
I’ve interÂactÂed with many enterÂtainÂing lanÂguage-learnÂing resources in varÂiÂous classes—from minisÂeries in SpanÂish to comÂic books in French—all geared toward makÂing the unfaÂmilÂiar lanÂguage relÂeÂvant to daiÂly life. LearnÂing counÂterÂinÂtuÂitive proÂnunÂciÂaÂtions, parsÂing a new sysÂtem of gramÂmar, or memÂoÂrizÂing the genÂders of word after word can be laboÂriÂous and intimÂiÂdatÂing in the classÂroom. Doing so in everyÂday pop culÂturÂal setÂtings, not as much.
When it comes to the teachÂing of dead lanÂguages, the resources can seem less approachÂable. I cerÂtainÂly appreÂciÂate the litÂerÂary and rhetorÂiÂcal genius of VirÂgil, Ovid, Horace, Cicero, and Julius CaeÂsar. But durÂing my high school years, I did not always find their work easy to read in EngÂlish, much less in forÂmal clasÂsiÂcal Latin. The elaÂtion I felt after sucÂcessÂfulÂly transÂlatÂing a pasÂsage was someÂtimes dampÂened as I puzÂzled over hisÂtorÂiÂcal notes and glossÂes that often left me with more quesÂtions than answers.

That’s not at all to say that stuÂdents of Latin shouldn’t be exposed to culÂturÂal and hisÂtorÂiÂcal conÂtext or read the finest exemÂplars of the writÂten lanÂguage. Only that a break from the heavy stuff now and then goes a long way. Might I subÂmit to Latin instrucÂtors one ingeÂnious tool from Eddie O’Hara, forÂmer British Labour ParÂty MP and clasÂsics teacher? O’Hara passed away in May 2016, and not long after his death, his son TerÂry O’Hara tweetÂed these transÂlaÂtions of BeaÂtÂles songs (includÂing two ChristÂmas tunes) his father made in the 60s for his stuÂdents. At the time, these were the height of pop culÂture relÂeÂvance, and, while a far cry from the comÂplexÂiÂties of the Aeneid, a fun way for Latin learnÂers to relate to a lanÂguage that can seem cold and imposÂing.
I will admit, my Latin has fallÂen into such a state that I can’t immeÂdiÂateÂly vouch for the accuÂraÂcy or eleÂgance of these transÂlaÂtions (“cue fierce arguÂments among Latin gramÂmarÂiÂans,” replies one TwitÂter user), but there’s no reaÂson to doubt Mr. O’Hara knew his stuff. ““He was a born eduÂcaÂtor,” his son rememÂbers, “He was a teacher and clasÂsiÂcist by backÂground and he had a strong interÂest in eduÂcaÂtionÂal matÂters and Greek culÂturÂal herÂitage.” EduÂcatÂed himÂself at MagÂdalen ColÂlege, Oxford, O’Hara taught at Perse School, CamÂbridge, BirkenÂhead School, and in the earÂly 70s, C.F. Mott ColÂlege in the BeaÂtÂles’ own LivÂerÂpool.

In addiÂtion to his role as a statesÂman, the LivÂerÂpool Echo rememÂbers O’Hara’s many decades as “a popÂuÂlar teacher who brought classÂes to life transÂlatÂing BeaÂtÂles lyrics into Latin.” We do not have any indiÂcaÂtion of whether he actuÂalÂly tried to sing the lyrics, though his stuÂdents sureÂly must have attemptÂed it. What must the choÂrus of “All My LovÂing” sound like as “Ita totum amorem dabo, Tibi totum, numquam cessÂaÂba”? Or “She Loves You” as “Amat te, mehercle”? Singing them to myself, I can see that O’Hara was senÂsiÂtive to the meter of the origÂiÂnal EngÂlish in his Latin renÂderÂings. But I’d realÂly love to see someÂone set these to music and make a video. Any of our readÂers up to the chalÂlenge?
FinalÂly, since earÂly sixÂties BeaÂtÂles lyrics aren’t as likeÂly to engage stuÂdents in 2017, what pop culÂturÂal mateÂrÂiÂal would you transÂlate today—classics teachÂers out there—to reach the bemused, bewilÂdered, and the bored? If you’re already hard at work using hip resources in the classÂroom, please do share them with us in the comÂments!
Note: To view the images in a largÂer forÂmat, please click on the links to these indiÂvidÂual images: Image 1 - Image 2 — Image 3. When the image opens, click on it again to zoom in.
Note 2: An earÂliÂer verÂsion of this post appeared on our site in 2017.
RelatÂed ConÂtent:
Hear Nirvana’s “Smells Like Teen SpirÂit” PerÂformed in ClasÂsiÂcal Latin
They Might Be Giants’ John LinÂnell ReleasÂes an EP of Songs in Latin
Josh Jones is a writer and musiÂcian based in Durham, NC.