arm.” In-between hear classic radio drama adaptations of everything from Austen to Faulkner and Hemingway to Ibsen. There are 110 episodes in total.
Each episode features commentary from distinguished authors and critics, including Robert Penn Warren, E.M. Forster, and Katherine Anne Porter. “Apart from the obvious academic value” of the series, writes Digital Deli, “it’s clear that considerable thought—and daring—went into the selections as well.” Despite the tremendous increase in college attendance through the G.I. Bill, this was a period of “rising hostility towards academics, purely intellectual pursuits, and the free exchange of philosophies in general.”
The ensuing decade of the fifties might be characterized culturally, writes Digital Deli, as an “intellectual vacuum”—anti-intellectual attitudes swept the country, fueled by Cold War political repression. And radio became primarily a means of entertainment and advertising, competing with television for an audience. Quality radio dramas continued—most notably of excellent science fiction. But never again would an educational program of NBC University Theater’s scope, ambition, and radical potential appear on U.S. radio waves.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.