Haruki Murakami is a novelist, but for some time his name has been no less a global brand than, say, Uniqlo’s. Though both the man and the clothing company happen to have come into existence in Japan in 1949, this comparison goes beyond mere nationality. In their homeland, both Uniqlo and Murakami came into their own in the 1980s, the decade when the former opened its first casual-wear shop and the latter published the name-making A Wild Sheep Chase and the cultural phenomenon that was Norwegian Wood. Having assiduously cultivated markets outside Japan, both have become internationally known in the 21st century: just as Uniqlo now has shops all over the world, Murakami’s books have been translated into at least 50 languages.
Therefore, perhaps Murakami and Uniqlo’s convergence was only a matter of time. “Haruki Murakami and Uniqlo have teamed up for a line of T‑shirts inspired by the author’s novels like Norwegian Wood and 1Q84, as well as his radio program,” writes Spoon & Tamago’s Johnny Waldman.
With graphics contributed by sources like illustrator and frequent Murakami collaborator Masaru Fujimoto, “the collection showcases the world of his masterpiece novels, his love for music, and of course cats.” The reverse of the Murakami Radio shirt, seen at the top of the post, even features this unambiguous quotation of the man himself: “Books, music, and cats have been my friends from way back.”
More than a few of Murakami’s fans could no doubt say the same. They’ll also delight in the nuances of the words and images on the seven other Murakami shirts Uniqlo has created for sale from March 15th. Many have read Norwegian Wood, but relatively few will notice that Uniqlo’s shirt based on that book comes in the very same red-and-green color scheme as its two-volume Japanese first edition. Far from drawing only on the popularity of such big hits, the collection also pays tribute to Murakami’s lesser-known works: his sophomore effort Pinball, 1973, for instance, which went without a major English translation for 35 years.
Still unpublished outside Asia are most of Murakami’s essays, which he’s been writing on music, food, travel, and a variety of other subjects nearly as long as he’s been a novelist. But this November, Knopf will publish Murakami T: The T‑Shirts I Love, a book documenting his impressive collection including T‑shirts “from The Beach Boys concert in Honolulu to the shirt that inspired the beloved short story ‘Tony Takitani,’ ” all “accompanied by short, frank essays that have been translated into English for the first time.” Writing essays or fiction, whatever the language in which they appear, Murakami’s work remains broadly appealing yet distinctively his own, belonging at once everywhere and nowhere in the world — more than a bit, come to think of it, like Uniqlo’s clothing. On March 15, purchase the shirts online here.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities, the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Brenda (laughing): Can you imagine a Taoist advertising agency? “Buy this if you feel like it. If it’s right. You may not need it.”
Ursula: There was an old cartoon in The New Yorker with a guy from an advertising agency showing his ad and the boss is saying “I think you need a little more enthusiasm Jones.” And his ad is saying, “Try our product, it really isn’t bad.”
Perhaps no Chinese text has had more lasting influence in the West than the Tao Te Ching, a work so ingrained in our culture by now, it has become a “changeless constant,” writes Maria Popova. “Every generation of admirers has felt, and continues to feel, a prescience in these ancient teachings so astonishing that they appear to have been written for their own time.” It speaks directly to us, we feel, or at least, that’s how we can feel when we find the right translation.
Admirers of the Taoist classic have included John Cage, Franz Kafka, Bruce Lee, Alan Watts, and Leo Tolstoy, all of whom were deeply affected by the millennia-old philosophical poetry attributed to Lao Tzu. That’s some heavy company for the rest of us to keep, maybe. It’s also a list of famous men. Not every reader of the Tao is male or approaches the text as the utterances of a patriarchal sage. One famous reader had the audacity to spend decades on her own, non-gendered, non-hierarchical translation, even though she didn’t read Chinese.
It’s not quite right to call Ursula Le Guin’s Tao Te Ching a translation, so much as an interpretation, or a “rendition,” as she calls it. “I don’t know Chinese,” she said in an interview with Brenda Peterson, “but I drew upon the Paul Carus translation of 1898 which has Chinese characters followed by a transliteration and a translation.” She used the Carus as a “touchstone for comparing other translations,” and started, in her twenties, “working on these poems. Every decade or so I’d do another chapter. Every reader has to start anew with such an ancient text.”
Le Guin drew out inflections in the text which have been obscured by translations that address the reader as a Ruler, Sage, Master, or King. In her introduction, Le Guin writes, “I wanted a Book of the Way accessible to a present-day, unwise, unpowerful, perhaps unmale reader, not seeking esoteric secrets, but listening for a voice that speaks to the soul.” To immediately get a sense of the difference, we might contrast editions of Arthur Waley’s translation, The Way and Its Power: a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, with Le Guin’s Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way.
Waley’s translation “is never going to be equaled for what it does,” serving as a “manual for rulers,” Le Guin says. It was also designed as a guide for scholars, in most editions appending around 100 pages of introduction and 40 pages of opening commentary to the main text. Le Guin, by contrast, reduces her editorial presence to footnotes that never overwhelm, and often don’t appear at all (one note just reads “so much for capitalism”), as well as a few pages of endnotes on sources and variants. “I didn’t figure a whole lot of rulers would be reading it,” she said. “On the other hand, people in positions of responsibility, such as mothers, might be.”
Her version represents a lifelong engagement with a text Le Guin took to heart “as a teenage girl” she says, and found throughout her life that “it obviously is a book that speaks to women.” But her rendering of the poems does not substantially alter the substance. Consider the first two stanzas of her version of Chapter 11 (which she titles “The uses of not”) contrasted with Waley’s CHAPTER XI.
Waley
We put thirty spokes together and call it a wheel; But it is on the space where there is nothing that the usefulness of the wheel depends. We turn clay to make a vessel; But it is on the space where there is nothing that the usefulness of the vessel depends.
Le Guin
Thirty spokes meet in the hub. Where the wheel isn’t is where is it’s useful.
Hollowed out, clay makes a pot. Where the pot’s not is where it’s useful.
Le Guin renders the lines as delightfully folksy oppositions with rhyme and repetition. Waley piles up argumentative clauses. “One of the things I love about Lao Tzu is he is so funny,” Le Guin comments in her note,” a quality that doesn’t come through in many other translations. “He’s explaining a profound and difficult truth here, one of those counterintuitive truths that, when the mind can accept them, suddenly double the size of the universe. He goes about it with this deadpan simplicity, talking about pots.”
Such images captivated the earthy anarchist Le Guin. She drew inspiration for the title of her 1971 novel The Lathe of Heaven from Taoist philosopher Chuang Tzu, perhaps showing how she reads her own interests into a text, as all translators and interpreters inevitably do. No translation is definitive. The borrowing turned out to be an example of how even respected Chinese language scholars can misread a text and get it wrong. She found the “lathe of heaven” phrase in James Legge’s translation of Chuang Tzu, and later learned on good authority that there were no lathes in China in Chuang Tzu’s time. “Legge was a bit off on that one,” she writes in her notes.
Scholarly density does not make for perfect accuracy or a readable translation. The versions of Legge and several others were “so obscure as to make me feel the book must be beyond Western comprehension,” writes Le Guin. But as the Tao Te Ching announces at the outset: it offers a Way beyond language. In Legge’s first few lines:
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
Here is how Le Guin welcomes readers to the Tao — noting that “a satisfactory translation of this chapter is, I believe, perfectly impossible — in the first poem she titles “Taoing”:
The way you can go isn’t the real way. The name you can say isn’t the real name.
Heaven and earth begin in the unnamed: name’s the mother of the ten thousand things.
So the unwanting soul sees what’s hidden, and the ever-wanting soul sees only what it wants.
Two things, one origin, but different in name, whose identity is mystery. Mystery of all mysteries! The door to the hidden.
There’s been an explosion of rock and roll autobiographies in recent years, with pretty much every music legend (and many others) being invited by some publisher or other to write or dictate their story. What’s the particular appeal of this kind of recounting, what’s the connection between writing and reading these books on the one hand and producing and listening to the actual music on the other? Do we get a roughly equivalent benefit from a biography, documentary, or film depiction of the person’s life?
Your hosts Mark Linsenmayer, Erica Spyres, and Brian Hirt along with guest Laura Davis-Chanin, author of her own music memoir, each picked a book, covering Elvis Costello, Carrie Brownstein, Ozzy Osbourne, and Debbie Harry respectively. Reflecting on these reading experiences we compare the author’s purposes in writing the book, how confessional or drug-addled or twisted the story is, what is emphasized and what’s not, and what resonated in the story beyond the idiosyncratic recounting of that person’s life.
If you like Rage Against the Machine, but don’t like their “political bs,” you haven’t actually listened to Rage Against the Machine, whose entire raison d’être is contained within the name. What is “the Machine”? Let’s hear it from the band themselves. Singer Zack de la Rocha pointed out that the title of their second album, 1996’s Evil Empire, came from “Ronald Reagan’s slander of the Soviet Union in the eighties, which the band feels could just as easily apply to the United States.”
The Machine is capitalism and militarism, what Dwight D. Eisenhower once famously called the “military-industrial complex” but which has folded in other oppressive mechanisms since the coining of that phrase, including the prison-industrial complex and immigration-industrial complex. The Machine is a mega-complex with a lot of moving parts, and the members of RATM have done the work to critically examine them, informing their music and activism with reading and study.
Evil Empire, for example, featured in its liner notes a photo of “a pile of radical books,” “and the group posted a lengthy reading list to complement it on their site,” declares the site Radical Reads. Debates often rage on social media over whether activists should read theory. One answer to the question might be the commitment of RATM, who have steadfastly lived out their convictions over the decades while also, ostensibly, reading Marx, Marcuse, and Fanon.
There are more accessible theorists on the list: fierce essayists like former death row inmate and Black Panther Mumia Abu-Jamal and Henry David Thoreau, whose Walden and “Civil Disobedience” both appear. The Anarchist Cookbook shows up, but so too does Dr. Suess’ The Lorax, biographies of Miles Davis and Bob Marley, Taschen’s Dali: The Paintings, James Joyce’s A Portrait of the Artist of a Young Man, and Henry Miller’s Tropic of Cancer. This is not a list of strictly “political” books so much as a list of books that open us up to other ways of seeing.
These are also, in many cases, books we do not encounter unless we seek them out. “I certainly didn’t find any of those books at my University High School library,” de la Rocha told MTV in 1996, “Many of those books may give people new insight into some of the fear and some of the pain they might be experiencing as a result of some of the very ugly policies the government is imposing upon us right now.” Doubtless, he would still endorse the sentiment. The workings of the Machine, after all, don’t seem to change much for the people on the bottom when it gets new management at the top.
Read the full list of Evil Empire book recommendations on Good Reads. And as a bonus, hear a Spotify playlist of radical music just above, compiled by RATM guitarist Tom Morello. The 241 song list runs
In 1999, Anthony Bourdain’s career seemed to have stalled. While his “principal vocation remained his position as executive chef” at New York’s Les Halles, restless intelligence and wanderlust kept him looking for other opportunities. “He was 43 years old, rode hard and put up wet,” writes Elizabeth Nelson at The Ringer, “a recovering addict with a number of debts and a penchant for finding trouble in failing restaurants across the city.” He had fought for and won an undeniable measure of success, but he hardly seemed on the threshold of the major celebrity chefdom he would maintain until his death twenty years later in 2018.
Then, “in the spring of 2000, his sublimated literary ambitions suddenly caught up with and then quickly surpassed his cooking.” Bourdain’s memoir Kitchen Confidential “became an immediate sensation,” introducing his iconoclasm, acerbic wit, and outrageous confessional style to millions of readers, who would soon become viewers of his try-anything travelogue series, A Cook’s Tour, No Reservations, The Layover, and Parts Unknown, as well as loyal readers of his subsequent books, and even fiction like as Gone Bamboo, a crime novel soon to become a TV series.
How did Bourdain first get his winning personality before the masses? It all started with a 1999 New Yorker article called “Don’t Eat Before Reading This,” the predecessor to Kitchen Confidential and an essay that begins with what we might now recognize as a prototypically Bourdainian sentence: “Good food, good eating, is all about blood and organs, cruelty and decay.” In the interview clip above, from Bourdain’s final, 2017 interview with Fast Company, he talks about how the story led to his “huge break” just a couple days after it ran, when a Bloomsbury editor called with an offer of “the staggeringly high price of fifty thousand dollars to write a book.”
Everyone who loves Bourdain’s writing—and who loved his generous, ecumenical culinary spirit—knows why Kitchen Confidential changed his life overnight, as he says. Yes, “food is pain,” as he writes in the book’s “First Course,” but also, “food is sex”—”the delights of Portuguese squid stew, of Wellfleet oysters on the halfshell, New England clam chowder, of greasy, wonderful, fire-red chorizo sausages, kale soup, and a night when the striped bass jumped right out of the water and onto Cape Cod’s dinner tables.” Bourdain’s prose lingers over every delight, preparing us for the escapades to come.
In Kitchen Confidential, the exhaustion, “sheer weirdness,” and constant “threat of disaster,” that attend New York kitchen life (and life “inside the CIA”—the Culinary Institute of America, that is), becomes fleshed out with scenes of culinary decadence the likes of which most readers had never seen, smelled, or tasted. Fans craved more and more from the chef who wrote, in 1999, just before he would become a bestselling household name, “my career has taken an eerily appropriate turn: these days, I’m the chef de cuisine of a much loved, old-school French brasserie/bistro where… every part of the animal—hooves, snout, cheeks, skin, and organs—is avidly and appreciatively prepared and consumed.”
Read Bourdain’s New Yorker essay here and see his full 2017 interview with Fast Company just above.
Does turning the pages of an old book excite you? How about 3 million pages? That’s how many pages Eliza Zhang has scanned over her ten years with the Internet Archive, using Scribe, a specialized scanning machine invented by Archive engineers over 15 years ago. “Listening to 70s and 80s R&B while she works,” Wendy Hanamura writes at the Internet Archive blog, “Eliza spends a little time each day reading the dozens of books she handles. The most challenging part of her job? ‘Working with very old, fragile books.”
The fragile state and wide variety of the millions of books scanned by Zhang and the seventy-or-so other Scribe operators explains why this work has not been automated. “Clean, dry human hands are the best way to turn pages,” says Andrea Mills, one of the leaders of the digitization team. “Our goal is to handle the book once and to care for the original as we work with it.”
Raising the glass with a foot pedal, adjusting the two cameras, and shooting the page images are just the beginning of Eliza’s work. Some books, like the Bureau of Land Management publication featured in the video, have myriad fold-outs. Eliza must insert a slip of paper to remind her to go back and shoot each fold-out page, while at the same time inputting the page numbers into the item record. The job requires keen concentration.
If this experienced digitizer accidentally skips a page, or if an image is blurry, the publishing software created by our engineers will send her a message to return to the Scribe and scan it again.
It’s not a job for the easily bored; “It takes concentration and a love of books,” says Internet Archive founder Brewster Kahle. The painstaking process allows digitizers to preserve valuable books online while maintaining the integrity of physical copies. “We do not disbind the books,” says Kahle, a method that has allowed them to partner with hundreds of institutions around the world, digitizing 28 million texts over two decades. Many of those books are rare and valuable, and many have been deemed of little or no value. “Increasingly,” writes the Archive’s Chris Freeland, “the Archive is preserving many books that would otherwise be lost to history or the trash bin.”
In one example, Freeland cites The dictionary of costume, “one of the millions of titles that reached the end of its publishing lifecycle in the 20th century.” It is also a work cited in Wikipedia, a key source for “students of all ages… in our connected world.” The Internet Archive has preserved the only copy of the book available online, making sure Wikipedia editors can verify the citation and researchers can use the book in perpetuity. If looking up the definition of “petticoat” in an out-of-print reference work seems trivial, consider that the Archive digitizes about 3,500 books every day in its 18 digitization centers. (The dictionary of costume was identified as the Archive’s 2 millionth “modern book.”)
Libraries “have been vital in times of crisis,” writes Alistair Black, emeritus professor of Information Sciences at the University of Illinois, and “the coronavirus pandemic may prove to be a challenge that dwarfs the many episodes of anxiety and crisis through which the public library has lived in the past.” A huge part of our combined global crises involves access to reliable information, and book scanners at the Internet Archive are key agents in preserving knowledge. The collections they digitize “are critical to educating an informed populace at a time of massive disinformation and misinformation,” says Kahle. When asked what she liked best about her job, Zhang replied, “Everything! I find everything interesting…. Every collection is important to me.”
The Internet Archive offers over 20,000,000 freely downloadable books and texts. Enter the collection here.
The phrase “opening of Japan” is a euphemism that has outlived its purpose, serving to cloud rather than explain how a country closed to outsiders suddenly, in the mid-19th century, became a major influence in art and design worldwide. Negotiations were carried out at gunpoint. In 1853, Commodore Matthew Perry presented the Japanese with two white flags to raise when they were ready to surrender. (The Japanese called Perry’s fleet the “black ships of evil men.”) In one of innumerable historical ironies, we have this ugliness to thank for the explosion of Impressionist art (van Gogh was obsessed with Japanese prints and owned a large collection) as well as much of the beauty of Art Nouveau and modernist architecture at the turn of the century.
We may know versions of this already, but we probably don’t know it from a Japanese point of view. “As our global society grows ever more connected,” writes Katie Barrett at the Internet Archive blog, “it can be easy to assume that all of human history is just one click away. Yet language barriers and physical access still present major obstacles to deeper knowledge and understanding of other cultures.”
Unless we can read Japanese, our understanding of its history will always be informed by specialist scholars and translators. Now, at least, thanks to cooperation between the University of Tokyo General Library and the Internet Archive, we can access thousands more primary sources previously unavailable to “outsiders.”
“Since June 2020,” notes Barrett, “our Collections team has worked in tandem with library staff to ingest thousands of digital files from the General Library’s servers, mapping the metadata for over 4,000 priceless scrolls, texts, and papers.” This material has been digitized over decades by Japanese scholars and “showcases hundreds of years of rich Japanese history expressed through prose, poetry, and artwork.” It will be primarily the artwork that concerns non-Japanese speakers, as it primarily concerned 19th-century Europeans and Americans who first encountered the country’s cultural products. Artwork like the humorous print above. Barrett provides context:
In one satirical illustration, thought to date from shortly after the 1855 Edo earthquake, courtesans and others from the demimonde, who suffered greatly in the disaster, are shown beating the giant catfish that was believed to cause earthquakes. The men in the upper left-hand corner represent the construction trades; they are trying to stop the attack on the fish, as rebuilding from earthquakes was a profitable business for them.
There are many such depictions of “seismic destruction” in ukiyo‑e prints dating from the same period and the later Mino-Owari earthquake of 1891: “They are a sobering reminder of the role that natural disasters have played in Japanese life.”
If you’ve ever dreamed about mounting that “Great Gatsby” musical, or writing that sci-fi adaptation based on Gatsby but they’re all androids, there’s some good news: as of January 1, 2021, F. Scott Fitzgerald’s classic novel finally entered the public domain. (Read a public domain copy here.) Creatives can now do what they want with the work: reprint or adapt it any way they like, without having to negotiate the rights.
Or you could, just like Minneapolis-based artist K. Woodman-Maynard adapt the work into a beautiful graphic novel, pages of which you can glimpse here. Her version is all light and pastel watercolors, with a liberal use of the original text alongside more fantastic surreal imagery, making visual some of Fitzgerald’s word play. At 240 pages, there’s a lot of work here and, as if it needs repeating, no graphic novel is a substitute for the original, just…a jazz riff, if you were.
But Woodman-Maynard was one of many waiting for Gatsby to enter the public domain, which apart from Disney property, will happen to most recorded and written works over time. Many authors have been waiting for the chance to riff on the novel and its characters without worrying about a cease and desist letter. Already you can find The Gay Gatsby, B.A. Baker’s slash fiction reinterpretation of all the suppressed longing in the original novel; The Great Gatsby Undead, a zombie version; and Michael Farris Smith’s Nick, a prequel that follows Nick Carraway through World War I and out the other side. And there are plenty more to come.
Copyright law stipulates that any work after 95 years will enter the public domain. (Up until 1998, this used to be 75 years, but some lawyers talked to some congresscritters).
The New Negro — Alain Locke (the first major compendium of Harlem Renaissance writers)
An American Tragedy — Theodore Dreiser (adapted into the 1951 film A Place in the Sun)
The Secret of Chimneys — Agatha Christie
Arrowsmith — Sinclair Lewis
Those Barren Leaves — Aldous Huxley
The Painted Veil — W. Somerset Maugham
Now, the thing about The Great Gatsby is that it is both loved by readers and hard to adapt into other mediums by its fans. It has been adapted five times for the screen (the Baz Luhrmann-Leonardo DiCaprio version is the most recent from 2013) and they have all dealt with the central paradox: Fitzgerald gives us so little about Gatsby. The author is intentionally hoping the reader to create this “great man” in our heads, and there he must stay. The novel is very much about the “idea” of a man, much like the idea of the “American Dream.” But film must cast somebody and Hollywood absolutely has to cast a star like Leonardo DiCaprio or Robert Redford. A graphic novel, however, does not have those concessions to the market. Woodman-Maynard’s version is not even the first graphic novel based on Fitzgerald’s book—-Scribner published a version adapted by Fred Fordham and illustrated by Aya Morton last year—-and it certainly will not be the last. Get ready for a bumper decade celebrating/critiquing the Roaring ‘20s, while we still figure out what to call our own era.
Ted Mills is a freelance writer on the arts who currently hosts the Notes from the Shed podcast and is the producer of KCRW’s Curious Coast. You can also follow him on Twitter at @tedmills, and/or watch his films here.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.