In the striking image above, you can see an early experiment in making books portable–a 17th century precursor, if you will, to the modern day Kindle.
According to the library at the University of Leeds, this “Jacobean Travelling Library” dates back to 1617. That’s when William Hakewill, an English lawyer and MP, commissioned the miniature library–a big book, which itself holds 50 smaller books, all “bound in limp vellum covers with coloured fabric ties.” What books were in this portable library, meant to accompany noblemen on their journeys? Naturally the classics. Theology, philosophy, classical history and poetry. The works of Ovid, Seneca, Cicero, Virgil, Tacitus, and Saint Augustine. Many of the same texts that showed up in The Harvard Classics (now available online) three centuries later.
Apparently three other Jacobean Travelling Libraries were made. They now reside at the British Library, the Huntington Library in San Marino, California, and the Toledo Museum of Art in Toledo, Ohio.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
In high school, the language I most fell in love with happened to be a dead one: Latin. Sure, it’s spoken at the Vatican, and when I first began to study the tongue of Virgil and Catullus, friends joked that I could only use it if I moved to Rome. Tempting, but church Latin barely resembles the classical written language, a highly formal grammar full of symmetries and puzzles. You don’t speak classical Latin; you solve it, labor over it, and gloat, to no one in particular, when you’ve rendered it somewhat intelligible. Given that the study of an ancient language is rarely a conversational art, it can sometimes feel a little alienating.
And so you might imagine how pleased I was to discover what looked like classical Latin in the real world: the text known to designers around the globe as “Lorem Ipsum,” also called “filler text” and (erroneously) “Greek copy.”
The idea, Priceonomics informs us, is to force people to look at the layout and font, not read the words. Also, “nobody would mistake it for their native language,” therefore Lorem Ipsum is “less likely than other filler text to be mistaken for final copy and published by accident.” If you’ve done any web design, you’ve probably seen it, looking something like this:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
When I first encountered this text, I did what any Latin geek will—set about trying to translate it. But it wasn’t long before I realized that Lorem Ipsum is mostly gibberish, a garbling of Latin that makes no real sense. The first word, “Lorem,” isn’t even a word; instead it’s a piece of the word “dolorem,” meaning pain, suffering, or sorrow. So where did this mash-up of Latin-like syntax come from, and how did it get so scrambled? First, the source of Lorem Ipsum—tracked down by Hampden-Sydney Director of Publications Richard McClintock—is Roman lawyer, statesmen, and philosopher Cicero, from an essay called “On the Extremes of Good and Evil,” or De Finibus Bonorum et Malorum.
Why Cicero? Put most simply, writes Priceonomics, “for a long time, Cicero was everywhere.” His fame as the most skilled of Roman rhetoricians meant that his writing became the benchmark for prose in Latin, the standard European language of the Middle Ages. The passage that generated Lorem Ipsum translates in part to a sentiment Latinists will well understand:
Nor is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure.
Dolorem Ipsum, “pain in and of itself,” sums up the tortuous feeling of trying to render some of Cicero’s complex, verbose sentences into English. Doing so with tolerable proficiency is, for some of us, “great pleasure” indeed.
But how did Cicero, that master stylist, come to be so badly manhandled as to be nearly unrecognizable? Lorem Ipsum has a history that long predates online content management. It has been used as filler text since the sixteenth century when—as McClintock theorized—“some typesetter had to make a type specimen book, to demo different fonts” and decided that “the text should be insensible, so as not to distract from the page’s graphical features.” It appears that this enterprising craftsman snatched up a page of Cicero he had lying around and turned it into nonsense. The text, says McClintock, “has survived not only four centuries of letter-by-letter resetting but even the leap into electronic typesetting, essentially unchanged.”
The story of Lorem Ipsum is a fascinating one—if you’re into that kind of thing—but its longevity raises a further question: should we still be using it at all, this mangling of a dead language, in a medium as vital and dynamic as web publishing, where “content” refers to hundreds of design elements besides font. Is Lorem Ipsum a quaint piece of nostalgia that’s outlived its usefulness? In answer, you may wish to read Karen McGrane’s spirited defense of the practice. Or, if you feel it’s time to let the garbled Latin go the way of manual typesetting machines, consider perhaps as an alternative “Nietzsche Ipsum,” which generates random paragraphs of mostly verb-less, incoherent Nietzsche-like text, in English. Hey, at least it looks like a real language.
Note: An earlier version of this post appeared on our site in 2015.
Hand binding a book, using primarily 15-century methods and materials sounds like a major undertaking, rife with pitfalls and frustration.
A far more relaxing activity is watching Four Keys Book Arts’ wordless, 24-minute highlights reel of self-taught bookbinder Dennis tackling that same assignment, above. (Bonus — it’s a guaranteed treat for those prone to autonomous sensory meridian response tingles.)
For research on this type of binding, he turned to book designer J.A. Szirmai’s The Archaeology of Medieval Bookbinding, and while the goal was never 100% period accuracy, Dennis notes that the craft of traditional hand-binding has remained virtually unchanged for centuries:
The medieval binder would have found many of the tools and techniques to be very familiar. The single biggest anachronism is my use of synthetic PVA glue rather than period-appropriate animal glue. The second historic anomaly is my use of marbled paper, though it could be argued that the earliest European marbled papers of the mid-17th century do overlap with this binding style. The nonpareil pattern I have chosen for the endpapers, though, dates from the 1820’s, and so is distinctly out of place. But apart from those, virtually all of the other materials in this book would have been available to the medieval bookbinder.
Those craving a more step-by-step explanation should set time aside to view the longer videos, below, in which Dennis shares such time-consuming, detail-oriented tasks as trimming and tidying the edges with a cabinet scraper and bookbinder’s plough, sewing endbands to support and protect the book’s head and the spine, and decorating the leather cover with a hand-tooled floral pattern embellished with gold foil highlights.
Endpapers: Four Keys Book Arts handmade marbled paper, Fabriano Accademia 120 gsm drawing paper, red handmade paper
Thread: Undyed Linen 25/3, unknown brand
Cords: Leather, unknown type, roughly 3 oz/ 1 mm
Wax: Natural Beeswax
Glue: Mix of Acid-Free PVA and Methyl Cellulose, 3:2 ratio.
Paper Knife (made from an old kitchen knife)
Bone Folder (handmade in-house)
Scrap book board, various sizes/thickness
Pressing Boards (1/2″ maple plywood, made in house)
Cast-Iron Book Press (Patrick Ritchie, Edinburgh, circa 1850)
Stainless Steel rulers, various sizes
Small Stanley Knife
Maple Laying Press (handmade in-house)
Small Carpenter’s Square, unknown brand
Pencil (Blackwing)
Steel dividers, unknown brand
Lithography Stone (circa 1925)
Cotton Rag
Agate Burnisher
Piercing Cradle (handmade in-house)
Awl
2″ natural bristle brush, generic
parchment release paper
blotting paper
Acetate barrier sheets, .01 gauge
Dahle Vantage 12e Guillotine (found at a thrift store)
Scissors
Bookbinding Needles
Sewing Frame (handmade in-house)
Brass H‑Keys (handmade in-house)
Linen sewing tapes, 12 mm
Pins
Watch a full playlist of Four Keys Book Arts’ Medieval Gothic Binding videos here. See more of Dennis book binding projects on Four Keys Book Arts’ Instagram.
It isn’t easy to say which book is the oldest in the world, because the answer depends on what, exactly qualifies as a book. Dating from the year 868, the Chinese Diamond Sūtra is known as “the world’s earliest dated, printed book,” the words used on the web site of the British Library, which owns the thing itself. It was found in northwest China, “in a holy site called the Mogao (or ‘Peerless’) Caves or the ‘Caves of a Thousand Buddhas,’ which was a major Buddhist centre from the 4th to 14th centuries,” its page explains. “In 1900, a monk named Wang Yuanlu discovered the sealed entrance to a hidden cave, where tens of thousands of manuscripts, paintings and other artifacts had been deposited and sealed up sometime around the beginning of the 11th century.”
Included in this treasure trove, this copy of the Diamond Sutra “was brought to England by the explorer Sir Aurel Stein in 1907.” With the form of not a‑book-as-we-know-it but “seven strips of yellow-stained paper printed from carved wooden blocks and pasted together to form a scroll 16 feet by 10. 5 inches wide,” as Jeremy Norman writes at Historyofinformation.com, it may not seem all that impressive when seen from a distance.
But “its text, printed in Chinese, is one of the most important sacred works of the Buddhist faith,” a dialogue between the Buddha and one of his pupils on the “perfection of insight” and the nature of reality itself, titled for its potential to cut like a diamond blade through the layers of illusion in which we live.
Today, we need not examine the Chinese Diamond Sutra only at a distance, for The Dunhuang Programme has made a complete digitization of the scroll available on its site. For those who don’t read ninth-century Chinese, the most interesting element will be the frontispiece, which, as Norman writes, “shows the Buddha expounding the sutra to an elderly disciple called Subhuti. That is the earliest dated book illustration, and the earliest dated woodcut print.” The British Library notes that “the finesse in the details evidences the fact that printing had already grown into a mature technology by the ninth century in China,” long before such other famous books as Shakespeare’s First Folio or even the Gutenberg Bible. This is an artifact of great historical value, reflected by the degree of care with which it’s been conserved. But as a believer might add, why focus on the age of a book when the wisdom it offers is timeless? View the Diamond Sutra here.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Michael Chabon was born in 1963, which placed him well to be influenced by the unpredictable, indiscriminate, and often lurid cultural cross-currents of the nineteen-seventies. He seemed to have received much of that influence at Page One, the local bookstore in his hometown of Columbia, Maryland — and it was to Page One that his imagination drifted during the long days of the COVID-19 pandemic spent in his personal library. “As I sat around communing with my tattered old friends,” he writes, “I discovered that I retained a sharp recollection — title, author, cover design — of what felt like every single book that had ever appeared on those tall shelves along the left wall of Page One, toward the back, between 1972 and 1980.”
That was the store’s “Science Fiction & Fantasy” section, which in that period was well-stocked with titles by such stars of those genres as Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Arthur C. Clarke, J. G. Ballard, C. J. Cherryh, Michael Moorcock, and Philip K. Dick.
Or at least it did if Chabon’s digital re-creation “The Shelves of Time” is anything to go by. Downloadable here in “small” (96 MB), “large” (283 MB) and “very large” (950 MB) formats, the lavish image functions as what Chabon calls a “time telescope,” offering “a look back at the visuals that embodied and accompanied my early aspirations as a writer, and at the mass-market splendor of paperback sf and fantasy in those days.”
“I’m the same age as Chabon, and I was also a bookstore rat, staring at these exact same covers and agonizing over which one I’d lay down my $1.25 for,” writes Ruben Bolling at Boing Boing. “Just look at those beautiful John Carter of Mars covers. I collected and cherished these, and the Tarzan series.” Bolling also highlights the adaptations Chabon includes on these re-imagined shelves: there’s “the James Blish Star Trek series, just as I remember it,” and also the novelization of Star Wars, which he read before the opening of the film itself. “So instead of experiencing the movie as it should have been — as campy movie fun — I experienced it as an adaptation of a literary work.”
Despite being a couple of decades younger, I, too, remember these covers vividly. My own sci-fi-and-fantasy period occurred in the late nineties, by which time these very same mass-market paperbacks from the seventies were turning up in quantity at used bookstores. For me, few images from these genres of that era could trigger reading memories as rich as those Ballantine covers of The Sheep Look Up, The Shockwave Rider, and Stand on Zanzibar by John Brunner, a British specialist in social and environmental catastrophe. Like many readers, I put this sort of thing aside after a few years, but Chabon has proven infinitely more dedicated: half a century after his days haunting Page One, his mission to “drag the decaying corpse of genre fiction out of the shallow grave where writers of serious literature abandoned it,” as critic Ruth Franklin once described it, continues apace.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
The history of the printed book stretches back well over a millennium, the title of the oldest known book currently being held by a Tang Dynasty work of the Diamond Sutra. But what about the most beautiful book? As a contender for that spot, Michael Goodman (previously featured here on Open Culture for his projects on the illustrations of Shakespeare and Dickens) has put forth the Kelmscott Chaucer, including the testimony of no less a literary figure than W.B. Yeats, who called it “the most beautiful of all printed books.” Goodman has also made the book freely available for our perusal on his new web site, The Kelmscott Chaucer Online.
“William Morris, the nineteenth-century designer, social reformer and writer, founded the Kelmscott Press towards the end of his life,” says the web site of the British Library. “He wanted to revive the skills of hand printing, which mechanization had destroyed, and restore the quality achieved by the pioneers of printing in the 15th century.”
Published in 1896, the Kelmscott Chaucer, fully titled The Works of Geoffrey Chaucer now newly imprinted, “is the triumph of the press. Its 87 wood-cut illustrations are by Edward Burne-Jones, the celebrated Victorian painter, who was a life-long friend of Morris. The illustrations were engraved by William Harcourt Hooper and printed in black, with shoulder and side titles.”
You can view all these elements and more, digitized in detail and entirely downloadable, on Goodman’s site, organized into separate sections dedicated to its illustrations, full pages, borders, frames, and even its decorated words — the likes of which we seldom, if ever, see in the printed books of our own, infinitely higher-tech century. “The edition I have used for this project is a facsimile from the 1950s that has sat on my shelf for many years,” Goodman notes. Given how few copies of the Kelmscott Chaucer were originally produced, thirteen copies on vellum, and another 58 on pig’s skin, “any special collection’s library who are lucky enough to own an original copy are likely to be very reluctant to embark upon any form of digitization due to the significant risk of damage that the process could inflict upon the book.”
If you’d like a closer look at the genuine article, which is much larger than the digitization may let on, you can get one in the video just above, hosted by London rare book dealer Adam Douglas. “It’s obvious as soon as we open to the beginning how much care and attention has been lavished on this book,” he says, highlighting the “beautiful designs in the pre-Raphaelite manner,” the woodcut initials throughout (no two of which are alike), and the “wonderful proportions” that match the Golden Ratio. It takes a certain sophistication, or at least knowledge of the history of printing and book design, to fully appreciate the Kelmscott Chaucer. But thanks to Goodman, younger readers — even much younger readers — can enjoy it in coloring-book form.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
A lesser advertised joy of working in food service is achieving command of the slang:
Monkey dish…
Deuces and four tops…
Fire, flash, kill…
As you may have noticed, we here at Open Culture have an insatiable hunger for vintage lingo and it doesn’t get much more vintage than The Boke of Kervynge (The Book of Carving).
This 1508 manual was published for the benefit of young noblemen who’d been placed in affluent households, to learn the ropes of high society by serving the sovereigns.
Few families could afford to serve meat, let alone whole animals, so understandably, the presentation and carving of these precious entrees was not a thing to be undertaken lightly.
The influential London-based publisher Wynkyn de Worde compiled step-by-step instructions for getting different types of meat, game and fish from kitchen to plate, as well as what to serve on seasonal menus and special occasions like Easter and the Feast of St. John the Baptist.
The book opens with the list of “goodly termes” above, essential vocab for any young man eager to prove his skills around the carcass of a deer, goose, or lobster.
There’s nothing here for vegetarians, obviously. And some 21st-century carnivores may find themselves blanching a bit at the thought of tearing into a heron or porpoise.
If, however, you’re a medieval lad tasked with “disfiguring” a peacock, closely observed by an entire dining table of la crème de la crème, The Boke of Kervyngeis a lifesaver.
(It also contains some invaluable tips for meeting expectations should you find yourself in the position of chaumberlayne, Marshall or usher.)
In any event, let’s spice up our vocabulary while rescuing some aged culinary terms from obscurity.
Don’t be surprised if they work their way into an episode of The Bear next season, though you should also feel free to use them metaphorically.
And don’t lose heart if some of the terms are a bit befuddling to modern ears. Lists of Note’s Shaun Usher has taken a stab at truffling up some modern translations for a few of the less familiar sounding words, wisely refraining from hazarding a guess as to the meaning of “fruche that chekyn”.
(It’s not the “chekyn” part giving us pause…)
Termes of a keruer —Terms of a carver
Breke that dere — break that deer
lesche y brawne — leach the brawn
rere that goose — rear that goose
lyft that swanne — lift that swan
sauce that capon — sauce that capon
spoyle that henne — spoil that hen
fruche that chekyn — ? that chicken
vnbrace that malarde — unbrace that mallard
vnlace that cony — unlace that coney
dysmembre that heron — dismember that heron
dysplaye that crane — display that crane
dysfygure that pecocke —disfigure that peacock
vnioynt that bytture — unjoint that bittern
vntache that curlewe — untack that curlew
alaye that fesande — allay that pheasant
wynge that partryche — wing that partridge
wynge that quayle — wing that quail
mynce that plouer — mince that plover
thye that pegyon — thigh that pigeon
border that pasty — border that pasty
thye all maner of small byrdes — thigh all manner of small birds
tymbre that fyre — timber that fire
tyere that egge — tear that egg
chyne that samon — chinethat salmon
strynge that lampraye — string that lamprey
splatte that pyke — splat that pike
sauce that playce — sauce that plaice
sauce that tenche — sauce that tench
splaye that breme — splay that bream
syde that haddocke — side that haddock
tuske that barbell — tusk that barbel
culpon that troute — culponthat trout
fynne that cheuen — fin that cheven
trassene that ele — ? that eel
traunche that sturgyon — tranchethat sturgeon
vndertraunche yt purpos — undertranch that porpoise
Japan’s 19th-century kimonos blur the lines between art and fashion.
Meiji era customers could browse hinagata-bon, traditionally bound pattern books, on visits to drapers and fabric merchants. These colorful volumes offered a glamorous update of the Edo period’s black-and-white kimono pattern books.
Aspiring designers also studied hinagata-bon, as many of the designs featured within were the work of celebrated artists.
Each page featured a standard kimono outline in a back or side view, embellished with the proposed design. These range from traditional floral motifs to bold landscapes to striking geometric patterns, some arresting, some discreet.
As Hunter Dukes observes in the Public Domain Review, the Meiji era ushered in a period of technological advancement. Representatives of the Japanese textile industry ventured abroad, embracing and adapting dying processes they saw practiced in the United States and Europe. The ability to stencil pastes of chemical dye onto silk helped to industrialize the kimono-making process. People who previously couldn’t have afforded such a garment could now choose from a variety of designs.
The explosion in kimono production spurred demand for fresh designs. Publishers began to release hinagata-bon annually. Previous years’ pattern books were of little interest to sophisticated customers clamoring for the latest fashions.
Unlike today’s disposable fashion mags, however, the pattern books’ high aesthetic and production quality saved them from destruction.
In her 1924 book, Block Printing and Book Illustration in Japan, author Louise Norton Brown wrote that cast-off hinagata-bon could be “found in all the secondhand book shops of Japan … (where they were) comparatively inexpensive.”
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.