FYI: If you sign up for a MasterClass course by clicking on the affiliate links in this post, Open Culture will receive a small fee that helps support our operation.
Bob Woodward made his bones as an investigative journalist when he and fellow Washington Post reporter Carl Bernstein blew open the Watergate scandal in 1972. Their reporting exposed the “dirty tricks” of Richard Nixon’s re-election committee. Government investigations followed and the president eventually resigned.
Today we’re living in another age when investigative journalism is of paramount importance. Only now it’s under attack. But, take heart, Bob Woodward is now teaching an online course on investigative journalism. In 24 video lessons, he’ll teach you the importance of human sources, how to gather information, how to interview people, establish facts, and build a story. He reminds us, “This is the time when we’re being tested. Let’s tell the truth, let’s not be chickenshit.” Amen to that.
If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bundled in one email, each day.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
Hues which have words, and speak to ye of heaven,
Floats o’er this vast and wondrous monument,
And shadows forth its glory.
—Lord Byron, Childe Harold’s Pilgrimage (1818)
A modern visitor to Rome, drawn to the Coliseum on a moonlit night, is unlikely to be so bewitched, sandwiched between his or her fellow tourists and an army of vendors aggressively peddling light-up whirligigs, knock off designer scarves, and acrylic columns etched with the Eternal City’s must-see attractions.
These days, your best bet for touring Rome’s best known landmarks in peace may be an interactive map, compliments of the Morgan Library and Museum. Based on Paul-Marie Letarouilly’s picturesque 1841 city plan, each digital pin can be expanded to reveal descriptions by nineteenth-century authors and side-by-side, then-and-now comparisons of the featured monuments.
The enduring popularity of the film Three Coins in the Fountain, coupled with the invention of the selfie stick has turned the area around the Trevi Fountain into a pickpocket’s dream and a claustrophobe’s worst nightmare.
Not so in Nathaniel Hawthorne’s day, though unlike Lord Byron, he cultivated a cool remove, at least at first:
They and the rest of the party descended some steps to the water’s brim, and, after a sip or two, stood gazing at the absurd design of the fountain, where some sculptor of Bernini’s school had gone absolutely mad in marble. It was a great palace-front, with niches and many bas-reliefs, out of which looked Agrippa’s legendary virgin, and several of the allegoric sisterhood; while, at the base, appeared Neptune, with his floundering steeds and Tritons blowing their horns about him, and twenty other artificial fantasies, which the calm moonlight soothed into better taste than was native to them. And, after all, it was as magnificent a piece of work as ever human skill contrived. At the foot of the palatial façade was strown, with careful art and ordered irregularity, a broad and broken heap of massive rock, looking as if it might have lain there since the deluge. Over a central precipice fell the water, in a semicircular cascade; and from a hundred crevices, on all sides, snowy jets gushed up, and streams spouted out of the mouths and nostrils of stone monsters, and fell in glistening drops; while other rivulets, that had run wild, came leaping from one rude step to another, over stones that were mossy, slimy, and green with sedge, because in a century of their wild play, Nature had adopted the Fountain of Trevi, with all its elaborate devices, for her own.
The human statues garbed as gladiators and charioteers spend hours in the blazing sun at the foot of the Spanish Steps—the heirs to the artists and models who populated William Wetmore Story’s Roba di Roma:
All day long, these steps are flooded with sunshine in which, stretched at length, or gathered in picturesque groups, models of every age and both sexes bask away the hours when they are free from employment in the studios. … Sometimes a group of artists, passing by, will pause and steadily examine one of these models, turn him about, pose him, point out his defects and excellences, give him a baiocco, and pass on. It is, in fact, a models’ exchange.
The Medici Villa houses the Académie de France, and its gardens remain a pleasant respite, even in 2017. Visitors who aren’t wholly consumed with finding a wifi signal may find themselves fantasizing about a different life, much as Henry James did in his Italian Hours:
Such a dim light as of a fabled, haunted place, such a soft suffusion of tender grey-green tones, such a company of gnarled and twisted little miniature trunks—dwarfs playing with each other at being giants—and such a shower of golden sparkles drifting in from the vivid West! … I should name for my own first wish that one didn’t have to be a Frenchman to come and live and dream and work at the Académie de France. Can there be for a while a happier destiny than that of a young artist conscious of talent and of no errand but to educate, polish and perfect it, transplanted to these sacred shades?…What mornings and afternoons one might spend there, brush in hand, unpreoccupied, untormented, pensioned, satisfied—either persuading one’s self that one would be “doing something” in consequence or not caring if one shouldn’t be.
I don’t know what time you’re reading this post but “What do you really want to do in life?” is a question that can wake you up right fast, or make you want to pack it in and sleep on it.
It’s also a question asked maybe a bit too early of our young people, which starts with fantasy (“What do you want to be when you grow up?” “A spaceman!”) and by our teens it turns into a more serious, fate-deciding inquiry by people who may not be happy with their station in life.
Actor Bryan Cranston takes on this question in this Big Think video, and extolls the virtues of travel and wandering.
“Traveling forces you to be social,” Cranston says. “You have to get directions.You have to learn where things are. You’re attuned to your environment.”
Cranston thought he was going to be a policeman when he entered college. Then he took an acting class. So, at 19, Cranston explored America for two years by motorcycle with his brother, in essence to find themselves by getting lost. He says he’s passed on this directionless wandering to his now 24 year-old daughter.
That idea of letting go and just wandering also dovetails nicely into his other advice about auditions. You don’t go there to get a job, you go to create a character and present it. The rest is out of your control.
Now, Cranston says that the period between high school/college and the “real world” is the best time to do it, but there’s really no time like right now. To quote Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie, “I think you travel to search and you come back home to find yourself there,” and the boats are always leaving. Just jump on.
Ted Mills is a freelance writer on the arts who currently hosts the artist interview-based FunkZone Podcast and is the producer of KCRW’s Curious Coast. You can also follow him on Twitter at @tedmills, read his other arts writing at tedmills.com and/or watch his films here.
Among the literary works that emerged in the so-called Golden Age of Spanish culture in the 16th and 17th centuries, one shines so brightly that it seems to eclipse all others, and indeed is said to not only be the foundation of modern Spanish writing, but of the modern novel itself. Miguel de Cervantes’ Don Quixotesynthesized the Medieval and Renaissance literature that had come before it in a brilliantly satirical work, writes popular academic Harold Bloom, with “cosmological scope and reverberation.” But in such high praise of a great work, we can lose sight of the work itself. Don Quixote is hardly an exception.
“The notion of ‘literary classic,’” Simon Leys writes at the New York Review of Books, “has a solemn ring about it. But Don Quixote, which is the classic par excellence, was written for a flatly practical purpose: to amuse the largest possible number of readers, in order to make a lot of money for the author (who needed it badly).” To mention these intentions is not to diminish the work, but perhaps even to burnish it further. To have created, as Yale’s Roberto González Echevarría says in his introductory lecture above, “one of the unquestioned masterpieces of world literature, let alone the Western Canon,” while seeking primarily to entertain and make a buck says quite a lot about Cervantes’ considerable talents, and, perhaps, about his modernism.
Rather than write for a feudal patron, monarch, or deity, he wrote for what he hoped would be a profitable mass-market. In so doing, says Professor González, quoting Gabriel García Márquez, Cervantes wrote “a novel in which there is already everything that novelists would attempt to do in the future until today.” González’s course, “Cervantes’ Don Quixote,” is now available online in a series of 24 lectures, available on YouTube and iTunes. (Stream all 24 lectures below.) You can download all of the course materials, including the syllabus and overview of each class, here. There is a good deal of reading involved, and you’ll need to get your hands on a few extra books. In addition to the weighty Quixote, “students are also expected to read four of Cervantes’ Exemplary Stories, Cervantes’ Don Quixote: A Casebook, and J.H. Elliott’s Imperial Spain.” It would seem well worth the effort.
Professor González goes on in his introduction to discuss the novel’s importance to such figures as Sigmund Freud, Jorge Luis Borges, and British scholar Ian Watt, who called Don Quixote “one of four myths of modern individualism, the others being Faust, Don Juan, and Robinson Crusoe.” The novel’s historical resume is tremendously impressive, but the most important thing about it, says González, is that it has been read and enjoyed by millions of people around the world for hundreds of years. Just why is that?
The professor quotes from his own introduction to the Penguin Classics edition he asks students to read in providing his answer: “Miguel de Cervantes Saavedra’s masterpiece has endured because it focuses on literature’s foremost appeal: to become another, to leave a typically embattled self for another closer to one’s desires and aspirations. This is why Don Quixote has often been read as a children’s book, and continues to be read by and to children.” Critics might be prone to dismiss such enjoyable wish fulfilment as trivial, but the centuries-long success of Don Quixote shows it may be the foundation of all modern literary writing.
Here at Open Culture, we can never resist the chance to feature books free to read and download online. Books can become free in a number of different ways, one of the most reliable being reversion to the public domain after a certain amount of time has passed since its publication — usually a long time, with the result that the average age of the books freely available online skews quite old. Nothing wrong with old or even ancient reading material, of course, but sometimes one wishes copyright law didn’t put quite such a delay on the process. The Internet Archive and its collaborators have recently made progress in that department, finding a legal means of “liberating” books of a less distant vintage than usual.
“The Internet Archive is now leveraging a little known, and perhaps never used, provision of US copyright law, Section 108h, which allows libraries to scan and make available materials published [from] 1923 to 1941 if they are not being actively sold,” writes the site’s founder Brewster Kahle.
At the moment, the Sonny Bono Memorial Collection offers such 94-to- 76-year-old pieces of reading material as varied as André Malraux’s The Royal Way, Arnold Dresden’s An Invitation to Mathematics, René Kraus’ Winston Churchill: A Biography, Colonel S.P. Meek’s Frog, the Horse that Knew No Master, and Donald Henderson Clarke’s Impatient Virgin. Kahle assures us that “We will add another 10,000 books and other works in the near future,” and reminds us that “if the Founding Fathers had their way, almost all works from the 20th century would be public domain by now.” The intentions of the Founding Fathers may matter to you or they may not, but if you’re an Open Culture reader, you can hardly quibble with the new availability of dozens of free books online — and the prospect of thousands more soon to come. Stay tuned and watch the collection grow.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
In the fall of 1968, Eric Clapton was 23 years old and at the height of his creative powers. His band, Cream, was on its farewell tour of America when a film crew from the BBC caught up with the group and asked the young guitar virtuoso to show how he created his distinctive sound.
The result is a fascinating four-minute tour of Clapton’s technique. He begins by demonstrating the wide range of tones he could achieve by varying the settings on his psychedelically painted 1964 Gibson SG Standard guitar. His wah-wah pedal (an early Vox model) was critical to the sound of so many Cream classics, like “Tales of Brave Ulysses.” In the film, Clapton really has to stomp on it to get it working.
One of the most difficult skills to master, Clapton says, is the vibrato. In a 1970 interview with Guitar Player magazine he goes into more detail: “When I stretch strings,” he says, “I hook my thumb around the neck of the guitar. A lot of guitarists stretch strings with just their hand free. The only way I can do it is if I have my whole hand around the neck—actually gripping onto it with my thumb. That somehow gives me more of a rocking action with my hand and wrist.” If you watch the BBC clip closely you will see this in action.
The interview was conducted with Clapton seated in front of his famous stack of Marshall amplifiers. In the Guitar Player interview, however, he admits he rarely used both at the same time. “I always had two Marshalls set up to play through,” he says, “but I think it was just so I could have one as a spare. I usually used only one 100-watt amp.”
Clapton’s demonstration (along with interviews of bassist Jack Bruce and drummer Ginger Baker) was incorporated into Tony Palmer’s film of Cream’s Farewell Concert, which took place on November 21, 1968 at the Royal Albert Hall in London.
If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bundled in one email, each day.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bundled in one email, each day.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
Every week, five million people in the United Kingdom alone tune in to the BBC’s Fake or Fortune?, a television show about the provenance and attribution of notable works of art. That may well say something about the British character, but it says even more about its host and co-creator, art dealer Philip Mould. Involved with antiques from a very early age, he displays in Fake or Fortune? and his other media projects a keen sense of not just how a piece of art appeals to us, but what hidden potential it carries within. Take, for instance, the grimy 17th-century portrait you can see partially restored in the clip above, which he posted on Twitter this week.
At first glance, the painting might not look that much worse for wear than anything else from the Jacobean era, but even the first few minutes of work reveal the true brilliance of the colors hidden underneath what turn out to be layers of brown and yellow. They’ve actually built up in the name of preservation: over about 200 years, a few (or more than a few) coats of varnish had been applied to the canvas in order to protect it, but that varnish turns color over time. Luckily, with the right tools and the right technique, it comes off.
“The painting was originally ina private collection in England,” Mould told the Telegraph. “A mixture of gel and solvent was created, specifically just to remove the varnish and not to damage the underlying paint.” Certainly the portrait’s subject would approve of her appearance’s return to its former splendor, though little information remains as to the identity of the lady herself: “We don’t know the identity yet but certain iconographic clues are starting to emerge,” said Mould. “All we know is she is 36 and it was painted in 1617.”
And so we happen upon another of the compelling aspects of art history: its potential to turn into a detective story. But if you’d like to accompany the narrative experience with a little more technical knowledge, have a look at the short video above showing what it takes to revive a 400-year-old masterwork. People once commissioned portraits so that posterity could know their likenesses, but one wonders if they understood just how far into posterity their likenesses would make it — some of them, thanks to art restorers, looking fresher than they have for centuries.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Book history buffs don’t need to be told, but the rest of us probably do: incunable—from a Latin word meaning “cradle,” “swaddling clothes,” or “infancy”—refers to a book printed before 1501, during the very first half-century of printing in Europe. An overwhelming number of the works printed during this period were in Latin, the transcontinental language of philosophy, theology, and early science. Yet one of the most revered works of the time, Dante’s Divine Comedy—written in Italian—fully attained its status as a literary classic in the latter half of the 15th century.
In addition to numerous commentaries and biographies of its author, over 10 editions of the epic Medieval poem— the tale of Dante’s descent into hell and rise through purgatory and paradise—appeared in the period of incunabula, the first in 1472. The 1481 edition contained art based on Sandro Botticelli’s unfinished series of Divine Comedy illustrations. The first fully-illustrated edition appeared in 1491. None of these printings included the word Divine in the title, which did not come into use until 1555. The Commedia, as it was originally called, continued to gain in stature into the 16th century, where it received lavish treatment in other illustrated editions.
You can see Illustrations from three of the editions from the first 100-plus years of printing here, and many more at Digital Dante, a collaborative effort from Columbia University’s Library and Department of Italian. These images, from Columbia’s Rare Book and Manuscript Library, represent a 1497 woodcut edition, at the top, with a number of hand-colored pages; an edition from 1544, above, with almost 90 circular and traditionally-composed scenes, all of them probably hand-colored in the 19th century; and a 1568 edition with three engraved maps, one for each book, like the carefully-rendered visualization of purgatory, below.
Of this last edition, Jane Siegel, Librarian for Rare Books, writes, “the relative lack of illustrations are balanced by the fineness and detail made possible by using expensive copper engravings as a medium, and by the lively decorated and historiated woodcut initials sprinkled throughout the volume at the head of each canto.” Each of these historical artifacts shows us a lineage of craftsmanship in the infancy and early childhood of printing, a time when literary works of art could be turned doubly into masterpieces with illustration and typography that complemented the text. Luckily for lovers of Dante, finely-illustrated editions of the Divine Comedy have never gone away.
The list of English translators of Homer’s Odyssey includes an illustrious bunch of names every student of literature knows: Thomas Hobbes, Alexander Pope, William Cowper, Samuel Butler, T.E. Lawrence, Robert Fitzgerald, Robert Fagles…. Should you look further into the history of Homeric translation, you might notice one thing immediately. All of Homer’s translators, to a man, have been men. None have, presumably, approached the text from a woman’s point of view.
But what would that entail? Perhaps a certain critical distance, suspicion even—an unwillingness to readily identify with or admire the hero or credit the tales of his exploits at their supposed value. As Margaret Atwood writes in the introduction to The Penelopiad—her reimagining of the tale from Penelope’s perspective—“The story as told in The Odyssey doesn’t hold water: there are too many inconsistencies.”
Atwood is not a translator. Prolific poet and scholar Anne Carson, on the other hand, has published acclaimed translations of Sappho, Euripides, and Aeschylus. Of the art, she writes, “Silence is as important as words in the practice and study of translation.” Though Carson calls the observation “cliché,” the experience of another rare female classics translator in a field overcrowded with men bears out the importance of silence in a personal way.
Classicist Emily Wilson has made the first translation of The Odyssey by a woman. Her version, writes Wyatt Mason at The New York Times, approaches the text afresh, apart from the chattering conversations between hundreds of years of previous attempts. “Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented,” notes Mason. This translation is a corrective, she believes, of a text that “has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original.”
Confronting silence is a theme of Wilson’s interview with Mason about her new translation. From a family of accomplished scholars, most notably her father, novelist and critic A.N. Wilson, she remembers her childhood as “a lot of silence… As a kid I was just aware of unhappiness, and aware of these things that weren’t ever being articulated.” She gravitated toward classics because of shyness and fear of mispronouncing living languages. “You don’t have to have beautiful Latin pronunciation,” she says. “It took away a whole level of shame.”
Greek tragedy appealed to Wilson because of its tumultuous irruption into the silence and shame of repressed emotion: “I had a childhood where it was very hard to name feelings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at naming feelings. It’s all going to be talked out. I love that about it.” Her attention to emotional nuance as much as to action, concept, and image in part inspires her careful, independent approach to the language of the text. As a salient example, Wilson discusses the word polytropos, used as the first description we get of the poem’s hero.
The prefix poly… means “many” or “multiple.” Tropos means “turn.” “Many” or “multiple” could suggest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. It could be that he’s the turner.
Mason surveys the many renderings of the word by some of Wilson’s “60 some predecessors.” Though these translations display “quite a range,” they also tend toward similarly flattering interpretations of Odysseus as “the turner.” He’s “prudent,” “for wisdom’s various arts renown’d,” “for shrewdness famed/And genius versatile,” “crafty,” “much-versed,” “deep,” “sagacious,” “ingenious,” “so wary and wise,” “clever,” and—in Stanley Lombardo’s translation—“cunning.”
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.
The silence in Wilson’s approach here is of the “metaphysical” variety—as Carson puts it—where “intentions are harder to define.” It is a refusal to make hasty appraisals or assume singular design or agency. “What gets us to ‘complicated,’” she says, “is both that I think it has some hint of the original ambivalence and ambiguity… and hints at ‘There might be a problem with him.’” We will learn about his turning and his being turned, and we must make up our own minds about what sort of person he is. The word also resonates strongly with contemporary usage. “I wanted it to feel like an idiomatic thing,” says Wilson, “that you might say about somebody: that he is complicated.” It is, she admits, “a flag. It says, ‘Guess what?—this is different.’ ”
Complicated: from a certain point of view, we might say this about everybody, which adds a modern layer of anxious, and very human, universalism to the description of the poem’s hero, so often cast as a heroic trickster archetype. Wilson expects pushback for her refusal to adhere to what she calls the “boys’ club” of classical translation shibboleths, many passed down from Matthew Arnold’s criteria in his 1860 lectures “On Translating Homer.” These criteria, she says, are about “noblesse oblige… you’re going to be the kind of gentlemen who’s going to have gone to Rugby and that will be the kind of language that we speak… It’s describing a boys’ club.”
Her observations turn the gaze back upon the lineage of male translators, examining how gender, as well as class and nationality, features in the way they used language. “I do think that gender matters,” she says, “and I’m not going to not say it’s something I’m grappling with.” But gender is only one part of the complicated identity of any translator. Wilson describes her approach as “trying to take this task and this process of responding to this text and creating this text extremely seriously, with whatever I have, linguistically, sonically, emotionally.” You may appreciate the results yourself—either enjoying them afresh or comparing them to previous translations you’ve loved, liked, or loathed—by purchasing a copy Wilson’s Odyssey starting today.
Georges Seurat, Henri Rousseau, Giorgio de Chirico, Auguste Renoir, Vincent Van Gogh — all of us associate these names with great innovations in painting, but how many of us have had the opportunity to look long and close enough at their work to understand those innovations? To feel them, in other words, rather than just to know about them? The Barnes Foundation in Philadelphia has just recently made it possible for us to contemplate thousands of works of art including those of Impressionist, Post-Impressionist, and early Modern masters, zoomed in up close and at any length we like, by digitizing their collection and making it free online.
“Thanks to Open Access,” writes Artnet’s Sarah Cascone, “2,081 of the Barnes’s 4,021 objects have been published online. Of those, there are high-resolution images of 1,429 works available for download in the public domain.
It’s a big step for a museum that as recently as 1991 hadn’t published any color imagery of its holdings,” due in part to the preferences of founder and “eccentric art collector Alfred C. Barnes (1872–1951), who drew up strict rules for how the museum would be run.” For instance, it seems that Barnes, who disapproved of the way the early color photography reproduced paintings, felt he had no choice but to ban it in his museum entirely.
“As we were rethinking the presentation of our collection online we were considering the sensitivity Barnes had around color reproduction,” writes Deputy Director of Audience Engagement and Chief Experience Officer Shelley Bernstein, “but we also had to think about the needs of today’s students, researchers, and scholars. It goes without saying that the work of other institutions — the open access initiative at the Met, especially — helped make these decisions much easier.” And though the Barnes first started putting its works of art on the internet five years ago, “that last iteration of the collection online didn’t foreground the ability for users to download or share images easily.”
Now, the Barnes’ online collection features nearly 1,500 items free to download so far. But currently downloadable or not, everything uploaded so far appears in an easily searchable, browsable, and, most of all, viewable form. Here we have van Gogh’s The Brothel, Paul Cézanne’s The Bathers, and Rousseau’s Outskirts of Paris, four paintings that, in many ways, look as stylistically fresh as they did when first revealed in the late 19th century to the mid-20th. The fact that 21st-century technology has made it so much easier for all humanity to see that would, one likes to think, have pleased even old Mr. Barnes himself.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.